|
|
|
|---|---|
| Hablado en el Brasil, Uruguay (concedió estatuto oficial al portugués en la frontera con el Brasil). |
|
| Total de falantes: 191 millones [1] | |
|
|
|
| Regulado por la Academia Brasileña de Letras | |
|
|
|
| Vocabulário Ortográfico de la Academia Brasileña de Letras: 72 mil |
|
| Los más completos: Diccionario Aurélio (3ª edición): 435 mil Diccionario Houaiss de la Lengua Portuguesa: 228 mil |
|
Portugués brasileño o portugués del Brasil es el término utilizado para clasificar la variedad de la lengua portuguesa hablada por los más de 191 millones de brasileños que viven dentro y fuera del Brasil, siendo la variante del portugués más hablada, faena y escritura del mundo.
Debido a la importancia del Brasil en el Mercosur y en la UNASUL , esta variante viene siendo enseñada en los países de América del Sur conectados a los bloques (y es popular especialmente en la Argentina y Uruguay ), y en los Estados Unidos. También hay falantes de portugués brasileño como lengua materna en los países donde hay grandes comunidades brasileñas, principalmente en los Estados Unidos, Paraguay, Japón y en diversos países de la Europa.
De hecho, se trata de la variante de la lengua portuguesa más estudiada en el mundo, para aprendizado como segunda lengua. La excepción a eso es la Unión Europea, debido al hecho de Portugal pertenecer al bloque. En el Japón, en los Estados Unidos, y, sobre todo, en la América Latina, se enseña la variante brasileña para estudiantes extranjeros de la lengua portuguesa. Incluso la FIFA ( Asociación de las Federaciones Internacionales de Fútbol) adoptó la variante brasileña de la lengua portuguesa en su casa de campo oficial [2].
Antes de la llegada de Pedro Álvares Cabral al Brasil había más de mil lenguas en el territorio que coincide con el actual país,[carece de fuentes] habladas por indios de diversas etnias. En el transcurrir de su historia, el portugués brasileño incorporó préstamos de términos no sólo de las lenguas indígenas y africanas, pero también del francés, del castellano, del italiano y del inglés.
Hay varias diferencias entre el portugués europeo y el portugués brasileño, especialmente en el vocabulário, pronúncia y sintaxis, principalmente en las variedades vernáculas; en los textos formales las diferencias son bien más pequeñas. Vale resaltar que dentro de aquello a que se convencionou llamar "portugués del Brasil" y "portugués europeo" hay un gran número de variaciones regionales.
Outrossim, el establecimiento del Acuerdo Ortográfico de 1990, ya en vigor en el Brasil desde 1 de Enero de 2009, visa a unificar la grafia de las dos variantes de la lengua portuguesa, creando una ortografía común para lengua portuguesa, dirimindo 98% de las divergencias ortográficas entre el Portugués Brasileño y el Portugués Euro-africano y Asiático.
Grueso modo, las diferencias entre la lengua escrita formal de Portugal y del Brasil, son comparables a la diferencias encontradas entre las normas cultas del inglés americano e inglés británico[3].
Tabla de contenido |
| Tramo de la poesía Lengua Portuguesa |
|---|
| Última flor del Lácio, inculta y bella, |
| Eres, a un tiempo, esplendor y sepultura: |
| Oro nativo, que en la ganga impura |
| La bruta mina entre los cascalhos vela… |
| Olavo Bilac |
Antes de la llegada de los portugueses, se estima que cerca de 1.500 lenguas diferentes eran habladas en el territorio que vino a ser el Brasil. Esas son agrupadas en familias, clasificadas como pertenecientes a los troncos Tupi, Macro-Jê y Aruaque . Hay familias, sin embargo, que no pudieron ser identificadas como relacionadas a ninguno de estos troncos. Son ellas: Karib, Pano, Maku, Yanomami, Mura, Tukano, Katukina, Txapakura, Nambikwara y Guaikuru. Evidentemente, el hecho de dos sociedades indígenas hablen lenguas pertenecientes a una misma familia no hace con que sus miembros consigan entenderse mutuamente.[4]
A pesar del Brasil haber sido descubierto oficialmente en 1500 por los portugueses, su colonización sólo comenzó efectivamente en 1532 y de forma gradativa. En estos treinta años, el Brasil fue atacado por los holandeses, ingleses y franceses que habían quedado de fuera del Tratado de Tordesilhas (acuerdo entre Portugal y España , en 1494, que dividió las tierras recién descubiertas). El año de 1530 , el rey de Portugal organiza la primera expedición con objetivos de colonización. Fue comandada por Martim Afonso de Sousa y tenía cómo objetivos poblar el territorio brasileño, expulsar los invasores e iniciar el cultivo de caña-de-azúcar en el Brasil. Con eso la lengua portuguesa pasa a ser usada factualmente en el territorio hoy conocido como Brasil. A la vez, otras naciones europeas vienen para el Brasil, como la Francia y Holanda (que llegó a instalar una colonia en la región que es hoy el Estado de Pernambuco ).
