Visita Encydia-Wikilingue.con

Transliteração

transliteração - Wikilingue - Encydia

Transliteração, en sentido estricto, es un mapeamento de un sistema de escritura en otro. Intenta ser sin pérdidas, es decir, el lector informado debe poder reconstruir la ortografía original de palabras transliteradas que desconoce. Para lo conseguís, debe definir convenciones complejas sobre cómo transliterar letras que no tienen correspondencia directa en la escritura de destino. Romaji, por ejemplo, es un método de transliteração.

En la práctica corriente, transliterar es transcrever la escritura de un alfabeto en otro. En el caso de la lengua portuguesa, la transliteração es el proceso de transcripción de otros alfabetos para el alfabeto latino de 26 letras (sin otras señales), con la acentuação correspondiente cuando necesaria.

Obviamente, la transliteração no afecta idiomas que ya usan el alfabeto latino, como inglés, francés, alemán y la mayoría de las lenguas europeas. En esos casos, se usan todas las letras, acentos y señales diacríticos del original.

Algunas lenguas que necesitan ser transliteradas para el portugués son el árabe, el hebraico, el ruso, el búlgaro, el chino, el japonés, el tailandés y el hindi-urdu, entre varias otras. Por otro lado, algunas lenguas completamente distinguidas del portugués utilizan alfabeto latino, dispensando ese proceso – es el caso del turco, del húngaro y del vietnamita. En estos casos, son usadas reglas complejas de acentuação y diacríticos (tiemble, til, cedilhas). Cuando, por motivos técnicos, no sea posible reproducir el caractere exacto, se recomienda usar la letra más semejante (como S para Ş o T para Ŧ).

Un caso peculiar es el siervo-croata, que usa simultáneamente los alfabetos latino y cirílico. En ese caso, no es preciso un patrón de transliteração, ya que toda palabra tiene grafia en las dos escrituras.

Tabla de contenido

Patrones ortográficos

Un mismo alfabeto puede tener diferentes patrones ortográficos de transliteração dependiendo del idioma en que es usado. El alfabeto árabe, por ejemplo, es usado para escribir en árabe, persa y bérbere – tres lenguas sin ningún parentesco. El mismo acontece con el cirílico, alfabeto usado para escribir en ucraniano (una lengua eslava), mongol (altaica) y cazaque (túrquica). Aún usando alfabetos iguales, cada lengua tiene un conjunto de sonidos diferentes, y por eso exige una tabla exclusiva de asociación con las letras latinas.

La mayor parte de las lenguas nativas ameríndias (tupi, quíchua, asteca) no es propiamente transliterada, pero sí grafada directo en alfabeto latino, ya que no tenía una escritura original (excepciones son el Cherokee en los EUA y las lenguas esquimós en el Canadá, que poseen alfabetos propios).

El chino es una de las pocas lenguas que tienen patrones universales de transliteração para alfabeto latino (también llamada “romanização”). Existen dos: el Wade-Giles, creado por estudiosos ingleses el siglo XIX, y el Pinyin, adoptado oficialmente por el gobierno de Pekín, que solicita a la prensa mundial que lo use. Por el Wade-Giles, el nombre del líder de la Revolución China se escribe “Mao Tse-tung”. Por el Pinyin, es “Mao Zedong”.

El Brasil tiene un normalizado ortográfico de transliteração disseminado por el Diccionario de la Lengua Portuguesa de Aurélio Buarque de Hollanda. ES el patrón seguido por la inmensa mayoría de las enciclopédias, diccionarios y obras de referencias redactadas originalmente en portugués brasileño (o sea, excluyéndose las obras traducidas, como la Larousse y la Britannica ). Por él, es definido que la transliteração debe ser hecha usándose solamente las letras de nuestro alfabeto y la acentuação gráfica cuando necesaria, de forma a hacer la grafia de más próxima posible de la pronúncia original.

Sin embargo, ese normalizado muchas veces es desobedecido, por desconhecimento o preferencia de patrones de otras lenguas, como el inglés, el alemán y el francés.

