Russificação es la adopción de la Lengua rusa o algunos otros atributos de la cultura rusa, voluntariamente o no, por comunidades no-rusas. En el sentido restricto, Russificação es usado para designar la influencia de la Lengua rusa sobre las eslavas, bálticas y otras Lenguas habladas en áreas actualmente o antiguamente controladas por la Rusia, que llevó al surgimento del russianismo, trasianka y surjîk. En un sentido histórico, el término se refiere a la dos políticas oficial y no oficial de la Rusia Imperial y de la Unión Soviética con relación a sus constituyentes nacionales y a la minorías nacionales en la Rusia , pretendido por la dominação rusa.
Las principales áreas de la Russificação son la política y la cultura . En la política, un elemento de la Russificação es la designación de nacionales rusos para asumir posiciones administrativas en las instituciones nacionales. En la cultura, la Russificação básicamente emplea el dominio de la Lengua rusa en los negocios oficiales y la fuerte influencia de la Lengua rusa sobre las Lenguas nacionales. Las modificaciones en la demografia en favor de la población rusa son a veces también consideradas como una forma de Russificação.
Algunos estudiosos distinguen Russianização, como la expansión de la Lengua, cultura y personas rusas en culturas y regiones no rusas, de Russificação , como un proceso de cambio de la naturaleza étnica de alguien o la identidad de un gentílico no ruso para el ruso.[1] En el mismo sentido, la expansión de la Lengua, cultura, y personas rusas (Russianização) no deberían ser comparadas con la asimilación cultural de no rusos (Russificação). A pesar de muchas personas fundan estos dos procesos, un necesariamente no lleva a otro.
El ejemplo más antiguo de Russificação aconteció el siglo XVI en la conquista del Canato de Kazan y de otras áreas tártaras. Los elementos principales de este proceso fueron: la Cristianização y la implementación de la Lengua rusa como la única lengua oficial.
Un ejemplo de la Russificação el siglo XIX fue la sustitución de las lenguas polaca, bielorrussa y lituana por la rusa en los ex-territorios de la República de las Dos Naciones que se hicieron parte del Imperio Ruso tras las Particiones de la Polonia. Ella se intensificó tras la revuelta de 1831 y, en particular, tras la Revuelta de Enero de 1863 .[2] En 1864, las Lenguas polaca y bielorrussa fueron prohibidas en locales públicos; en la década de 1880, la Lengua polaca fue proscrita de las escuelas y de la administración de la Polonia del Congreso, y el estudio y enseñanza de la Lengua, historia polaca o el catolicismo fueron prohibidos. Esto llevó a la creación de una red clandestina de educación polaca, que incluía la famosa Universidad Móvil.
Un desarrollo semejante aconteció en la Lituania .[2] Su Gobernador-general, Mikhail Muravyov, prohibió el uso en público de la Lengua lituana y cerró las escuelas lituanas y polacas; profesores de otras partes de la Rusia, que no hablaban esas lenguas, fueron transferidos para enseñar los alumnos. Muravyov también proscribió el uso del alfabeto latino y del gótico en las publicaciones. Él declaró, "Lo que la baioneta rusa no concluyó con éxito, la escuela rusa hará". ("что не доделал русский штык — доделает русская школа.") Esta prohibición, que sólo fue cancelada en 1904, fue desconsiderada por los Knygnešiai, los contrabandistas de libros lituanos.
La campaña también promovió la fe ortodoxa rusa sobre el catolicismo. Las medidas utilizadas incluían el cierre de monastérios católicos, la prohibición oficial de la construcción de nuevas iglesias católicas y la transformación de muchas de las antiguas en iglesias ortodoxas rusas, el banimento de escuelas católicas y la creación de escuelas estatales que enseñaban sólo la religión ortodoxa, la exigencia para que padres católicos predicaran sólo sermões oficialmente aprobados, la obrigatoriedade para que católicos que quisieran casar con miembros de la Iglesia Ortodoxa, si convirtieran a aquella fe, la exigencia para que nobles católicos pagaran una tasa adicional correspondiente a 10% de sus rendimientos, el límite de extensión de tierras a que un campesino católico podría tener, y el cambio para el calendario gregoriano (usado por los católicos) para el juliano (usado por los miembros de la Iglesia Ortodoxa).
