|
Serie sobre a
Cânon bíblico y libros.
Desarrollo
Autoría
Traducciones bíblicas
Interpretación
Puntos de vista
|
|
|
La Bíblia fue traducida, al largo de los siglos, en más de 2400 lenguas e idiomas diferentes, incluyendo la lengua portuguesa.
Desde las primeras traducciones parciales en portugués arcaico el siglo XIII, diversas versiones están disponibles al público en librerías, bibliotecas y en internet .
Tabla de contenido |
La primera traducción que se tiene noticia es a de el rey Dinis de Portugal, conocida como Bíblia de D. Dinis, que tuvo grande tiragem durante su reinado. ES una traducción de los 20 primeros capítulos de Gênesis , a partir de la Vulgata. Hube también traducciones realizadas por los monjes del Mosteiro de Alcobaça, más específicamente el libro de Actos de los Apóstolos.
Durante el reinado de D. João I de Portugal, este ordenó que fuera traducida nuevamente la Bíblia en el vernáculo. Fue publicada gran parte del Nuevo Testamento y los Salmos, traducidos por el propio rey. Su nieta, D. Filipa, tradujo los evangelios del francés. Bernardo de Alcobaça tradujo Mateus y Gonçalo Garcia de Santa Maria tradujo partes del Nuevo Testamento.
En 1491 es imprimido el Comentarios sobre el Pentateuco que, además del Pentateuco, tenía los Targumim sirios y el griego de Onquelos. El tipógrafo Valentim Fernandes imprime De Vita Christi, una armonía de los Evangelios. Los "Evangelios y Epístolas", compilados por Guilherme de París y dirigidos al clero, son imprimidos por el tipógrafo Rodrigo Álvares. En una pintura de Nuno Gonçalves, aparece un rabino cogiendo una Torá abierta.
En 1505, la reina Leonor ordena la traducción de Actos de los Apóstolos y las Epístolas de Tiago, Pedro, João y Judas. El padre Antonio Ribeiro de Santos es responsable por traducciones de los Evangelios de Mateus y Marcos . En 1529, es publicada en Lisboa una traducción de los Salmos hecha por Gómez de Santofímia, que tuvo una 2ª edición en 1535. ES bien posible, debido a la proximidad con España, traducciones en español fueran conocidas, como las de João Pérez de Piñeda, João de Valdés y Francisco de Enzinas. El padre jesuíta Luiz Brandão tradujo los cuatro Evangelios.
Durante la Inquisição hube una gran disminución de las traducciones de la Bíblia para el portugués. La Inquisição, desde 1547 prohibía la posesión de Bíblias en lenguas vernaculares, permitiendo sólo la Vulgata latina, y con serias restricciones.
Alrededor de 1530 , António Pereira Marramaque, de una familia ilustre de Cabeceras de Basto, escribe sobre la utilidad de verter la Bíblia en vernáculo. Pocos años después, es denunciado a la Inquisição por poseer una Bíblia en vulgar.
Una traducción del Pentateuco es publicada en Constantinopla en 1547, hecha por judíos expulsos de Portugal y Castela . Abraão Usque, judío portugués, tradujo y publicó una traducción conocida como la Bíblia de Ferrara, en español. Tuvo que publicar en Ferrara, a causa de persecución.
La traducción hecha por João Ferreira de Almeida es considerada un marco en la historia de la Bíblia en portugués porque fue la primera traducción del Nuevo Testamento a partir de las lenguas originales. Anteriormente se supone que había versiones del Pentateuco traducidas del hebraico.
Él ya conocía la Vulgata , ya que su tío era padre. Después de convertirse al protestantismo a los 14 años, Almeida partió para la Batávia. A los 16 años tradujo uno resumo de los evangelios del español para el portugués, que nunca llegó a ser publicado. En Malaca tradujo partes del Nuevo Testamento también del español.
A los 17, tradujo el Nuevo Testamento del latim, de la versión de Theodore Beza, además de haber se apoyado en las versiones italiana, francesa y española .
A los 35 años, inició la traducción a partir de obras escritas en el idioma original, aunque sea un misterio como él aprendió estos idiomas. Usó como base el Texto Massorético para el Antiguo Testamento y una edición de 1633 (por los hermanos Elzevir) del Textus Receptus. Utilizó también traducciones de la época, como la castellana Reina-Hube Valido. La traducción del Nuevo Testamento quedó lista en 1676.
