Visita Encydia-Wikilingue.con

Septuaginta

septuaginta - Wikilingue - Encydia

Serie sobre a

Fragmento de la Septuaginta, del Siglo I, a.D.

Septuaginta es el nombre de la versión de la Bíblia hebraica para el griego koiné, traducida en etapas entre el tercero y el primer siglo a.C. en Alexandria.

De entre otras tantas, es de más antigua traducción de la bíblia hebraica para el griego, lengua franca del Mediterrâneo oriental por el tiempo de Alexandre, el Grande.

La traducción quedó conocida como la Versión de los Setenta (o Septuaginta , palabra latina que significa setenta, o aún LXX), pues setenta y dos rabinos trabajaron en ella y, según la historia, habrían completado la traducción en setenta y dos días.

La Septuaginta fue usada como base para diversas traducciones de la Bíblia.

La Septuaginta incluye algunos libros no encontrados en la bíblia hebraica. Muchas bíblias de la Reforma siguen el cânone judaico y excluyen estos libros adicionales. Sin embargo, católicos romanos incluyen algunos de estos libros en su cânon y las Iglesias ortodoxas usan todos los libros conforme la Septuaginta. Anglicanos, así como la Iglesia oriental, usan todos los libros excepto el Salmo 151, y la bíblia del rey James en su versión autorizada incluye estos libros adicionales en una parte separada llamada de Apocrypha .

La Septuaginta fue tenida en alta cuenta los tiempos antiguos. Fílon de Alexandria y Flávio Josefo la consideraban divinamente inspirada. Además de las traducciones latinas antiguas, la LXX también fue la base para las versiones en eslavo eclesiástico, para la Héxapla de Orígenes (parte) y para las versiones armênia, georgiana y copta del Antiguo testamento. De grande significado para muchos cristianos y estudiosos de la Bíblia, es citada en el Nuevo Testamento y por los Padres de la Iglesia. Muy aunque judíos no usaran la LXX desde el siglo II AD recientes estudios académicos troxeram un nuevo interés sobre el tema en los estudios judaicos. Algunos de los pergaminhos del Mar Muerto sugieren que el texto hebraico puede haber tenido otras fuentes que no sólo aquellas que formaron el texto massorético. En varios casos, estos nuevos textos encontrados están en consonancia con la LXX. Los más antiguos códices de la LXX (Vaticanus y Sinaiticus ) datan del siglo IV AD.

Tabla de contenido

Controversia

Hay controversia en cuanto a la veracidade de que la Septuaginta haya aún existido como una versión pre-cristiana del Viejo Testamento en griego, pues nunca fue encontrada ninguna versión del Viejo Testamento en griego datando antes de Orígenes (185 — 253 d.C)[1]. El Dr. H. D. Williams, vicepresidente de la Dean Burgon Society[2] publicó un estudio detallado, en el cual defiende que la Septuaginta nunca existió y no pasa de un mito[3].

Aún Dr. Jones y Dr. Silva, defensores de la Septuaginta y escritores del prominente libro Invitation te lo Septuagint (Invitación a la Septuaginta), expresan, en dos ocasiones, la fragilidade que cerca el asunto[4] :

a) "The reader is cautioned, therefore, that there is really en el such thing las the Septuagint" (El lector es advertido, por lo tanto, que en la verdad no existe una 'Septuaginta')

b) "Strictly speaking, there is en el such thing las the Septuagint. This may seem like an odd statement in a book entitled Invitation te lo the Septuagint, but unless the reader appreciates the fluidity and ambiguity of the term, he or she will quickly become confused by the literature." (Estrictamente hablando, no existe una 'Septuaginta'. Esta parece hasta una declaración extraña en un libro llamado Invitación a la Septuaginta, pero la menos que el lector comprenda la fluidade y ambiguidade del término, él o ella irá a confundirse rápidamente por la literatura.).

Creación del texto

En consonancia con el historiador judío Flávio Josefo, sabios judíos tradujeron la Torah para el griego koiné en el séc. III a.C. [5]. Otros libros fueron traducidos al largo de los dos siglos siguientes. No es claro cuando o donde cada traducción fue realizada. Algunos libros pueden inclusive haber sido traducidos más de un golpe, configurando diferentes versiones y posteriormente revisados.[6] La calidad y el estilo de los diferentes traductores también variaban considerablemente de libro a libro, yendo de la traducción literal, a la de paráfrase y a la interpretativa. En consonancia con la evaluación de un estudioso "el Pentateuco fue razonablemente bien traducido, pero el resto de los libros, especialmente los poéticos, fueron en general mal hechos y contiene aún algunos absurdos".[7]