Tras la revuelta, muchas mansiones y latifúndios de descendientes de nobles de la Polonia y de la Lituania fueron confiscados por la acusación de haber ayudado a la revuelta; esas propiedades fueron más tarde dadas o vendidas a nobles rusos. Aldeas que habían dato apoyo a la revuelta fueron repovoadas por personas de la etnia rusa. La Universidad de Vilnius, donde el idioma de instrucción había sido el polaco en vez del ruso, fue cerrada en 1832. Los lituanos y polacos perdieron sus empleos públicos (inclusive las de carrera profesional, como las de profesores y médicos) en la Lituania; esto forzó a que lituanos con alguna instrucción se cambiaran para otras partes del Imperio Ruso. El antiguo sistema de leyes fue desmantelado y un nuevo, basado en el código ruso y escrito en el idioma ruso, fue ordenado; el ruso se hizo el único idioma administrativo y jurídico en el área. La mayoría de estas acciones terminó con el inicio de la Guerra ruso-japonesa, pero otras llevaron más tiempo para ser revertidas; la Universidad de Vilnius fue reabierta sólo después de la Rusia haber perdido el control sobre la ciudad en 1919.
Un otro ejemplo es el Ems Ukaz de 1876 que proscribió la Lengua ucraniana.
La Russificação de la Finlandia (1899-1905, 1908-1917, sortokaudet (tiempos de opressão) en finlandés) fue una política gubernamental del Imperio Ruso con el objetivo de eliminar la autonomía de la Finlandia.
El Imperio Ruso y la Unión Soviética promovieron políticas vueltas para la reducción tamaño y la autonomía cultural de los grupo(s) étnicos moldávios o romenos de la Bessarábia. La deportación de moldávios y romenos fue acompañada por la inmigración de poblaciones eslavas, particularmente de rusos y ucranianos. La lengua más utilizada para las comunicaciones interétnicas, ese tiempo, era la rusa, que llevó a la russificação, especialmente entre la élite.
La Lengua moldeaba introducida entonces por las autoridades soviéticas en la República Socialista Soviética de la Moldavia, en la verdad, era la Lengua romena, pero escritura con la versión del alfabeto cirílico derivado del alfabeto cirílico ruso. Los proponentes de la ortografía cirílica argumentan que la Lengua romena fue históricamente escritura con el alfabeto cirílico, aunque en una versión diferente de ella.
En todos los países del Bloque Oriental las aulas de Lengua rusa eran obligatorias para la mayoría de los estudiantes.
Tras la Revolución Rusa de 1917, las autoridades de la URSS decidieron erradicar el uso del alfabeto árabe en las Lenguas turcomanas y persa bajo control soviético en la Asia Céntrica, en el Cáucaso y en la región del Volga (incluyendo el Tartaristão). Esto fue hecho con la intención de aislar las poblaciones locales del contacto con la lengua y el sistema de escritura del Alcorão. El nuevo alfabeto para esas lenguas era basado en el alfabeto latino y fue también inspirado en el alfabeto turco. Sin embargo, a finales de la década de 1930, la política cambió con el gobierno soviético restaurando algunas instituciones del Imperio Ruso. En 1939-1940 los Soviets decidieron que un número de esas lenguas (inclusive la tártara , la cazaque , la uzbeque , la turcomena , la tadjique , la quirguiz , la azeri y la basquir) usaría a partir de aquel momento variaciones del alfabeto cirílico. Fue divulgado que el cambio era hecho "por exigencia del proletariado". Parece más probable que el cambio fue parte de la decisión que también llevó a la exigencia, en 1938, de que todos los niños en edad escolar tuvieran la Lengua rusa como materia escolar.