El español tiene un patrón relativamente rígido de transliteração. Él también sigue la misma lógica de escribir cómo se pronuncia, pero obviamente utilizando las letras en consonancia con el sonido que tienen en castellano. Ese patrón es usado para todas las lenguas, de árabe a ruso. A causa de eso, vemos nombres como "Ajmed", "Yibrán" y "Jaled", cuando estamos acostumbrados a escribir "Ahmed", "Gibran" y "Khaled".

Sin embargo, el patrón español acostumbra tomar más cuidado con la pronúncia original del que la grafia brasileña, que induz a error. Poca gente sabe, por ejemplo, que los nombres rusos "Vladimir" y "Boris" son pronunciados con las tônicas en /vlaDImir/ y /boRIS/, no como /vladiMIR/ ni /Boris/. Por eso, el acento en 'Vladímir' debe ser mantenido, mientras 'Boris' jamás debe ser acentuado (i.y., "Bóris").

Como la ortografía de la lengua portuguesa se parece más con la francesa para las consoantes (comparar sonidos de J , CH, R, QU, S y SS ) y con español e italiano para las vocales (A , Y , I, Lo, U, semivogais I y U), los patrones de transliteração para portugués deben ser híbridos entre estas formas – pero, en general, la forma francesa es a que más se aproxima de nuestra pronúncia. Basta constatar con ejemplos como “Jaled” (esp.), “Haled” (it.) y “Khaled” (fr.), o “Jruschov” (esp.), “Hruščov” (it.) y “Krouschov” (fr.). El único cambio necesario, en el último caso, sería intercambiar el francés “o” por el “u” portugués.

La consulta la diferentes grafias por el Google muchas veces no es recomendada, pues puede inducir a errores y estrangeirismos . Por motivos obvios, gran parte del contenido disponible en internet es escrita en inglés, y en esos casos los nombres que necesitan de transliteração siguen el patrón anglófono. Raramente ese patrón va a coincidir con la forma correcta en el idioma portugués, pues la ortografía inglesa ha poco en común con la portuguesa (no tiene el sonido de /j/, por ejemplo, y por eso escribe /zh/). Además de eso, no cuesta acordar que la forma usada por la mayoría ni siempre es la correcta.

Recomendaciones de la prensa

En el Brasil, los órganos de prensa acostumbran publicar manuales de redacción y estilo que traen recomendaciones sobre los patrones de transliteração a ser adoptados en el texto periodístico. Hay variaciones entre ellos, pero la mayoría concuerda con el principio de que los nombres de otro alfabeto deben ser escritos por la ortografía brasileña (sin K, Y o W, ni SH o ZH) según el patrón que más se aproxima de la pronúncia original.

He ahí lo que dicen los manuales de redacción de cuatro de los principales periódicos brasileños:

Periódico del Brasil – “Para los nombres extranjeros de lenguas que no usan nuestro alfabeto, se emplea grafia aproximada del sonido de la palabra, sin imitar la grafia inglesa o francesa. Puede haber también una convención internacional, como a que es empleada para grafia de nombres chinos. Esos casos requieren frecuentemente consulta a los redactores o editores. (...) Deben tener sus nombres grafados en consonancia con la ortografía en vigor en el Brasil.” “Nombres indígenas - En el Periódico del Brasil, los tupis son los tupis y no los Tupi. Los ianomãmis no son los Yanomami; los caiapós no son los Kaiàpó. La grafia en el singular, con inicial mayúscula y usando eventualmente las letras k, w y y, es adoptada en ciencias sociales, por necesidades específicas de obediencia la normas internacionales. No hay por qué seguir tales normas en el periódico.”

El Globo – “Para nombres propios en idiomas que usan otros alfabetos, se emplea, con algún grado de arbitrariedade, la grafia simplificada aproximada del sonido de la palabra, sin imitar la grafia inglesa o francesa. Así: Kruchov, y no Kruschev (inglés) o Khroutchev (francés). Escribimos Gorbatchov y Tchernóbil. A pesar del criterio fonético, se prefiere ‘K’ a ‘C’ en atención al uso.” “Nombres de tribus indígenas son grafados en el plural: los xavantes, los tupis, los guaranis, los apaches, los incas, los maias, los astecas, los txucarramães etc. Nótese que los nombres indígenas brasileños son aportuguesados, sin ‘w’, ‘y’ o ‘k’.”

