| Portugués Europeo | ||
|---|---|---|
| Hablado en Portugal y Macau . | ||
| Total de falantes: cerca de 15 millones [1] | ||
| Estatuto oficial | ||
| Regulado por la Academia de Ciencias de Lisboa | ||
| Principal responsable por la divulgación mundial | ||
| Instituto Camões | ||
| Diccionarios | ||
| Diccionario de la Academia de Ciencias de Lisboa: 70 mil | ||
| Diccionario Puerto Editora (2008): 243.000 [2] | ||
| Diccionario Universal de la Lengua Portuguesa [3] | ||
| Diccionario Lello [4] | ||
El portugués europeo (o portugués lusitano[5] y portugués de Portugal) es un conjunto de variedades lingüísticas de la lengua portuguesa habladas en Portugal continental, en sus regiones autónomas (Madera y Azores ) y por los emigrantes portugueses esparcidos por todo el mundo, que engloba sus dialectos regionales así como su ortografía, su vocabulário y su gramática.
En consonancia con la legislación de la Unión Europea, el portugués es una de las lenguas oficiales de la Unión (siendo lengua de trabajo del Parlamento Europeo, pero no de la Comisión Europea), pelo que en textos internacionales de la Unión, así como en las respectivas casas de campo oficiales, es usada la norma europea[6]. También es enseñado en España, sobre todo en la zona de la Extremadura, dada la proximidad de aquella región a Portugal. [7]
En la ausencia de normas normalizadas propias, los otros países lusófonos (con excepción del Brasil) siguen las convenciones de la norma portuguesa europea.
La llamada variedad normalizada del portugués europeo es, según algunos autores, constituida por el “conjunto de los usos lingüísticos de las clases cultas de la región Lisboa-Coimbra”[8]. Otros autores [carece de fuentes] consideran el portugués europeo normalizado como la variedad centro-meridional usada en Lisboa por falantes cultos. De hecho, la “región Lisboa-Coimbra” nunca existió (en términos geográficos, demográficos, sociológicos, lingüísticos u otros) y la atribución de estatuto especial a Coimbra en la difusión del patrón europeo (defendido, entre otros, por Manuel de Paiva Boléo [carece de fuentes]) resulta simplemente de la presencia de la Universidad. Ya en finales del siglo XIX, el linguista y gran pionero de la Fonética Aniceto de los Reyes Gonçalves Vianna, a pesar de reconocer la existencia del que designó un “patrón medio”, que existiría en el “centro del reino, entre Coímbra y Lisbôa”, acabó por describir la “pronúncia normal” (o sea, referencial u ortofónica) del portugués europeo a partir del uso de Lisboa. [9]
El portugués europeo es regulado por la Academia de Ciencias de Lisboa. [10]
El gallego, lengua con el mismo origen del portugués, es considerado por algunas comunidades científicas de Portugal y de la Galicia como distinguida del portugués, tanto por la profunda divergencia (multissecular) que lo separa del portugués en los diversos niveles de análisis (fonologia, forfologia, morfossintaxe, sintaxis, léxico etc.), como por el hecho de existir en Portugal y en la Galicia lenguas ‘standard’ (normas lingüísticas codificadas), cada una con su ortografía y tradición escritural y literaria propia. También los ejemplares políticos de Portugal y de la Galicia consideran y reconocen sus lenguas como distinguidas. El gallego es regulado por Real Academia Gallega. La generalidade de la población portuguesa confunde gallego con castellano y no es infrecuente haber legendagem en programas televisivos de intervenciones de gallego-falantes. En la Dialectologia, algunos autores [carece de fuentes] consideran el continuum dialectal gallego-portugués como un único ámbito dialectal; sin embargo, la investigación dialectológica en Portugal y en la Galicia es hecha separadamente, en consonancia con la criba territorial y política de las dos regiones.
Tabla de contenido |
Fonética del Portugués Europeo [11]
Como es sabido, todas las lenguas naturales cambian y presentan variación interna en consonancia con la localización geográfica o el estatuto social de sus falantes. Las fronteras dialectais que los dialectólogos explicitam, llamadas ‘isoglossas’, son la interpretación cartográfica de los datos lingüísticos recogidos por observación o por interrogatorio lingüístico.