Los primeros años de la política de nacionalidades soviética, del inicio de la década de 1920 hasta el medio de la década de 1930, fueron norteadas por la política de korenizatsiya ("indigenização"), durante los cuales el nuevo régimen soviético buscó revertir los efectos a largo plazo de la Russificação en las poblaciones no rusas. Como el régimen estaba intentando establecer su poder y legitimidad al largo del antiguo Imperio ruso, él continuó a construir unidades administrativas regionales, reclutando los no rusos para los cargos de liderazgo, y promoviendo las lenguas no rusas en la administración del gobierno, en los tribunales, escuelas y en los medios de comunicación de masa. El discurso entonces establecido era que las culturas locales serían "socialistas en el contenido, pero nacionales en la forma". Quiere decir, estas culturas deberían ser esencialmente transformadas en consonancia con el proyecto socialista del Partido Comunista para la sociedad soviética cómo uno todo, pero tengan participación activa y liderazgo por las nacionalidades indígenas y operadas básicamente en las lenguas locales.
La anterior política de nacionalidades compartió con la política posterior el objeto de asegurar el control por el Partido Comunista sobre todos los aspectos de la vida política, económica y social soviética. La política anteriormente promovida por la Unión Soviética, que un estudiante describió como "particularismo étnico"[3] y otro como "multinacionalidade institucionalizada",[4] tenía un doble objetivo. Por un lado, ella había sido un esfuerzo de contener el chauvinismo ruso al asegurar un lugar para los de lengua y cultura no rusa en la recién formada Unión Soviética. Por otro lado, ella era un medio de prevenir la formación de movimientos políticos basados en la etnicidade, incluyendo el pan-Islamismo[5] y el pan-Turquismo.[6] Un modo de realizar esto fue promover lo que algunos consideran como distinciones artificiales entre grupos étnicos y lenguas en lugar de promover la amalgamação de esos grupos y un conjunto común de lenguas basadas en el turco o en otra lengua regional.[7]
La política de nacionalidades soviética sus primeros años buscó oponerse a estas dos tendencias asegurando una cantidad módica de autonomía cultural para las nacionalidades no rusas dentro de un sistema federativo o estructura de gobierno, aunque el Partido Comunista gobernante se mantuviera monolítico, no federativo. El sistema federativo confería una posición de destaque a la nacionalidades titulares de unión de las repúblicas y una posición inferior a la nacionalidades titulares de repúblicas autónomas, provincias autónomas y okrugs autónomos. En el total, algunas 50 nacionalidades tenían una república, provincia, u okrug de la cual ellas mantenían control nominal en el sistema federativo. Federalismo y la provisión de educación en la lengua nativa acabaron por dejar un legado para un grande público no ruso que fue educado en las lenguas de su grupo étnico y eso identificó una patria particular en el territorio de la Unión Soviética.
A finales de la década de 1930, sin embargo, hube un gran cambio en la política. "Limpiezas étnicas" en algunas regiones nacionales, tales como en la Ucrania, ya habían ocurrido en el inicio de la década de 1930. Antes de la reviravolta en la Ucrania en 1933, la limpieza realizada por Veli Ibrahimov y sus líderes en la República Socialista Soviética Autónoma de la Criméia en 1929 por el "desvío nacional" llevó a la Russianização del gobierno, educación, y de los medios de comunicación y la creación de un alfabeto especial para los Tártaros de la Criméia para sustituir el alfabeto latino.[8] De los dos peligros que Stalin había identificado en 1923, ahora el nacionalismo burguês (nacionalismo local) fue dicho que era una amenaza mayor que el Grande Chauvinismo Ruso (grande chauvinismo de poder). En 1937, Faizullah Khojaiev y Akmal Ikramov fueron alejados del liderazgo de la República Socialista Soviética Uzbeque y en 1938, durante el tercero gran juicio en Moscú, condenados y posteriormente ejecutados por alegadas actividades nacionalistas anti-soviéticas.
