|
Serie sobre a
Cânon bíblico y libros.
Desarrollo
Autoría
Traducciones bíblicas
Interpretación
Puntos de vista
|
|
|
Vulgata es la forma latina abreviada de vulgata editio o vulgata versio o vulgata lectio, respectivamente "edición, traducción o lectura de divulgación popular" - la versión más difundida (o más acepta como auténtica) de un texto.
En el sentido corriente, Vulgata es la traducción para el latim de la Bíblia, escritura entre fines del siglo IV inicio del siglo V, por Son Jerónimo, la pedido de Papa Dâmaso I, que fue usada por la Iglesia Católica y aún es muy respetada.
Sus primeros siglos, la Iglesia se sirvió sobre todo de la lengua griega. Fue en esta lengua que fue escrito todo el Nuevo Testamento, incluyendo la Carta a los Romanos, de São Paulo, así como muchos escritos cristianos de siglos siguientes.
El siglo IV, la situación ya había cambiado, y es entonces que el importante biblista Son Jerónimo traduce por lo menos el Antiguo Testamento para el latim y revê la Vetus Latina.
La Vulgata fue producida para ser más exacta y más fácil de comprender del que sus predecesoras. Fue la primera, y por siglos la única, versión de la Bíblia que vertió el Viejo Testamento directamente del hebraico y no de la traducción griega conocida como Septuaginta. [carece de fuentes] En el Nuevo Testamento, Son Jerônimo seleccionó y revisó textos. Él inicialmente no consideró canônicos los siete libros, llamados por católicos y ortodoxos de deuterocanônicos. Sin embargo, sus trabajos posteriores muestran su cambio de concepto, por lo menos acerca de los libros de Judite, Sabiduría de Salomão y el Eclesiástico (o Sabiduría de Sirac), conforme atestamos en sus últimas cartas la Rufino. Se llama, pues, Vulgata a esta versión latina de la Bíblia que fue usada por la Iglesia Católica Romana durante muchos siglos, y aún hoy es fuente para diversas traducciones.
El nombre viene de la expresión vulgata versio, es decir "versión de divulgación para el pueblo", y fue escrita en un latim cotidiano, usado en la distinción consciente al latim elegante de Cícero , del cual Jerônimo era un maestro.
La denominación Vulgata se consolidó en la primera mitad del siglo XVI, sobre todo a partir de la edición de la Bíblia de 1532 , habiendo sido definitivamente consagrada por el Concílio de Trento, en 1546. El Concílio estableció un texto único para la Vulgata a partir de varios manuscritos existentes, el cual fue oficializado como la Bíblia oficial de la Iglesia y quedó conocido como Vulgata Clementina.
Después del Concílio Vaticano II, por determinación de Paulo VI, fue realizada una revisión de la Vulgata, sobre todo para uso litúrgico. Esta revisión, terminada en 1975, y promulgada por Papa João Paulo II, en 25 de abril de 1979 , es denominada Nueva Vulgata y quedó establecida como la nueva Bíblia oficial de la Iglesia Católica .
Además del texto bíblico de la Vulgata, ella contiene prólogos de los cuales la mayoría fue escrita por Jerônimo. Esos prólogos son escritos críticos y no eran destinados al público en general.
El tema recurrente de los prólogos se refiere a la primazia del texto hebraico sobre los textos de la Septuaginta (LXX), en griego koiné.
Entre los más notables prólogos se destaca el Prologus Galeatus, en el cual Jerônimo describe un Cânon bíblico judaico compuesto de 22 libros. Independiente de esto, Jerônimo tradujo e incluyó en el Antiguo Testamento de la Vulgata los libros Deuterocanônicos.
El prólogo Primum Quaeritur, de autoría desconocida, defiende la autoría paulina para la carta a los Hebreos.