La diversidad dialectal del portugués europeo ha sido caracterizada por sus principales estudiosos (José Leche de Vasconcellos, Manuel de Paiva Boléo y Luís Filipe Lindley Cintra) a partir, sobre todo, de características fonéticas diferenciadoras, o sea, con base en el establecimiento de ‘isófonas’. En términos fonético-fonológicos, existen, en el territorio nacional portugués diversas variedades diatópicas distinguidas, algunas de las cuales poseen caracteríticas muy específicas, que dificultan la compreensão mutua. [12]
Actualmente se considera que en el territorio portugués continental hay dos grandes subdivisões dialectais: los dialectos septentrionales y los dialectos centro-meridionais. En cuanto a los dialectos insulares, originalmente descendientes de variedades centro-meridionais del continente, se verifica que presentan peculiaridades fonético-fonológicas muy marcadas. Los dialectos insulares han sido objeto de investigación dialectológica profundizada en las últimas décadas.[carece de fuentes]
El Portugués Europeo es hablado por los casi 11 millones de habitantes de Portugal y por los emigrantes portugueses esparcidos por el mundo, juntamente con sus descendientes. La emigração maciza, que se verificó al largo de todo el siglo XX, llevó a que el portugués europeo fuera hablado noutras partes del mundo, sobre todo en la Europa : Suiza, Alemania, Francia, Luxemburgo, Reino Unido, en la América del Norte: Estados Unidos y Canadá , pero también en Sudáfrica, Venezuela, Argentina, Australia y en el Brasil, donde se encuentran también grandes comunidades portuguesas.
Actualmente la escritura del portugués europeo se rige por las normas del Acuerdo Ortográfico de 1945[13] y por las alteraciones introducidas en 1973[14]. Antes de 1945, la ortografía obedeció a diversos diplomas, expresamente lo del acuerdo luso-brasileño de 1931[15] y lo de la Reforma Ortográfica de 1911[16]. La reforma de 1911 fue profunda, haciendo desaparecer muchas consoantes geminadas, los grupos ph, th, rh, el uso del y, además de otras peculiaridades.
El aspecto que más distingue la ortografía portuguesa de la brasileña es el mantenimiento de ciertas consoantes después de las letras a , y y lo en palabras como hecho, acto, electricidad, adopción, Egipto, etc. En la palabra hecho la c es justificada porque es pronunciado. Nos demás ejemplos, las consoantes, a pesar de cambias, son mantenidas por razones de tradición ortográfica, por cuestiones de similaridade con las demás lenguas românicas y porque pueden ejercer influencia en el timbre de las vocales (leem-si las vocales antecesoras como tónicas) anteriores[17].
En relación al Brasil, hay aún ciertas diferencias en la acentuação gráfica en las vocales y y el tónicas de los vocábulos proparoxítonos (esdrúxulos) que son, muchas veces, abiertas en la pronúncia portuguesa y, por eso, son escritas coherentemente: milenio, tenia, económico, António. Las secuencias que-, qui-, gue- y gui- (en que el u es pronunciado), al contrario del que se pasa en el Brasil, no llevan tiemble desde 1945[18], quedando palabras como lingüística y tranquilidad .
En el portugués europeo, las palabras agudas u oxítonas que terminan en -a, -y, -lo, -ei, -hola, y -yo llevan acento agudo: sofá, pie, ré, héroe, cielo, pastéis, etc.
Las palabras graves o paroxítonas de vocal abierta, al contrario del portugués del Brasil, llevan también el acento agudo como en bónus.
Por fin, las esdrúxulas o proparoxítonas llevan también acento agudo en las vocales abiertas, como en higiénico, económico y fenómeno , que en el Brasil se escriben higiênico, económico y fenómeno . [19]
En el portugués europeo es muy frecuente el uso del infinitivo en frase de acción prolongada. Hasta un correcto tiempo atrás, a Sur del Río Tejo, se usaba más el gerúndio, pero con los medios de comunicación el infinitivo se hizo más general en todo el país[carece de fuentes].
En la manera de dirigir las personas, es más frecuente usar el señor, la señora, usted en diálogos con personas desconocidas o más viejas. Si fuera para una persona con licenciatura o de alta patente militar o política, se emplean muchas veces vuestra excelência o sr. doctor en el caso de ser médicos (siendo también muy frecuente para profesores) o aún sr. ingeniero.
En el aspecto informal del Portugués Europeo, se utiliza sobre todo el pronome personal de la 2ª persona del singular, tú, de forma subentendida o no.