La Lengua rusa ganó grande ênfase. En 1938, el ruso se hizo una materia obligatoria de estudio en toda las escuelas soviéticas, inclusive en aquellas de lenguas no rusas fue el principal medio de instrucción para las otras materias (por ejemplo, matemática, ciencias, y estudios sociales). En 1939, las lenguas no rusas que tenían como escritura el alfabeto latino a finales de la década de 1920 tuvieron que cambiar su escritura para el alfabeto cirílico. Una razón probable para estas decisiones fue a de una guerra inminente donde la Lengua rusa era utilizada para las órdenes de mando del Ejército Rojo.
Antes y tras la Segunda Guerra Mundial, Stalin deportó para la Asia Céntrica y Siberia nacionalidades enteras sospechas de haber colaborado con los invasores alemanes: Alemanes del Volga, Tártaros de la Criméia, Chechenos, Inguches, Balcares, Calmiques, y otros. Luego después de la guerra, él deportó muchos Ucranianos y Bálticos también para la Siberia.[9]
Tras la guerra el papel principal de los rusos en la familia soviética de naciones y nacionalidades fue promovido por Stalin y sus sucesores. Este cambio fue más claramente destacada por Stalin en las conmemoraciones del Día de la Victoria en mayo de 1945:[10]
Yo me gustaría elevar uno brinde a la salud de nuestro pueblo soviético y, antes de todo, a los rusos.
Yo bebo, antes de todo, a la salud de los rusos, porque en esta guerra ellos ganaron el reconocimiento general como la fuerza principal de la Unión Soviética entre todas las nacionalidades de nuestro país.
Nombrar la nación rusa de primus inter pares fue una total reviravolta en las declaraciones de Stalin de veinte años antes (anunciando la política de korenizatsiya) que "la primera tarea inmediata de nuestro Partido es vigorosamente combatir los supervivientes del chauvinismo ruso". Aunque la literatura oficial sobre nacionalidades y lenguas, los años siguientes, continuara a hablar de la existencia de 130 lenguas con los mismos derechos en la URSS,[11] en la práctica, una jerarquía fue endosada en la cual algunas nacionalidades y lenguas recibieron papeles especiales o fueron vistas como teniendo una mayor importancia futura.[12]
Un análisis de los libros de textos publicados encontró que la educación fue ofrecida por lo menos por un año y para por lo menos la primera clase (grado) en 67 idiomas entre 1934 y 1940.[13] Las reformas educacionales promovidas después que Nikita Khruschov se hizo el primer Secretario del Partido Comunista, a finales de la década de 1950, inició un proceso de sustitución de las escuelas no rusas por las rusas en aquellas nacionalidades que tenían poco destaque en el sistema federativo o cuyas poblaciones eran más pequeñas o ya exhibían un difundido bilingüismo.[14] Nominalmente, este proceso fue norteado por el principio de la "elección voluntaria de los padres". Pero otros factores también tutearon, incluyendo el tamaño y la importancia política del grupo en la jerarquía del sistema federativo soviético y el nivel existente de bilingüismo entre los padres.[15] En el inicio de la década de 1970 las escuelas que utilizaban las lenguas no rusas como el principal medio de instrucción operaban en 45 lenguas, mientras que más de siete lenguas nativas eran enseñadas como materia de estudio durante un año escolar. En 1980, la instrucción fue ofrecida en 35 lenguas no rusas de los pueblos de la URSS, un poco más de la mitad del que era ofrecido en el inicio de la década de 1930.