En el inicio de la colonización portuguesa en el Brasil, la lengua de los indios Tupinambá (tronco Tupi) era hablada en una enorme extensión de territorio al largo de la costa atlântica. Hoy día se especula, erróneamente, que el siglo XVI, ella pasó a ser aprendida por los portugueses, que de inicio eran una minoría entre la población indígena. A los pocos, el uso de esa lengua, llamada de Brasílica , tendría se intensificado y generalizado-si de tal forma que pasó a ser hablada por casi toda la población que integraba el sistema colonial brasileño y, con el transcurrir del tiempo, tendría-se modificado y, a partir de la segunda mitad del siglo XVII, pasado a llamarse de lengua general.
Realmente, la lengua general era, en algunos casos específicos, hablada por ciertas poblaciones. Era la lengua del contacto entre indios de diferentes tribus, entre indios y portugueses y sus descendientes. La lengua general era así una lengua franca entre contactos indígenas. Esa fue la primera influencia que la lengua portuguesa recibió en el Brasil y que dejó algunas marcas en el vocabulário popular hablado actualmente en el país. La lengua general poseía dos variantes:
Con la salida de los holandeses en 1654, el portugués pasa a ser la única "Lengua de Estado" del Brasil.
En el fin del siglo XVII, los bandeirantes inician la explotación del interior del continente, y descubren oro y diamantes. Debido a eso, el número de inmigrantes portugueses en el Brasil y el número de falantes de la Lengua Portuguesa en el Brasil pasan a aumentar, superando los falantes de la lengua general (derivada del tupinambá). En 17 de agosto de 1758 , el Marquês de Pombal instituyó el portugués como la lengua oficial del Brasil, quedando prohibido el uso de la lengua general. En esta altura, debido a la evolución natural de la lengua, el Portugués hablado en el Brasil ya tenía características propias que lo diferenciaban del hablado en Portugal.
El siglo XVII, debido a la intensificación del cultivo de caña-de-azúcar , existe un gran flujo de esclavos venidos de la África, que se esparcieron por todas las regiones ocupadas por los portugueses y que traen una influencia lexical africana para el portugués hablado en el Brasil. Para tenerse una idea, el siglo XVI fueron traídos para el Brasil 100 mil negros. Este número salta para 600 mil el siglo XVII y 1 millón y 300 mil el siglo XVIII. La influencia lexical africana vino principalmente de la lengua iorubá, hablado por los negros venidos de la Nigeria, y del quimbundo angolano.
Con la fuga de la familia real para el Brasil en 1808, como consecuencia de las invasiones francesas, ocurre una relusitanização en el hablar de la ciudad del Río de Janeiro, que pasó a ser la capital del país. Acompañando la familia real, llegan al Río de Janeiro cerca de 15 mil portugueses. Con esa relusitanização se expande e influencia otras partes del Brasil.
En 1822 el Brasil se hace independiente. Con eso el tráfico negreiro disminuye y muchos inmigrantes europeos, como alemanes e italianos, llegan al país. En números absolutos los italianos formaron la mayor corriente imigratória en el país. De este modo, las especificidades lingüísticas de los inmigrantes italianos interfirieron en las transformaciones de la lengua portuguesa en el Brasil. Así, palabras fueron agregadas de otros idiomas europeos.
