Yeshua (ישוע) es considerado por muchos ser el nombre hebraico o aramaico de "Jesus". Este nombre es usado principalmente por los judíos-messiânicos - o por investigadores, historiadores y otras personas que creen ser esa la pronúncia original de su nombre.
Tabla de contenido |
El nombre "Yeshua" se deriva de una raíz hebraica formada por cuatro letras – ישוע (Yod, Shin, Vav y Ayin) - que significa “salvar”, siendo muy parecido con la palabra hebraica para “salvación” – ישועה, yeshuah – y es considerado también una forma reducida post-exilio babilônico del nombre de Josué en hebraico – יהושע, Yehoshua – que significa “el 'Eterno' (YHWH) salva”. Esa forma reducida era muy común en la Bíblia hebraica (o Tanakh ), que cita diez individuos que tenían este nombre – como pueden ser visto en los versos de Esdras (Ezra) 2:2, Esdras (Ezra) 3:2 y Neemias (Nehemiá) 12:10. "Josué", el Yehoshua, reducido como Yeshua (aramaico), o reducido como Iesous (griego; donde no se pronuncia la "s" final); con ese último nombre, Roma-Grecia apelidou el sucesor de Moshê ("Moisés"), donde volcó cultura y tradición. El Hebreo era hijo de En un de la tribu de Efraim, nacido en el Egipto, circuncidado con el nombre de Hoshêa, al consagrarlo para su sucesor Moshê le dio el nombre de Yehoshua, pues de entre los que salieron del Egipto, él fue hallazgo digno de conducir el pueblo de Israel a la tierra de Canaã.
La afirmación de que la forma Yeshua es el nombre original de "Jesus" ha sido muy debatida actualmente – algunos afirman que era Yehoshua o que la propia forma griega del nombre “Jesus” era usada entre los creyentes primitivos (comunidades falantes del Griego existentes en Israel, durante el periodo helenístico y posteriormente, siempre afirmaron que los manuscritos originales del Nuevo Testamento fueron escritos primariamente en Griego). De cualquier forma, ya se tiene pruebas explícitas de que "Jesus", sus primeros discípulos y la población que vivía en la Tierra de Israel en aquel periodo, hablaban aramaico (o un tipo de hebraico -aramaico). Eusébio de Cesareia relata que Mateus hube escrito su evangelio en “hebreo” (un término que era usado referente a un dialecto del aramaico o la lengua hebraica propiamente dicha).
Tenemos también el testimonio que restó de la versión de "Áquilla" (un judío que había si convertido la Yeshua y posteriormente lo renegó, retornando al judaísmo) que, diferentemente de la Septuaginta, trae en Deuteronômio la expresión IESOUA', con ALPHA en el final, lo que daría a entender que aún en griego había una forma para YESHUA, aunque sea posible percibir Yeshua también en otras formas griegas, como IESOU', IESOUS (donde no se lee la "s" final, semejante a un acento aramaico que pronuncia IEShU'.). Aún en la Septuaginta y en la lengua griega usada en textos judaicos como los escritos de Josefo y de Fílon de Alexandria, Ιησούς (Iēsoûs - acordando que no se lee la "s" final) fue la forma normalizada griega del nombre hebraico “Josué” - יהושע (Yehoshua). Los individuos llamados por el nombre de "Yeshua" (aportuguesado por Jesuá en las Bíblias portuguesas) siempre fueron transliterados también como Iēsoûs (o de entrada en la forma Iēsoua´, como está en la versión de "Áquilla".). Demostrando ser realmente una forma reducida del nombre “Josué” – Yehoshua – usado en el dialecto hablado durante tiempo de Esdras y Neemias , Yeshua fue el nombre preferido para el hijo de "José" (Yosseph) segundo lo que tenemos que Nuevo Testamento, asimismo, resumidamente, sea en griego (IESOU/IESOUS - leído como Yeshu') o en aramaico YESHU' (a veces leído como Yísho, Yeshua, de entre otros). Todas las ocurrencias de esta forma reducida se encuentran en los libros de Crónicas , Esdras y Neemias . Dos de estos individuos son citados en otros libros bíblicos, pero en su forma larga – Yehoshua (Josué hijo de Nun y Josué hijo de Jozadaque). La forma reducida del nombre es usada por Jesus hijo de Sirá en fragmentos hebraicos del Libro de Sirá o conocido también como Eclesiástico. Basados