Además de eso, la mayoría de esas lenguas no estaba disponible para todo el ciclo escolar de diez años. Por ejemplo, dentro de la República Socialista Federada Soviética de la Rusia, en 1958-59, el año completo escolar de diez años en la lengua nativa era ofrecida en sólo tres lenguas: rusa, tártara y basquir.[16] Y algunas nacionalidades tenían la mínima o ninguna escolarização en sus lenguas nativas. En 1962-1963, de entre las nacionalidades no rusas que eran nativas en la RSFSR , considerando que 27% de los niños en las clases I-IV (escuela primaria) estudiaron en escuelas de lengua rusa, 53% de ellas en las clases V-VIII (escuela secundaria incompleta) estudiaron en escuelas de lengua rusa y 66% de ellas en las clases IX-X estudiaron en escuelas de lengua rusa. Aunque muchas lenguas no rusas fueron aún ofrecidas como una materia de estudio para clases de nivel escolar más alto (en algunos casos por las escuelas secundarias generales – la décima clase), la plantilla de utilizar la lengua rusa como el principal medio de instrucción acelerado tras el programa de elección de los padres de Khruschov continuó su camino.
La presión para convertir el principal medio de instrucción para el ruso era evidentemente más alta en las áreas urbanas. Por ejemplo, en 1961-62, solamente 6% de los niños tártaras viviendo en áreas urbanas frecuentaban escuelas en las cuales el tártaro era el principal medio de instrucción.[16] De igual manera en el Daguestão en 1965, las escuelas en las cuales la lengua nativa era el medio de instrucción existían sólo en las zonas rurales. El patrón fue probablemente semejante, o menos extremo, en la mayoría de la unión de las repúblicas no rusas, aunque en la Bielorrússia y Ucrania la escolaridade en las áreas urbanas fuera altamente Russianizada.[17]
La promoción del federalismo y de las lenguas no rusas había sido siempre una decisión estratégica objetivando la expansión y el mantenimiento del gobierno por el Partido Comunista. En el plan teórico, pero, la doctrina oficial del Partido Comunista era a de que en el futuro las diferencias de nacionalidad y las nacionalidades como tal desaparecerían. En la doctrina oficial del partido como ella fue reformulada en el tercer Programa del Partido Comunista de la Unión Soviética presentado por Nikita Khruschov en el XXII Congreso del Partido en 1961, aunque el programa declarara que las distinciones étnicas desaparecerían en el futuro una única lengua franca sería adoptada por todas las nacionalidades en la Unión Soviética, "la obliteração de las distinciones nacionales, y especialmente las distinciones de lenguas, es considerablemente un proceso más tardado que la obliteração de las distinciones de clases". En la actualidad, sin embargo, las naciones soviéticas y nacionalidades fueron sufriendo un proceso de doble florescimento futuro de sus culturas y de aproximación o reunión (сближение – sblijenie) en una fuerte unión. En su Informe sobre el Programa para el Congreso, Khruschov usó hasta lenguaje más fuerte: que el proceso de aproximación futura (sblijenie) y una mayor unidad de las naciones conducirían a una fusión (слияние – sliyanie) de nacionalidades.[18]
La fórmula de Khruschov de aproximación-fusión (sblijenie-sliyanie) era ligeramente moderada, sin embargo, cuando Leonid Brejnev sustituyó Khruschov como Secretario General del Partido Comunista en 1964 (un cargo que él mantuvo hasta su muerte en 1982). Brejnev afirmó que la sblijenie conduciría finalmente a la completa "unidad" (единство – yedinstvo) de nacionalidades. "Unidad" era un término ambíguo porque él tanto podría implicar el mantenimiento de identidades nacionales separadas como lo de un estágio más alto de atracción mutua o semejanza entre nacionalidades, o la total desaparición de las diferencias étnicas. En el contexto político de la época, la idea de sblijeniye-yedinstvo fue considerada como una disminución de la presión para la Russificação que Khruschov había promovido con suyo endoso de sliyanie . El XXIV Congreso del Partido, en 1971, sin embargo, lanzó la idea que un nuevo "pueblo soviético" (Советский народ) estaba formándose en el territorio de la URSS, una comunidad para la cual la lengua común – la lengua del "pueblo soviético" – era la lengua rusa, consistente con el papel que el ruso ya ejercía en las naciones fraternas y nacionalidades del territorio. Esta nueva comunidad fue intitulada de un pueblo (народ – narod), no de una nación (нация – natsiya), pero narod implica comunidad étnica, no exactamente una comunidad civil o política.