La medida que el trabajo de traducción gradualmente progresaba y nuevos libros eran añadidos a la colección, la abrangência de la Bíblia griega pasó a quedar un tanto indefinida. El Pentateuco siempre mantuvo su preeminencia como la base del Cânon, pero la colección de libros proféticos (a partir de los cuales los Neviim fueron seleccionados) tuvo su composición alterada por tener varios escritos hagiográficos en él incrustados. Algunos de los escritos más recientes, los llamados anagignoskomena, en griego, no están incluidos en el Cânon judaico. De entre estos libros están los Libros de los Macabeus y el Eclesiástico. Además de eso, la versión de la LXX de algunas obras, como el Libro de Daniel y el Libro de Ester, son más largos del que aquellos encontrados en el texto massorético.[8] Algunos libros posteriores, como el Libro de la Sabiduría, II Macabeus, entre otros, aparentemente ya fueron compuestos en griego y no en hebraico. [9]

La autoridad del grupo más extenso de "escritos", a partir de los cuales se formó el ketuvim, aún no había sido determinada, a pesar de que algún tipo de proceso selectivo debe haber sido empleado, una vez que la LXX no incluye otros documentos judaicos bien conocidos como el Libro de Enoque, el Libro de los Jubileus y otros escritos que actualmente son parte de la Pseudepigrafia. No es sabido cuáles fueron los criterios usados para determinar el contenido de la LXX además de la "Ley y de los Profetas", expresión usada muchas veces en el Nuevo Testamento.

Nombre y designación

La Septuaginta tiene su nombre venido del latim Interpretatio septuaginta virorum (en griego: ἡ μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα, transl. hē metáphrasis tōn hebdomēkonta), "traducción de los setenta intérpretes".[10] La palabra septuaginta[11], adds further detail: "However, it was not until the equipo of Augustine of Hippo (354-430 AD) that the Greek translation of the Jewish scriptures leva te lo be called by the Latin term septuaginta. [70 rather than 72] In his City of God 18.42, while repeating the story of Aristeas with typical embellishments, Augustine adds the remark, "It is their translation that it has now become traditional te lo call the Septuagint" ...[Latin omitted]... Augustine thus indicates that this name sea the Greek translation of the scriptures was a recent development. But he offers en el clue las te lo which of the possible antecedents led te lo this development: Predefinição:Bibleverse, Josephus [Antiquities 12.57, 12.86], or an elision. ...this name Septuagint appears te lo have been a fourth- te lo fifth-century development."[12].

El título latino se refiere al relato legendário contenido en la pseudepigráfica Carta de Aristeias en que el rey del Egipto Ptolomeu II Filadelfo pide a setenta y dos sabios judíos que traduzcan la Torah para el griego, con el fin de incluirla en la Biblioteca de Alexandria.[13]

Una versión posterior de la leyenda, narrada por Fílon de Alexandria, afirma que a pesar de los traductores hayan sido mantenidos en salas separadas, todos ellos produjeron versiones idénticas del texto en setenta y dos días. A pesar de ese relato ser históricamente implausível, su redacción trae a la tona y deseo de los sabios judíos de la época de presentar la traducción como divinamente inspirada.[13] Una versión de esta leyenda es encontrada en el Tratado Megillah del Talmude Babilônico (páginas 9a-9b), que identifica específicamente quince traducciones poco usuales hechas por eruditos. Solamente dos de esas traducciones son encontradas en el texto de la LXX que llegó hasta nodos.

Ediciones impresas

Todas las ediciones impresas de la Septuaginta son derivadas de tres antiguas copias.

Referencias

  1. [The Christian's handbook of manuscript evidence, 1997, Dr. Peter S. Ruckman]
  2. [Dean Burgon Society [1]]
  3. [Exponiendo la Farsa de la Septuaginta, [2] ]
  4. [Invitation te lo Septuagint, 2000, Dr. Jones and Dr. Silva]
  5. Josephus, Flavius, Antiquities of the Jews, 12.2.11-15; Whiston, William; The Complete Works of Josephus; Hendrickson Publishers, (Nashville, Tennessee, 1987); ISBN 0-913573-86-8
  6. Joel Kalvesmaki, The Septuagint
  7. Sir Godfrey Driver, Introduction te lo the Old Testament of the New English Bible (1970)
  8. Rick Grant Jones, Various Religious Topics, "Books of the Septuagint," (Accessed 2006.9.5).
  9. Ver Libros de la Bíblia
  10. Error de citação Tag <ref> inválida; no fue suministrado texto para las refs llamadas Jobes_and_Silva
  11. The Canon Debate, McDonald & Sanders editors, chapter by Sundberg, page 72
  12. significa "setenta" en latim (de ahí la abreviação LXX)
  13. a b Jennifer M. Dines, The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark, 2004
  14. Joseph Ziegler, "Dé griechische Dodekepropheton-Text dé Complutenser Polyglotte," Biblica 25:297-310, cited in Würthwein. Apud en:Septuagint;

Ver también

Conexiones externas


Ícone de esboço Este sobre religión es uno esbozo. Usted puede ayudar la Wikipédia expandiéndolo.
Your Ad Here