En la segunda mitad del siglo XIX ocurre una tentativa, de los autores romantistas, de crear una personalidad literal brasileña. Sin embargo, el movimiento que consagró rápidamente la norma brasileña fue el Modernismo brasileño. Ese fue un movimiento de nacionalização que rompió con el Parnasianismo y con la imitación del patrón tradicional del Portugués, privilegiando las peculiaridades del hablar brasileño. El Modernismo brasileño nació el día 11 de febrero de 1922 , con la Semana de arte moderno de 1922. Representó una verdadera renovación del lenguaje, en la búsqueda de experimentação, en la libertad creadora y en la ruptura con el pasado. El evento marcó época al presentar nuevas ideas y conceptos artísticos.
Hay varias ideas acerca de cuando comenzaron la divergir el Portugués del Brasil y lo de Portugal. El profesor titular de la USP Ataliba Teixeira de Castilho dije en una entrevista al periódico de la UNICAMP:[5]
ES preciso, también, no olvidar que en Portugal existe una gran variedad de dialectos más allá del de Lisboa, algunos más próximos de los brasileños.
Algunos autores sugieren que el portugués del Brasil siguió las características del portugués europeo del Centro-Sur [7] Sin embargo, datos históricos prueban que la gran mayoría de los inmigrantes portugueses que se instalaron en el Brasil durante no sólo el periodo colonial pero también en el periodo post-colonial eran oriundos de las regiones del Norte del País, lo que sugiere que el portugués del Brasil podrá tener una gran influencia de los dialectos septentrionales de Portugal.[8]
Algunos aspectos conservadores e innovadores de la fonética brasileña:
En la mayor parte del Brasil, los -s y -z en final de palabra o delante de consoante sorda son realizados como [s] (como en "atrás" o "una vez") o como [z] delante de consoante sonora ("desde"), en vez de [ʃ] y [ʒ] como en Portugal.
Las vocales átonas permanecieron abiertas, perpetuando "más una vez la pronúncia de Portugal antes de las grandes mutações fonéticas del siglo XVIII" [9]
Por otro lado, ciertas innovaciones fonéticas ocurridas en el portugués europeo el siglo XIX fueron ignoradas en el Brasil: se mantuvo la pronúncia [ej] en ditongos como del "ei" en "primero", versus la pronúncia [ɐj]; la pronúncia del "y" tónico como [y], versus [ɐ], en palabras como "espejo" o "veo".[10]
Entre otros, se señalan los siguientes: Desaparição de la oposición entre timbre abierto y cerrado en las vocales tónicas a , y y el seguidas de consoante nasal (ex: "vênia" vs. "vénia", "Antônio" vs. "António"); El mismo fenómeno ocurre en las vocales de las sílabas pretónicas (ex: el primero "a" de silla, pronunciado /a/ en el Brasil y /ɐ/ en Portugal); Vocalização de la "l" velar, como en "animal", que en algunas regiones es pronunciado [ãnimaw].[11]
La construcción estar + gerúndio domina en el Brasil, versus la construcción estar + la + infinitivo que se hizo dominante en el portugués normalizado europeo (pero el uso del gerúndio permanece en las clases populares del Sur de Portugal[carece de fuentes] y de las islas de la Madera y Azores) (ex: "estoy escribiendo" vs. "estoy escribiendo");
En el Brasil se puede utilizar el pronome possessivo sin ser precedido de artículo, al contrario del que acontece en Portugal (ex: "mi ordenador" vs. "mi ordenador");
La colocación de los pronomes átonos es diferente en el Brasil y en Portugal, en el habla sólo. En la escritura, las reglas son las mismas. Sin embargo, se prefiere siempre el uso de la próclise (pronome antes del verbo); ênclise (tras el verbo), sólo en formalidades; y mesóclise (enmedio, como te construiría), casi nunca usada.
Los fonemas usados en el portugués del Brasil son, muchas veces, diferentes de los usados en el portugués europeo, o sea, una misma palabra tiene notação fonética diferente en el Brasil de la de los otros países lusófonos. Existen varios dialectos dentro del portugués brasileño y el europeo, sin embargo, dentro de cada patrón, esos dialectos comparten las mismas peculiaridades básicas del punto de vista fonético. El portugués brasileño utiliza 34 fonemas, siendo trece vocales, diecinueve consoantes y dos semivogais.