en una comparación de estos textos, académicos aceptan el hecho de que este libro de Jesus ben Sirach fue originalmente escrito en hebraico, dejando evidente en él referencias a estos antiguos fragmentos hebraicos originales. Si eso sea verdadero, se puede extender la evidencia del uso del nombre Yeshua hasta el siglo II a.C.. Ningún uso del nombre Yeshua es hallado en el Talmud, excepto en citações literales de la Bíblia hebraica cuando esta cita Josué hijo de Jozadaque. Sin embargo el nombre Yehoshua fue muy utilizado durante el periodo de los Hasmoneus y hasta un poco después. Al referirse a un correcto "Jesus" (Cristo?), el Talmud lo llama de "Yeshu", pues podemos leer en el Talmude Babilônico la acusación de los judíos contra él: "En la víspera de la Páscoa ellos colgaron Yeshu [...] iba a ser apedrejado por práctica de magia y por engañar Israel y hacerlo se desvíe [...] y ellos lo colgaron en la víspera de la Páscoa." (Talmude Babilônico, Sanhedrim 43a)
En los relatos de Toledoth Yeshu, elementos de los Evangelios sobre Jesus son conflitados con descripciones de los individuos llamados por el nombre de “Yeshu” en el Talmud. Price [1] interpreta “Yeshu” como una forma abreviada de “Yeshua” y argumenta que esta era la forma por el cual Jesus era conocido por los Judíos. De cualquier forma, las narrativas de Toledoth Yeshu típicamente explican la designación Yeshu como un acrónimo de la frase hebraica ימח שמו וזכרו - Yemach Shemô Vezichrô (Sea borrado su nombre y su memoria) y declararon que este nombre originalmente era Yehoshua (quieren decir: en la forma larga, para "Josué", de entrada fuera sí Yehoshua.). Ya otros, dicen que el responsable por la disminución, por así decir, fue el acento galileu, que pronunció YESHU debido su dificultad de hablar la letra final gutural. Eso también podemos detectar en nombres de personas árabes, como por ejemplo el sobrenome IACHOUH (se pronuncia: i-ê-shu, o a veces i-ê-shu-ah).
Un argumento a favor de la originalidade de la forma “Yeshua” puede ser encontrada en el hecho del uso desala en la Antigua Bíblia Siríaca (compuesta el siglo III d.J.C.). La Peshitta (versión aramaica del Nuevo Testamento) usa también la forma “Yeshua” en sus escritos. La moderna pronúncia del Síriaco de este nombre es Eeshoo, Yíshuh (a veces Yíshoh), o sea, tenemos el testimonio árabe de la problemática de la letra "Y", y del "A" final - como visto en el sobrenome citado arriba; pero su pronúncia antigua era similar la “Yeshua” (i-ê-shu-ah) [1]. Con eso, se puede argumentar que los falantes del aramaico, que usaban este nombre en su forma “Yeshua”, la escribieron en sus escritos y evangelios a fin de preservar el nombre original de "Jesus" usados por ellos.
El nombre árabe para Jesus usado por los cristianos, Yasu’a (يسوع), siendo derivada de Yeshua (o sea, la misma cosa se consideremos que esta letra "a" que aparece aquí en el árabe tiene sonido de "y", como en mohammEd, y se consideremos también la "s" chiado), pero no es el nombre usado para "Jesus" en el Alcorão y en otras fuentes musulmanas. El nombre tradicional para Jesus es “‘Isa” (عيسى, Ayn – Ya – Sin – Ya). Aparentemente este nombre acuerda el nombre hebraico de Esaú – עשו (ESAV, Ain – Shin – Vav), . Juferi [3] argumenta que este nombre árabe citado en el Alcorão para Jesus es realmente derivado del aramaico “Yeshua'” - ܝܫܘܥ. – en el cual considera también ser el nombre original de "Jesus". Parece bien haber viniendo del aramaico: I S A - en otros acentos - siendo lo aunque I S Â o I S Ô (el Yíshoh del modo aramaico citado arriba), un tipo de diminutivo de Yeshua en la pronúncia con acento diferenciado; pero es i-ê-shu-ah de igual manera para otros lectores, que siempre debe ser leído con la tônica en la letra "y" - o primera sílaba - [2] y no en la letra "u", como algunos erróneamente pronuncian, lo que deturpa el significado, que dejaría de ser "Dios (YHWH) Salva" o "Dios (YHWH) es nuestra salvación" para ser utilizado sólo como la palabra aramaica para "Salvación".