Así, hasta el fin de la era soviética, una racionalização doutrinária había sido provenida para algunos de los pasos de la práctica política que fueron ejecutadas en las áreas de la educación y comunicaciones. Primero de todo, la transferencia de muchas "escuelas nacionales" (национальные школы) para el ruso como un medio de instrucción acelerado bajo el gobierno de Khruschov a finales de la década de 1950 y continuada hasta la década de 1980.[19] Después, la nueva doctrina fue usada para justificar la posición especial de la lengua rusa como la "lengua de comunicación de la internacionalidade" (язык межнационального общения) en la URSS. El empleo del término "internacionalidade" (межнациональное) en vez del más convencional "internacional" (международное) focado en el papel especial interno de la lengua rusa más del que en su papel de una lengua de discurso internacional. Como el ruso era la lengua más ampliamente hablada, y los rusos eran la mayoría de la población del país, fue también usado como justificación para la posición especial de la lengua rusa en el gobierno, educación y en las comunicaciones de masa.
En el XXVII CPSU Congreso del Partido, en 1986, presidido por Mikhail Gorbachev, el IV Programa del Partido reiteró las fórmulas de los programas anteriores:
La característica de las relaciones nacionales en nuestro país está en el continuo florescimento de las naciones y nacionalidades y en el hecho de que ellas están continua y voluntariamente aproximándose con base en la igualdad y en la cooperación fraternal. No es admitido aquí ni estímulos artificiales, ni obstáculos a la tendencias objetivas de desarrollo. A La largo plazo, ese desarrollo llevará a la completa unidad de las naciones. . . .
El derecho igual de todos los ciudadanos de la URSS para usar sus lenguas nativas y el libre desarrollo de esas lenguas será también asegurado en el futuro. A la vez aprender la lengua rusa, que ha sido voluntariamente acepta por el pueblo soviético como un medio de comunicación entre las diferentes nacionalidades, juntamente con la lengua de su nacionalidad, amplía el acceso de las personas a emprendimientos científicos y tecnológicos y de la cultura soviética y mundial.
El progreso en la expansión del idioma ruso como una segunda lengua y el gradual desplazamiento de otras lenguas fue monitorado en los censos soviéticos. Los censos soviéticos de 1926, 1937, 1939, y 1959, incluyeron preguntas sobre "lengua nativa" (родной язык) así como sobre "nacionalidad". Los censos de 1970, 1979, y 1989 añadieron a esas preguntas una sobre "otras lenguas de las personas de la URSS" que un individuo podría "responder libremente" (свободно владеть). El objetivo explícito de las nuevas preguntas sobre la "segunda lengua" era a de monitorar la expansión del ruso como la lengua de comunicación de la internacionalidade.[20]
Cada una de las patrias oficiales dentro de la Unión Soviética fue considerada como el área eterna y única de la titular nacionalidad y su lengua, mientras que la lengua rusa fue considerada como la lengua para comunicación interetnias para toda la Unión Soviética. Como tal, para la mayoría de la era soviética, especialmente tras la política de korenizatsiya (indigenização) concluida en la década de 1930, las escuelas soviéticas en las cuales las lenguas no rusas serían enseñadas generalmente no estaban disponibles fuera de las respectivas bases étnicas de las unidades administrativas de esas etnias; el mismo podría afirmarse con relación a la instituciones culturales. Algunas excepciones parecían envolver casos de rivalidades históricas o patrones de asimilación entre grupos vecinos no rusos, tales como entre Tártaros y Basquires en la Rusia o entre las principales nacionalidades de la Asia Céntrica. Por ejemplo, en la década de 1970 la instrucción fue ofrecida en por lo menos seis lenguas en el Uzbequistão: ruso, uzbeque, tadjique, cazaque, turcomena, y caracalpaca.
