Visita Encydia-Wikilingue.con

Vetus Latina

vetus latina - Wikilingue - Encydia

Serie sobre a

Vetus Latina fue el nombre comumente dato a los textos bíblicos traducidos para el latim antes de la traducción de Son Jerônimo, conocida como Vulgata.

Vetus Latina es una expresión en latim que significa "Latín Antiguo".

Con la pregação del cristianismo por todo ImperioRomano, hube la necesidad de traducirse los escritos bíblicos para los cristianos que no leían el griego o el hebraico.

Se cree que esta traducción de los escritos bíblicos sea del inicio del siglo I, y que fueron realizadas por traductores informales.

Tabla de contenido

Texto

Una página del Codex Vercellensis, un ejemplo de la Vetus Latina. Este manuscrito contiene el Evangelio de Son João, 16,23-30.

No existió ninguna Bíblia "Vetus Latina" como una colección de manuscritos bíblicos traducidos para Latín que precedió la Vulgata de Son Jerônimo.

Tras comparar la lectura de Lucas 24,4-5 en los manuscritos de la Vetus Latina, Bruce Metzger contó "no menos que 27 variaciones!".

La estas traducciones precedentes, muchos estudiosos añaden frecuentemente citações de los pasajes bíblicos que aparecen en los escritos de los Padres de la Iglesia Latina. Se cree que algunos de ellos comparten de la lectura de determinados grupos de manuscritos.

Muchas de las versiones de la Vetus Latina no fueron consideradas autorizadas como traducciones bíblicas que podrían ser usadas por toda Iglesia. Sin embargo, muchos de los textos que forman parte de los manuscritos de la Vetus Latina fueron desarrollados para suprir una necesidad de una comunidad local, o para ayudar en una homilia o sermão.

Muchos de los manuscritos existentes de la Vetus Latina contienen los cuatro Evangelios canônicos y también poseen varias diferencias sustanciales de uno para el otro. Por otro lado, en otros pasajes bíblicos poseen exactamente el mismo texto.

En su obra "La Doctrina Cristiana" (2,16), Santo Agostinho lamenta la variación en la calidad de los textos presentes en los manuscritos disponibles. Solecismos gramaticais abundan, algunos reproducen literalmente expressõs en el Griego o Hebraico conforme constan en la Septuaginta .

De igual manera, los varios manuscritos de la Vetus Latna reflejan las varias recensões de la Septuaginta que circulaban con los manuscritos africanos (tales como el Codex Bobiensis) que preservan lecturas del texto típico occidental, mientras las lecturas en los manuscritos europeos estaban más próximos del texto típico Bizantino. Varias peculiaridades gramaticais son de las formas gramaticas en uso en Latín vulgar que se encuentran en los textos.

Manuscritos

Los textos de la Vetus Latina llegó hasta nuestro tiempo a través de varios códices, los más conocidos son:

Una lista completa de los manuscritos de la Vetus Latina, así como su descripción pueden ser encontradas en la obra de Roger Gryson (ver Bibliografia).

Libros

Portal La Wikipédia posee lo
Portal del Cristianismo

Sigue abajo los libros bíblicos reunídos en el conjunto de manuscritos disponibles de la Vetus Latina. Los títulos están presentados conforme constan en esta traducción:

VETUS TESTAMENTUM

NOVUM TESTAMENTUM

Sustitución

Con la publicación de la Vulgata de Son Jerônimo, los textos traducidos para Latín ganaron unidad, estilo y consistencia, atributos que no eran presentes en la Vetus Latina; por esta razón esta fue quedando en desuso con el tiempo.

Son Jerônimo, en dua de sus cartas, se queja que su nueva versión de las Escrituras para Latín no haya agradado inicialmente los Cristianos, que estaban familiarizados con las expresiones de la Vetus Latina. Sin embargo, como las copias de la Bíblia completa eran difíciles de hallarse, las traducciones de la Vetus Latina para los varios libros bíblicos fueron copiadas junto con los textos de la Vulgata, lo que generaba no pocos trastornos para la lectura.

Los textos de la Vetus Latina organizados como un único libro fueron encontrados en manuscritos tardíos, datados del séc. XIII.

Aún así, la Vulgata suplantou la Vetus Latina fue reconocida como la versión de la Iglesia Católica en el Concílio de Trento.

Abajo sigue una muestra comparativa entre el texto de la Vetus Latina y de la Vulgata. El texto en pantalla se refiere la Lc 6,1-4 según el texto que consta en el Codex Bezae.

Vetus Latina Vulgata
Et factum est eum in Sabbato secundoprimo abire per segetes discipuli autem illius coeperunt vellere spicas et fricantes manibus Factum est autem in sábbato secúndo, primo, cum transíret per sata, vellébant discípuli ejus spicas, et manducábant confricántes mánibus.
manducabant. Quidam autem de farisaeis dicebant ei, Ecce quid faciunt discipuli tui sabbatis Quidam autem pharisæórum, dicébant illis : Quid fácitis quod non licet in sábbatis ?
quod non licet ? Respondens autem IHS dixit ad eos, Numquam hoc legistis quod fecit David cuando esurit ipse et qui cum eo erat ? Et respóndens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legístis quod fecit David, cum esurísset ipse, et qui cum illo erant ?
Intro ibit in domum Di et panes propositionis manducavit et dedit et qui cum erant quibus non licebat manducare sí non solis sacerdotibus ? quómodo intrávit in domum Di, et panes propositiónis sumpsit, et manducávit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducáre nisi tantum sacerdótibus ?

El texto de Latín antiguo sobrevivió en la Igrej en muchas partes, especialmente en la Liturgia , como se puede observar en la conocida esquina de Natal en Lc 2,14:

Vetus Latina Vulgata
Gloria in excelsis Deo, et in tierra pax hominibus bonae voluntatis Gloria in altíssimis Deo, et in tierra pax in homínibus bonæ voluntátis

Probablemente de más conocida diferencia entre el texto de la Vetus Latina y de la Vulgata sea la oración del Padre Nuestro. Mientras la Vetus Latina trae "quotidianum panem" (pan nuestro de cada día), en la Vulgata está "supersubstantialem panem" (pan super vigoroso).

Bibliografia

Conexiones externas

Your Ad Here