El Estado de São Paulo – “En los nombres extranjeros, especialmente, preste atención para que el nombre de la persona sea escrito correctamente. Así, González (Felipe) y no Gonzales; Rodríguez (Andrés) y no Rodrigues; Walters (Vernon) y no Valters, etc.” “Nombres japoneses. Los nombres comunes en general son aportuguesados: saquê, camicase, yen, gueixa, quimono, nô, etc. Excepciones: sashimi, karaokê, sukyaki, sushi, tempura, batayaki, ikebana. 2 - Los nombres de personas siguen la transcripción occidental, suministrada en general por las agencias de noticias: Akihito, Sosuke Uno, Noboru Takeshita, Yasuhiro Nakasone, Kakuei Tanaka. En los nombres geográficos, el único aportuguesamento que el Estado hace es lo de Tokyo. En los demás casos, use siempre la transcripción oficial: Osaka, Yokohama, Fukuoka, Iwo Jima, Nagoya, Hiroshima, Nagasaki, etc.” “Nombres geográficos. No hay normas definidas para la grafia de los nombres geográficos. Hay los que ya están adaptados al portugués (Filadélfia, Londres, Moscú, Bruselas) y los que deberán ser escritos en la grafia original (El Paso, San José, Sydney, New Hampshire). El capítulo siguiente de este volumen relaciona los principales nombres geográficos y la forma por la cual el Estado los escribe.”

Hoja de S.Paulo – “rusos - Translitere según la pronúncia aproximada. (...) Acuérdese de que muchos topónimos rusos llegaron al portugués a través de otras lenguas y no directamente del ruso. Así, se escribe Moscú y no Moskva, Son Petersburgo y no Sankt Peterburg.

  • chino - Para la República Popular de la China, existe una transliteração oficial denominada Pinyin, que entró en vigor en 1979. Ella sustituye la vieja Wade-Giles, con la ventaja de eliminar los hifens y apóstrofos.
  • árabes – (...) La Hoja hace algunas adaptaciones en las transliterações enviadas por las agencias. Sustituya los YY y WW por II y UU, respectivamente, excepto cuando la combinación resultar en una vocal geminada. Si eso ocurrir, elimine una de ellas: Kuwait=Kuuait=Kuwait. Sustituya el SH por CH: Shatt al Arab=Chatt al Arab. Mantenga la H en cualquier situación que él aparezca.
  • otras lenguas - Son siempre louváveis los esfuerzos para escribir en portugués nombres de lenguas grafadas en alfabetos no-latinos.”

La Hoja de S.Paulo trae aún muchos más detalles para árabe, chino y ruso, que pueden ser consultados en la íntegra en la edición online del manual. Sin embargo, hay tres normas ortográficas generales, que valen para todas las transliterações en el periódico:

El manual de estilo de las revistas de la Editora Abril sigue orientación semejante a la d’El Globo – es decir, grafar en consonancia con la ortografía corriente en portugués (sin Y o W, pero abriendo excepción a la K y acentuando cuando necesario).

Transliteração de lenguajes específicos

Algunos lenguajes y escrituras presentan dificultades particulares de transcripción, y son tratadas en páginas separadas.

Difiere de la transcripción, que mapeia los fonemas de una lengua para la escritura de otra. La mayoría de las transliterações mapeia las letras de una escritura-fuente para letras de pronúncia similar en la escritura-blanco.


Este artículo o se(c)ção está siendo traducido. (Desde agosto de 2007).
Ayude y colabore con la traducción. El tramo en lengua extranjera se encuentra oculto, siendo visible sólo al editar la página.


Normas ISO de transliteração

La Organización Internacional de Patrones (ISO) establece algunas normas oficiales de transliteração, pero todas orientadas para lengua inglesa (no sirven para portugués). Las normas disponibles para consulta en la web de la ISO [www.iso.ch www.iso.ch] sólo mediante pago.

Otras lenguas con alfabeto propio (artificial):

Referencias bibliográficas

Conexiones externas

(tablas de transliteração de varias lenguas, todas orientadas PARA INGLÉS)

Predefinição:Destruir