Archivo:Tabelafonemaspb1.gif
Archivo:Tabelafonemaspb2.gif
El portugués brasileño también presenta algunos fenómenos fonológicos que no ocurrieron, tal cual ocurrió en el Brasil, en la variedad europea. Tales fenómenos ora son presentados por los tupinólogos como pruebas de la influencia tupi, ora por los africanistas como influencia de las lenguas de los esclavos. Algunos autores, sin embargo, contestan la tesis de que hube una influencia, prefiriendo interpretar tales cambios fonéticas como "desarrollo o la realización de tendencias latentes, embrionárias o incipientes en la lengua-tronco",[13] por cuanto tales fenómenos son encontrados en otras lenguas neolatinas.
Nota: el asterisco (*) marca las palabras ortograficamente incorrectas
El habla popular brasileña presenta una relativa unidad, mayor aún del que a de la portuguesa[carece de fuentes], lo que sorprende en tratándose de un país tan grande. La comparación de las variedades dialetais del portugués brasileño con las del portugués europeo lleva a la conclusión de que aquellas representan en conjunto un sincretismo de estas, ya que casi todos los trazos regionales o del portugués normalizado europeo que no aparecen en la lengua culta brasileña son encontrados en algún dialecto del Brasil.
Hay poca precisión en la división dialetal brasileña. Algunos dialectos, como el dialecto caipira, ya fueron estudiados, establecidos y reconocidos por linguistas tales como Amadeu Amaral. Pero, hay pocos estudios acerca de la mayoría de los demás dialectos, y actualmente se acepta la clasificación propuesta por el filólogo Antenor Nascentes. En entrevista al periódico de la UNICAMP,[5] el linguista Ataliba de Castilho dice que el patrón del portugués paulista se esparció por el Brasil. "Si usted mire mapas que retratem los movimientos de las banderas, de las entradas y de los tropeiros, verá que los paulistas tomaron varias direcciones, para Minas y Goiás, para lo Mato Grueso, para los estados del sur. Todo eso integraba la Capitania de São Paulo. En la dirección del Valle del Paraíba, ellos llevaron el portugués paulista hasta Macaé, en el estado del Río de Janeiro. Era paulista la lengua que se hablaba en el Río de Janeiro. Eso cambió en 1808, cuando la población del Río era de 14 mil habitantes y D. João VI llegó con suya Corte, cerca de 16 mil portugueses. Y no eran portugueses cualesquiera. Eran portugueses de la Corte. Su prestigio hizo con que inmediatamente la lengua local fuera alterada. Y los cariocas comenzaron la chiar, como los portugueses de entonces. El portugués paulista del siglo XVI necesita ser estudiado, porque él fue llevado para casi todo el país, con la salvedad del Nordeste y del Norte". La primera célula del portugués brasileño surgió en Minas Generales con la explotación de piedras preciosas, cuando bandeirantes paulistas, esclavos, indios y europeos crearon un jeito de pronunciar que se esparció por el país a través del comercio y otras formas. Los principales dialectos del portugués brasileño son:
Aunque el léxico brasileño sea lo aunque lo de la PE, existe una serie de peculiaridades que pueden generar confusión y desentendimentos entre los falantes de las dos variantes. Hay aún las palabras que, a pesar de estar dicionarizadas en ambos países (Brasil y Portugal), no son utilizadas por uno o por otro, generando la misma estranheza cuando oídas o faenas por un falante de la otra variante.
Son los llamados "brasileirismos" que derivan directamente de la lengua tupi o que por ella fueron influenciados, como acontece con algunos sufijos que, según algunos autores, funcionan más como adjetivos del que como sufijos, ya que no alteran la constitución morfológica y fonética de la palabra a que se conectan. Son ejemplos de estos sufijos el -açu (grande), -guaçu (grande) y -mirim (pequeño) en las palabras arapaçu (pájaro de pico grande), babaçu (palmeira grande), mandiguaçu (pez grande), abatimirim (arroz miúdo) o mesa-mirim (mesa pequeña). Existen, sin embargo, verdaderos sufijos, como -rana (parecido con) y -oara (valor gentílico) en las palabras bibirana (planta de la familia de las anonáceas), brancarana (mulata clara) o paroara (natural del Pará) y marajoara (natural de la Isla del Marajó, Pará).