El texto fue enviado para Holanda para revisión. El proceso de revisión duró 5 años, siendo publicado en 1681, y tuvo más de mil errores[carece de fuentes]. La razón es que los revisores holandeses querían armonizar la traducción con la versión holandesa publicada en 1637. La Compañía de las Indias Orientales ordenó que se recogiera y destruyera los ejemplares defectuosos. Los que fueron salvos fueron corregidos y utilizados en iglesias protestantes en el Oriente, siendo que uno de ellos está expuesto en el Museo Británico. Después de su muerte fueron detectados 1.119 errores de traducción[carece de fuentes].
El propio Almeida revisó el texto durante diez años, siendo publicado después de su muerte, en 1693. Mientras revisaba, trabajaba también en el Antiguo Testamento. El Pentateuco quedó pronto en 1683. Hay una traducción de los Salmos que fue publicada en 1695, anexiono al Libro de Oración Común, anónima, pero atribuida a Almeida. Almeida consiguió traducir hasta Ezequiel 48:12 en 1691, año de su muerte, teniendo Jacobus op den Akker completado la traducción en 1694.
La traducción completa, después de muchas revisiones, fue publicada en dos volúmenes, uno 1748, revisado por el propio den Akker y por Cristóvão Teodósio Walther, y otro en 1753. En 1819, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera publica una 3ª edición de la Bíblia completa, en un volumen.
Hay también las ediciones impresas en en la colonia danesa de Tranquebar, que datan de 1719 a 1765 . Son ediciones parciales de la Bíblia, que fueron obtenidas a medida que los revisores terminaban su trabajo.
Resumiendo, fueron impresas:
El trabajo de João Ferreira de Almeida es para la lengua portuguesa lo que la Bíblia de Lutero es para alemana, a King James Version para la inglesa y Reina-Hube Valido es para la española. Sin embargo, la única traducción moderna en Portugués, que utiliza los mismos textos-base en griego y hebraico que fueron utilizados por João Ferreira de Almeida, es la versión Almeida Corregida Fiel, de la Sociedad Bíblica Trinitariana del Brasil. Las demás traducciones modernas, aunque utilicen el nombre "Almeida", como a Almeida Revista y Atualizada y Almeida Revista y Corregida se basan en mayor o más pequeño grado en los manuscritos del llamado Texto Crítico, que pasó a ser utilizado solamente a partir del siglo XIX. Teófilo Braga, al comentar sobre la versión original de Almeida, dije: "ES esta traducción el mayor y más importante documento para estudiarse el estado de la lengua portuguesa el siglo XVIII."
Debido a la Inquisição, hube pocos esfuerzos en la Iglesia Católica para la producción de una traducción bíblica en lengua portuguesa. António Pereira de Figueiredo, padre portugués, comenzó el proyecto de traducción de la Bíblia en portugués. Era basado en la Vulgata y llevó 18 años para ser completada. Esa traducción sólo fue posible gracias a la atenuación y desactivación de la Inquisição.
El Nuevo Testamento fue publicado entre 1778 y 1781 en seis volúmenes. El Antiguo Testamento fue publicado entre 1782 y 1790 en 17 volúmenes. La versión en siete volúmenes, que es considerada normalizados, fue publicada en 1819, siendo que la versión en volumen único fue publicada en 1821.
Por ser una versión con portugués más reciente, fue considerada mejor que a de Almeida, a pesar de no haber sido basado en los idiomas originales. Se nota que fue la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera que editó las revisiones de 1821 (completa) y 1828 (sin los deuterocanônicos). La Sociedad Bíblica de Portugal fue fundada en 1835 y distribuyó esa, además de la versión de Almeida. Tuvo buena acogida entre católicos y protestantes.
Padre António Ribeiro de Santos tradujo los Evangelios de Mateus y Marcos a finales del siglo XIX, basado en la Vulgata .
El comerciante natural de Hamburgo , Pedro Rahmeyer es responsable por una traducción completa de la Bíblia en portugués. Quedó conocida como "Bíblia de Rahmeyer" y está en exposición en el Museo de Hamburgo. Se supone que, durante los 30 años que quedó en Lisboa, haya traducido del alemán.
En 1933, con apoyo papal, el padre Matos Suenes publica su traducción de la Bíblia en portugués, traducida a partir de la Vulgata. Ganó la aprobación de la Iglesia Católica, siendo de más popular en el Brasil, desde que fue publicada en 1942.
