|
Serie sobre a
Cânon bíblico y libros.
Desarrollo
Autoría
Traducciones bíblicas
Interpretación
Puntos de vista
|
|
|
Las Traducciones de la Bíblia en lenguas indígenas del Brasil son hechas para los indígenas del Brasil puedan leer la Bíblia . Algunas veces incluyen la formación de la gramática de determinada lengua. Todas las traducciones modernas tuvieron indios como revisores. La principal organización que cuida de este trabajo es la Sociedad Bíblica del Brasil.
Los trabajos de traducción de la Bíblia en lengua kaingang hicieron con que, en 1977, fuera disponibilizada la primera edición del Nuevo Testamento en kanigang, en un trabajo coordinado por la linguista alemana Ursula Wiesemann.
La segunda edición revisada de la Bíblia en kanigang fue lanzada en 14 de enero en el distrito de Río de las Cobras, Paraná, en una ceremonia que reunió más de mil personas.
Esta edición también fue coordinada por Wiesemann, teniendo la participación de indígenas kaningangs en la comisión de traducción.
La primera edición del Nuevo Testamento fue publicada en 1991. Después de 12 años, fue disponibilizado los libros de Salmos y Proverbios. La coordinación del proyecto es de la lingüista y antropóloga Loraine Irene Bridgeman, del SIL.
El trabajo de traducción de la Bíblia para el idioma xerente fue coordinado por el missionário catarinense Guenter Carlos Krieger y su esposa, Wanda Braidotti Kriegar, de la Junta de Misiones Nacionales, de la Convención Batista Brasileña.
El trabajo comenzó en 1967, y el Nuevo Testamento fue concluido en 2004. Para la traducción, fue necesario crear el lenguaje escrito de la lengua xerente, ya que era una lengua ágrafa.