A pesar de formalmente todas las lenguas sean iguales, en la mayoría de las repúblicas de la Unión Soviética el bilingüismo ruso/local fue "assimétrico", como en la India : la nación titular aprendió ruso, mientras que inmigrantes rusos generalmente no aprendían la lengua local.
Además de eso, muchos no rusos que vivían fuera de sus unidades administrativas tendieron a hacerse lingüisticamente russificados; es decir, ellos no sólo aprendieron el ruso como una segunda lengua, como también a adoptaron como su propia lengua o lengua materna – aunque algunos aún mantuvieran el sentimiento de identidad étnica o de origen aún tras intercambiar su lengua nativa por el ruso. Esto ocurrió con las comunidades tradicionales (por ejemplo, los lituanos en el noroeste de la Bielorrússia (región oriental de Vilnius ) o en la oblast de Kaliningrado ((Lituania Más pequeña)) y las comunidades que surgieron durante el periodo soviético (por ejemplo, de trabajadores ucranianos o bielorrussos en el Cazaquistão o Letonia , cuyos niños frecuentaban básicamente las escuelas de lengua rusa y después las generaciones siguientes pasaron a hablar el ruso como su lengua nativa; por ejemplo, para 57% de los ucranianos de la Estonia, 70% de los bielorrussos de la Estonia y 37% de los letões de la Estonia clasificados de tener lo ruso como su lengua nativa en el último censo soviético de 1989). La lengua rusa sustituyó también el iídiche y otras lenguas como la lengua principal de muchas comunidades judaicas dentro de la Unión Soviética.
Otra consecuencia de la miscigenação de las nacionalidades, de la expansión del bilingüismo y la Russificação lingüística fue el aumento de las bodas inter-raciales y un proceso de Russificação étnica -- viniendo a llamarse ruso por nacionalidad o etnicidade, no sólo los falantes del ruso como una segunda lengua o usándola como una lengua básica. En las últimas décadas de la Unión Soviética, la Russificação étnica (o asimilación étnica) se volvió muy rápidamente para unas pocas nacionalidades tales como los Carélios y los Mordvinianos.[21] Sin embargo, en el caso de niños nacidos en familias mixtas, donde uno de los padres fuera ruso, ellas no eran automáticamente consideradas rusas, eso dependería del contexto. Por ejemplo, la mayoría de los niños de familias donde uno de los padres fuera ruso y otro ucraniano viviendo en el norte del Cazaquistão escogía el ruso como su nacionalidad en su pasaporte interno a los 16 años. Sin embargo, niños de la mezcla de padres rusos y estonianos viviendo en Tallinn (la capital de la Estonia), o de la mezcla de padres rusos y letões viviendo en Riga (la capital de la Letonia), o de la mezcla de padres rusos y lituanos viviendo en Vilnius (la capital de la Lituania) más frecuentemente escogían como su nacionalidad aquella de la nacionalidad titular de su república – no la rusa.[22] Más genéricamente, patrones de asimilación lingüística y étnica (Russificação) eran complejas y no pueden ser responsables por cualquier único factor tal como política educacional. También relevantes eran las tradicionales culturas y religiones de los grupos, su residencia en áreas urbanas o rurales, su contacto y exposición con la lengua rusa, con la etnia rusa, y otros factores.[23]
Un factor que puede haber retardado el proceso de Russificação étnica fue la práctica de muchos años de emplearse rotulaciones de nacionalidades en documentos oficiales. Por ejemplo, la "nacionalidad" de los ciudadanos soviéticos era colocada en sus pasaportes internos a los 16 años de edad, y era esencialmente determinada por la nacionalidad de los padres. Sólo los niños de bodas mixtas podían optar: ellas podían escoger la nacionalidad de uno de sus padres. Además de eso, la nacionalidad de un individuo era registrada en sus datos escolares, en la tarjeta del servicio militar (para los hombres), y en los registros de trabajo. A pesar de las preguntas del censo sobre nacionalidades fueran supuestamente para ser sólo subjetivas y no determinadas por la nacionalidad oficial en un pasaporte individual, la colocación de la nacionalidad oficial en tantos registros oficiales puede también haber reforzado las identidades no rusas.[24] De entre algunos grupos, tales como lo de los judíos, la colocación de una nacionalidad oficial en sus documentos de identidad y registros fue visto como un factor que nutrió la discriminación contra ellos.