La Traducción Interconfessional en Portugués Corriente fue fruto de un trabajo conjunto entre católicos y protestantes. Iniciada en 1972, es revisada en 2002.
La primera traducción realizada en el Brasil fue hecha por el obispo Joaquim de Nuestra Señora de Nazaré. Era un Nuevo Testamento traducido a partir de la Vulgata. En el prefácio, había acusaciones contra los protestantes, llamando sus versiones de la Bíblia de "falsificadas". Fue publicada en Son Luís, en el Maranhão, en 1847, siendo imprimida en Portugal en 1875.
En 1879, la Sociedad de Literatura Religiosa y Moral publica una revisión del Nuevo Testamento de Almeida. Fue revisada por José Manoel Garcia, por el pastor M. P. B. de Carvalhosa y por el pastor Alexandre Latimer Blackford.
El emperador D. Pedro II era un profundo admirador de la cultura judaica. Después de aprender el hebraico, que era su lengua favorita, tradujo partes de la Bíblia, como el libro de Neemias, además de partes del Viejo Testamento para el latim.
F. R. de Santos Saraiva, autor de un diccionario latino-portugués, traduce los Salmos, con el título de Arpa de Israel, en 1898.
Duarte Leopoldo y Silva traduce y publica los Evangelios en forma de armonía. El Colegio de la Inmaculada Conceição, Botafogo, Río de Janeiro, publica una traducción de los Evangelios y Actos, del francés, preparada por un padre, en 1904. Padres franciscanos inician un trabajo de traducción a partir de la Vulgata, siendo concluido en 1909. El mismo año, el padre Santana traduce el Evangelio de Mateus directamente del griego. ES la primera traducción parcial de la Bíblia, en portugués, de los idiomas originales hecha por un padre católico, aunque haya sido apoyado por el latim.
J. L. Asunción traduce el Nuevo Testamento a partir de la Vulgata en 1917. Surge, el mismo año, el libro de Amós, traducido por Esteves Pereira. Fue traducido del etíope. En 1923, J. Basílio Pereira traduce el Nuevo Testamento y los Salmos a partir de la Vulgata.
El entonces padre Huberto Rohden fue el autor de una traducción del Nuevo Testamento. Comenzó a traducir mientras estudiaba en la Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, Austria, completando en 1930. Fue publicado por la Cruzada de la Buena Prensa (actualmente es por la editora Martin Claret). Utilizó como base el Textus Receptus.
El rabino Meir Matzliah Melamed traduce la Torá , en una edición sin fecha, con el nombre de La Ley de Moisés y las Haftarot. Fue publicada en 1962. La traducción fue revisada y lanzada, en 2001, con el nombre de La Ley de Moisés. Está disponible por la Editora Sêfer.
En 1993 es publicado el Nuevo Testamento de la Nueva Versión Internacional. En 2005, el pastor batista Fridolin Janzen traduce el Nuevo Testamento en portugués, basado en el Textus Receptus. El texto está disponible en su website, y está para ser imprimida.
La primera traducción completa fue la Traducción Brasileña. Fue una traducción de la Bíblia que no contaba solamente con teólogos, como H. C. Tucker, William Cabell Brown, Eduardo Carlos Pereira, pero también con eruditos como Ruy Barbosa, José Veríssimo y Virgílio Várzea.
La traducción se principiou en 1902. Los dos primeros evangelios fueron editados en 1904, y tras alguna crítica y revisión, el Evangelio de Mateus salió nuevamente en 1905. Los Evangelios y el libro de los Actos de los Apóstolos fueron publicados en 1906, y el Nuevo Testamento completo en 1910. Publicada en su inteireza en 1917, presenta características eruditas, siendo bastante literal en relación a los textos originales.
No obtuvo lo agrado de los lectores, por traducir nombres hebraicos de una manera próxima a la de aquella lengua, falta de literalidade y falta de revisiones. Ver artículo principal: Traducción Brasileña.
Almeida Revista y Corregida fue la primera Bíblia a ser impresa en el Brasil, en 1948. Está en circulación la revisión de 1995 . Ver artículo principal: Almeida Revista y Corregida.
La Editora Paulinas publicó desde la década de 1950 hasta 1990, la Bíblia traducida de la Vulgata Latina por el padre portugués Mattos Suenes en la década de 1930.