Otros ejemplos son:
Existen influencias de otras lenguas indígenas no tupis que se hablaban en el país a la fecha de la llegada de los portugueses y con las cuales hube contacto. Los missionários jesuítas denominaron de tapuias los aborígenes no-tupis.
El tráfico de esclavos , especialmente de la África para los engenhos brasileños, traje consigo, mormente de la familia banto, toda una serie de términos que en breve vino a determinar la creación de dos lenguas africanas generales: el nagô o ioruba — especialmente en la Bahia — y el quimbundo, más rico de vocabulário y de expresión en el resto del país.[15]
Hay palabras nuevas (neologismos, que designan nuevos objetos, invenciones, técnicas, etc) que tienen una formación distinguida de la que se verificó en Portugal. Son ejemplos autobuses por oposición a autobús , tren por oposición a tren , tranvía por oposición a eléctrico o azafata por oposición la azafata de bordo.
Otras ejemplos son gol (pt gol, de goal , inglés, )), deporte (pt deporte, del inglés sport), champú (pt champú, de shampoo , inglés).
La tabla abajo ilustra otras diferencias lexicais:
| Brasil | Portugal |
|---|---|
| abridor de botellas o saca-rolhas. | saca-rolhas |
| abridor de latas | abre-latas |
| agua-viva o medusa. | alforreca o medusa. |
| ajo-poró | ajo-porro |
| aquarela | aguarela |
| archivo (de ordenador) | fichero |
| aterrizaje | aterrizaje |
| cuarto de baño | casa-de-baño o cuarto-de-baño. |
| brócolis | brócolos |
| camión o camión (lenguaje oral) | camión |
| calcinha | cuecas femeninas |
| carona | boleia |
| coche conversível | coche descapotável |
| carné de identidad o Registro General/DNI | carné de identidad/BI |
| bolsa/permiso de conducir | permiso de conducir |
| chaveiro | porta-llaves o chaveiro. |
| concreto | betão |
| director (de cine) | realizador |
| esparadrapo, bandeide (band-aid) | pienso, pienso-rápido |
| estúpido | parvo |
| fila de personas | fila o fila. |
| fones de oído | auscultadores, auriculares, fones |
| grampeador | agrafador |
| legal | fije |
| maiô | hecho-de-baño |
| biberón | biberón |
| metro | metro, metropolitano |
| nadadeiras, pie-de-pato | aletas |
| autobús | autobús |
| perua, van | carrinha |
| salva-vidas o guardia-vidas. | salva-vidas o nadador-salvador. |
| contestador | contestador |
| sunga o calção de baño | calções de baño, calção de baño |
| (teléfono) celular | telemóvel |
| tierno | hecho |
| tren | tren |
| hinchada | hinchada |
| balón | esférico |
| gol | gol |
| tiro de meta | pontapé de baliza |
| escanteio | pontapé de esquina |
| isopor | esferovite |
| pebolim (o totó) | matraquilhos |
| lejía | lejía |
| descarga | autoclismo |
| privada sanitaria, vaso sanitario o privada | retrete o sanita |
Desde 1945, existen dos normas ortográficas para el portugués: una en vigor en el Brasil y otra nos demás países lusófonos. La mayor parte de las diferencias dice respeto a la consoantes "cambias", que fueron eliminadas de la escritura en el Brasil. Por ejemplo, las palabras acción y actual, que en Portugal son grafadas acción y actual , pero dichas como en el PB.
| Portugués europeo | Portugués brasileño |
|---|---|
| acción | acción |
| bautismo | bautismo |
| contacto | contacto |
| dirección | dirección |
| eléctrico | eléctrico |
| óptimo | óptimo |
Con la implementación del Acuerdo Ortográfico de 1990, ya aprobado por la Asamblea de la República portuguesa y firmado por el Presidente de la República, la mayoría de las consoantes cambias serán también eliminadas de la ortografía oficial del portugués europeo, restando sólo un número pequeño de palabras que admitirán ortografía doble, generalmente cuando la consoante es cambia en el portugués europeo, pero pronunciada en el portugués brasileño (por ejemplo, en recepción), o viceversa (por ejemplo, en hecho).