Otro factor que también puede haber comenzado a reducir la presión sobre la Russificação étnica fue el inicio de la disminución o reversão de la inmigración rusa para algunas de las repúblicas no rusas a finales de la década de 1960.[25] Hube una salida de la población rusa de los territorios de la Armênia y Geórgia en la década de 1960 (aunque debido al aumento natural, el número de rusos aún aumentó durante esa década). No hube también ninguna onda de inmigración o migración de rusos en la Asia Céntrica en la década de 1970, y en la década de 1980 hube una onda migratória. Para las Repúblicas bálticas y en el oeste soviético (Ucrania, Bielorrússia y Moldavia), hube sólo muy poca inmigración de rusos en la década de 1980. Además de eso, a causa de las diferentes tasas de fertilidade de los grupos étnicos, la porción rusa de la población de la Unión Soviética cómo uno todo declinou para 51% por ocasión del censo de 1989. En la década anterior los rusos constituyeron 33% de la tasa de crecimiento de la población soviética. Suponiendo que esa tendencia continuara, los rusos perderían su posición de mayoría de la población soviética alrededor del siglo XXI.
Muchas personas alegan que las políticas de Russificação continúan en otros territorios ex-soviéticos, principalmente en la Bielorrússia bajo el gobierno de Alexander Lukashenko. Algunas ONGs internacionales argumentan que aquellas políticas de Russificação están ocurriendo en las repúblicas dentro de la Federación Rusa como en Mari El, pero la administración de Putin ha negado esas acusaciones y alegado que las ONGs están intentando desestabilizar las Repúblicas del Volga, así como ellas hicieron, según la opinión de los rusos, en Chechenia en el pasado.
Las repúblicas de la Carélia, Chechenia y Tartaristão en la Rusia también intentaron cambiar sus alfabetos para el latino, pero el alfabeto latino fue oficialmente proscrito de las lenguas oficiales de la Rusia. Esta posición fue oficialmente explicada:
Los críticos consideran esos motivos como sobras de la política de Russificação.
El ruso es la lengua de la educación superior, del comercio y de los negocios en todas las regiones de la Rusia. En el Cazaquistão, Bielorrússia y Quirguistão el ruso ha sido declarado la lengua oficial (en el Cazaquistão su posición oficial es "Lengua de la comunicación interétnica"). En la Ucrania este tema fue uno de los asuntos de la elección presidencial de 2004: Viktor Yanukovich sostuvo hacer de la lengua rusa la lengua del Estado mientras que Viktor Yushchenko se oponía a esto. El gobierno actual está poco dispuesto a hacer del ruso la lengua estatal. Sin embargo, a pesar de políticas oficiales de gobierno, la lengua rusa es ampliamente usada en la televisión [26] y la circulación de periódicos de lengua rusa es alta en todo el país [27] (en las regiones orientales y sur de la Ucrania, el ruso es la lengua dominante). La situación es semejante en el Cazaquistão. En la Ucrania y con más pequeña intensidad en el Cazaquistão, fueron hechas tentativas de hacer la lengua titular la lengua principal para los medios de comunicación y la prensa (es decir llamado de desrussificação en aquellos países), pero esto ha tenido éxito limitado. En la Bielorrússia, tales tentativas pararon en 1994, con el ascenso de Alexander Lukashenko; la mayoría de los negocios administrativos, educacionales y legislativos en la Bielorrússia es realizado en la lengua rusa.