Publicada en 1959, a Almeida Revista y Atualizada utiliza el Texto Crítico, en vez del Textus Receptus. Ganó aprobación de la CNBB. Ver artículo principal: Almeida Revista y Atualizada.
En 1959 es publicada la traducción de los monjes Meredsous en portugués. El trabajo de traducción fue coordinado por el franciscano João José Pedreira de Castro, del Centro Bíblico de São Paulo . Fue traducida a partir de la versión francesa publicada en la Bélgica .
La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Sagradas es una traducción de la Bíblia hecha con direcionamento específico para las Testigos de Jeová. Fue publicada en 1963, siendo traducida de la versión inglesa. Ver artículo principal: Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Sagradas.
La Versión Revisada fue publicada en 1967, por la Prensa Bíblica Brasileña y por la Juerp . ES de orientación batista. Ver artículo principal: Versión revisada según los mejores textos.
En 1976 es publicada la Bíblia de Jerusalén, por las Ediciones Paulinas. ES basada en la versión francesa, siendo que las notas y comentarios son traducidos. En 2002 es publicada la revisión, llamada de Nueva Bíblia de Jerusalén.
En 1981 es publicada la Bíblia Viva, una paráfrase de la Bíblia. La versión original fue elaborada por Kenneth Taylor y fue traducida en la base de la equivalência dinámica (idea por idea). Ya está en la 2ª edición.
En 1982 es publicada la Bíblia Voces, por la editora Voces, traducida por una comisión, presidida por el franciscano Ludovico Garmus. El mismo año es publicada una versión por la editora Santuario. El año siguiente es publicada la Bíblia Mensaje de Dios por las ediciones Loyola.
En 1988 es publicada La Bíblia en el Lenguaje de Hoy, caracterizada por tener un lenguaje popular y traducción flexible. Un ejemplo es la traducción de Jueces 3:24: Ahí los empleados llegaron y vuelcan que las puertas estaban trancadas. Entonces pensaron que el rey había ido al cuarto de baño. Muchos eruditos ven una excesiva utilización de lenguaje popular, que puede comprometer la fidelidad con el texto original. Debido a esos problemas, esa traducción pasó por un gran proceso de revisión, que resultó en la Nueva Traducción en el Lenguaje de Hoy, en 2000.
En 1990 es publicada la Edición Pastoral. Coordenada por el teólogo Ivo Storniolo, es una traducción afinada con la teologia de la liberación, siendo vuelta para uso de los laicos. Ver artículo principal: Edición Pastoral.
Aún en 1990, la Editora Vida publicó su Edición contemporánea de la Bíblia de Almeida (EAC). Esa edición eliminó arcaísmos y ambiguidades del texto original de Almeida, pero con la promesa de preservar las excelências del texto que le sirvió de base.
En 1997 es publicada la Traducción Ecuménica de la Bíblia (siendo basada en la versión francesa), siendo parte de su comisión católicos, protestantes y judíos. El Antiguo Testamento fue mantenido del modo como se utiliza en las Bíblias judaicas.
En 2001, la CNBB produjo una traducción comemorativa de los 50 años de la CNBB, y ya está en la 3ª edición y envolvió cooperación entre siete editoras católicas. El mismo año es publicada la Torah Viva, traducida por Adolfo Wasserman, basada en la versión inglesa. ES publicada también la versión completa de la Nueva Versión Internacional. ,
En 2002 es publicada la Bíblia del Peregrino, traducida por Luís Alonso Schökel. ES una traducción de la versión española.
En 2006 es publicada a Bíblia Hebraica. ES el primero Tanakh completo publicado en portugués, desde 1553. Los traductores fueron David Gorodovits y Jairo Fridlin y fue revisada por rabinos y profesores.
En 2007 es publicada a Bíblia Almeida Siglo 21, una actualización de la "Versión Revisada" del texto de Almeida (también conocida como "Versión revisada según los mejores textos") por una parceria entre la Prensa Bíblica Brasileña/Juerp, la Editora Hagnos y la Editora Actos.
La Sociedad Bíblica Trinitariana, fundada en Reino Unido en 1831, también produjo una versión para el portugués del Nuevo Testamento, en 1883. ES basada, en el Textus Receptus, así como todas las Bíblias de la Sociedad Bíblica Trinitariana.