Hasta la entrada en vigor del Acuerdo Ortográfico de 1990, en enero de 2009, lo tiemble era usado en el portugués brasileño para señalar que la letra u en las combinaciones que, qui, gue y gui , normalmente cambia, debe ser pronunciada. Ejemplos: sanguíneo (se pronuncia /sãˈgwinju/) y consecuencia (se pronuncia /kõseˈkwẽsja/).
Con la entrada en vigor en el nuevo Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa a partir de 1º de enero de 2009 lo tiemble dejó de ser usado, la no ser en nombres propios y derivados. Palabras como lingüiça, secuestro, tranquilo dejan de haber tiemble. Sin embargo, el acento continúa a ser usado en palabras extranjeras y sus derivados: Müller, mülleriano y Bündchen son ejemplos.
Hasta 2012 vigora en el Brasil un periodo de adaptación, durante el cual tanto la antigua ortografía de la Formulario Ortográfico de 1943, como la nueva del Acuerdo Ortográfico de 1990 son oficialmente aceptas como válidas.
La ortografía del portugués europeo ya no utilizaba lo tiemble, reservándolo para palabras derivadas de nombres extranjeros, como mülleriano (del antropônimo Müller).
| Acuerdo Ortográfico de 1990 | Formulario Ortográfico de 1943 |
|---|---|
| linguiça | lingüiça |
| secuencia | secuencia |
| frecuencia | frecuencia |
| quinquênio | qüinqüênio |
| pinguim | pingüim |
| bilíngue | bilíngüe |
| trilíngue | trilíngüe |
| quinquelíngue | qüinqüelíngüe |
| secuestro | secuestro |
Debido a la diferencia de pronúncia entre el portugués hablado en el Brasil y el hablado en Portugal, las proparoxítonas que en el Brasil reciben acento circunflexo, por tener la vocal tônica cerrada, en Portugal reciben acento agudo, por tener la vocal tônica abierta. Observe:
| Portugués europeo | Portugués brasileño |
|---|---|
| cómodo | cómodo |
| fenómeno | fenómeno |
| tónico | tônico |
| genio | genio |
Nótese que existen excepciones a esta regla, con palabras la proparoxítonas a recibir acento circunflexo en ambas normas: hembra, estómago, etc. (En algunas variantes de portugués europeo, particularmente en el Norte de Portugal, la pronúncia de hecho es fémea y estómago , a pesar de la grafia.)
En la Lengua Portuguesa, todas las palabras poseen una sílaba tônica: a que recibe la mayor inflexión de voz. Ni todas, sin embargo, son marcadas por el acento gráfico. Las sílabas son subdivididas en tônicas, subtônicas y átonas.
En consonancia con las teorías tradicionales, el acento en el portugués es abordado en los siguientes aspectos.
La sílaba tônica es de más fuerte de la palabra. Sólo existe una sílaba tônica en cada palabra.
El guaraná - La sílaba tônica es la última (ná). La palabra es, por lo tanto, oxítona. El taxi - La sílaba tônica es la penúltima (tá). La palabra es, por lo tanto, paroxítona. La própolis - La sílaba tônica es la antepenúltima (pro). La palabra es, por lo tanto, proparoxítona.
La sílaba tônica siempre se encuentra en una de estas tres sílabas: en la última (la palabra es oxítona), en la penúltima (paroxítona) o en la antepenúltima (proparoxítona).
La sílaba subtônica sólo existe en palabras derivadas, que son las que provêm de otra palabra. Coincide con la tônica de la palabra primitiva, o sea, la silaba tônica de la palabra primitiva se transforma en subtônica de la derivada.
Guaranazinho - La sílaba tônica es zi, y la subtônica, en la, pues era la tônica de la primitiva (guaraná). Taxímetro - La sílaba tônica es xí, es la subtônica, te la, pues era la tônica de la primitiva (taxi). Propolina - La sílaba tônica es leí, y la subtônica, pro, pues era la tônica de la primitiva (própolis).
Todas las otras sílabas son denominadas de átonas.
Ya las teorías modernas tienen una visión más abrangente en el que tange a la cuestión del acento. En consonancia con la Teoría del Acento, las palabras son divididas en pies, en los cuales hay un elemento preponderante, que recibe el nombre de cabeza. Por ejemplo, la palabra perno se divide en dos pies: (pa.ra)(fu.so). Cada pie posee su cabecilla, en el caso, el cabecilla del primer pie es PA y lo del segundo, FU. Sin embargo, el cabecilla del segundo pie posee mayor intensidad que lo del primero, siendo lo pico de intensidad de la palabra. Así, en vez de la idea de sílabas tônicas y subtônicas, tenemos la noción de acento primario (fu) y acento secundario (pa).
Un otro aspecto considerado son los tipos de pies, como siguen:
Troqueu silábico - ES un pie de dos sílabas, con el cabecilla a la izquierda. ES el caso de la lengua portuguesa y bien representado en (pa.ra)(fu.so). El troqueu silábico es sensible a la intensidad.
Troqueu moraico - ES un pie de dos vives, con el cabecilla a la izquierda. A vive es una unidad de duración de la sílaba. Por ejemplo, una sílaba corta como pie posee una vive, mientras una sílaba larga como "feet" (pies, en inglés) posee dos vives. Feet es un ejemplo de troqueu moraico. El troqueu moraico es sensible al peso (sílabas con más de una vive son llamadas sílabas pesadas y aquellas que tienen sólo una vive, sílabas leves).
Iambo - Todo iambo es sensible al peso. ES compuesto o por dos sílabas leves o una sílaba leve y una pesada. La proeminência, diferente del troqueu, recai sobre el elemento de la derecha. Ejemplo de lengua iâmbica es el francés, como, por ejemplo, en la palabra analogie, que puede ser dividida en los pies (a.en la)(lo.gie), siendo los elementos proeminentes EN La y GIE, este último el más proeminente de la palabra.
Esta teoría contraría la teoría tradicional en algunos aspectos. Uno de ellos está citado anteriormente sobre la sílaba subtônica. Retomando el ejemplo de guaraná - guaranazinho, que, en la teoría tradicional ha "en la" como sílaba subtônica y "zi" como tônica. Ya la teoría del acento afirma que no puede haber choque de acentos. O sea, el acento secundario nunca es vecino del acento primario. Esto fue constatado también en estudios de la fonética acústica. Si separáramos los pies troqueus, como es el caso del portugués, tendremos dos pies bien formados y un pie degenerado (pie que no sigue la formación esperada): (gua)(ra.en la)(zi.nho). Por la estructura acentual del portugués, la sílaba proeminente en (ra.en la) será RA y en (zi.nho), ZI. Así, tenemos, como acento secundario de la palabra guaranazinho, la sílaba RA y, como acento primario, la sílaba ZI.
En algunas regiones del Brasil, el pronome de tratamiento usted ganó estatuto de pronome personal, y en esas áreas hube una casi extinción del uso del tú y del vosotros. Lo usted en Portugal es una forma de tratamiento semiformal, ya en el Brasil es la forma más común de dirigirse a cualquier persona, exceptuándose personas más viejas o, en situaciones formales, superiores jerárquicos o autoridades (en este caso es empleada la forma de tratamiento el señor o la señora ). Los pronomes usted y vosotros requerís formas verbales de tercera persona, lo que reduce el número de flexiones del verbo en relación a los pronomes. Cuánto menor es el número de flexiones que el verbo hace en relación a los pronomes, más necesario se hace el preenchimento del sujeto pronominal. Eso hace el portugués brasileño más parecido con las lenguas de pronome personal obligatorio como el francés, el alemán y el inglés.
| Uso de los pronomes personales y formas de tratamiento | |||
|---|---|---|---|
| 1.ª pess. sin. | Yo | hablo | |
| 2.ª pess. sin. | Tú | hablas | Brasil: En algunas regiones del Brasil es poco usado
Portugal y algunas regiones brasileñas: informal |
| 3.ª pess. sin. | Él/Ella
Usted El señor/La señora La gente |
habla | Usted en el Brasil: informal y a veces, semiformal (por ejemplo en el trato con un desconocido)
Usted en Portugal y algunas regiones brasileñas: semiformal El señor/La señora: siempre formal La gente: siempre informal |
| 1.ª pess. pl. | Nodos | hablamos | |
| 2.ª pess. pl. | Vosotros | habláis | Brasil: se usa raramente (formalidades, servicio religioso y arcaísmo histórico). No se usa, casi siempre, en el lenguaje coloquial y hablada. También puede ser oída la forma verbal sois.
Portugal: se usa (poco) en los dialectos septentrionales y gallegos (también se usa muy formalmente, como en el Brasil) |
| 3.ª pess. pl. | Ellos/Ellas
Vosotros Los señores/Las señoras |
hablan | Vosotros: siempre informal
Los señores/Las señoras: siempre formal |
Hay en el Sudeste y en el Sur del Brasil una tendencia de omitirse el uso de los pronomes reflexivos en algunos verbos, ejemplo: yo acuerdo en vez de yo me acuerdo, o yo acosto en vez de yo me acosto. En particular, verbos que indican movimiento como levantarse, sentarse, cambiarse, o acostarse son normalmente tratados como no-reflexivos en el habla coloquial de aquellas regiones. El uso de la voz passiva analítica es también muy más común en PB del que en otras variantes, donde la voz passiva sintética con la partícula apassivadora -si es preferida. Como ejemplo, es muy más común se diga en el Brasil la partida fue disputada del que la partida se disputó o la partida se disputó.
El PB es una variante con fuerte tendencia proclítica, aunque las gramáticas normativas no legitimem el uso de esa colocación pronominal en varios contextos. Hay, pero, un inicio de revisión de esa cuestión por parte de la Academia Brasileña de Letras. En el Portugués brasileño, se usa generalmente el pronome oblicuo antes del verbo (próclise), la no ser en los casos en que el verbo inicie la frase. La PE, por su parte, se presenta como una variante más enclítica, siendo una excepción habitual las frases en la negativa. Ya la mesóclise, posible los tiempos simples del futuro en la PE, es poco utilizada en el PB, con la salvedad de contextos litúrgicos donde el patrón bíblico, que privilegia esa colocación pronominal, es adoptado.
| PB | PE |
|---|---|
| Yo lo invito | Lo invito |
| Él me vio | Él me vio |
| Yo te amo | Te amo |
| Él se encuentra | Él se encuentra |
| Me parece | Me parece |
| Voy el encontrar | Voy a encontrarlo |
En el PB hablado, los pronomes oblicuos 'lo', 'a', 'los' y 'las' prácticamente no son usados, siendo casi siempre sustituidos por los pronomes personales del caso recto ('él', 'ella'…). El uso de los pronomes oblicuos es, sin embargo, más común, principalmente en el habla culta, cuando ellos se siguen a un infinitivo y son transformados respectivamente en 'lo', 'la, 'los, 'las'. El uso de los oblicuos de tercera persona es también obligatorio, en cualquier caso, en el lenguaje formal escritura.
En muchos aspectos el portugués brasileño es más conservador que el europeo. Un ejemplo de eso es el empleo del gerúndio. Recientemente, en las variantes dialetais de Portugal a norte del río Tejo, el gerúndio perifrástico quedado con verbos como estar y andar , (que da idea de acción durativa o de movimiento reiterado) ha venido a ser sustituido por el infinitivo del verbo antecedido por la preposição a (y. g. estoy haciendo en vez de estoy haciendo). En el Brasil este fenómeno también existe, pero es más raro y se aplica a un número muy más reducido de contextos gramaticais.
| Portugués brasileño | Portugués europeo (a norte de Tejo) | Observaciones |
|---|---|---|
| Yo estoy cantando | Yo estoy cantando | Este tipo de estructura es tan usada que puede dar la idea de que en Portugal no se usa gerúndio |
| La vida va moldeando la persona… | La vida va moldeando la persona… | En este caso (verbo ir, expresando cambio gradual), es siempre usado el gerúndio en cualquier región |
| El gobierno continúa defendiendo… | El gobierno continúa a defender… | Hay casos (como en los verbos continuar y acabar ) en que en el Brasil también se puede no usar el gerúndio |
Muchas palabras, sin perder su significado tradicional, se enriquecieron con una o más acepções nuevas en el Brasil. Por ejemplo, volcar también significa transformarse en y prosa es también utilizado con el sentido de loquaz , conversador o gabarola .