Visita Encydia-Wikilingue.con

Peshitta

peshitta - Wikilingue - Encydia

Serie sobre a

La Pesito o Peshitta , es la versión normalizada de la Bíblia en el idioma siríaco.

Tabla de contenido

La Peshitta

El nombre “Peshitta” es conocido como derivado de la pšîṭtâ del mappaqtâ pšîṭtâde siríaco (ܡܦܩܬܐܦܫܝܛܬܐ), significando literalmente “la versión simple”. Sin embargo, es también posible traducir la pšîṭtâ como la “tierra común” (es decir, para todos los pueblos), o “recto”, traducido usualmente como “simple”. Siríaco (Sy) es un dialecto, o grupo de dialectos, del Aramaico oriental. Se escribe en el alfabeto siríaco, y es transliterado para el alfabeto latino de diferentes maneras: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto.

Todas estas son aceptables, pero “Peshitta” o Pesito son traducciones más convenientes en portugués.

Historia de las versiones

Texto de la Peshitta de Êxodo 13:14-16 producido en la Amida el año de 464 .

En Siríaco el nombre “Peshitta” se aplicaba de entrada al patrón bíblico, común en la Siria del siglo IX, cuando fue llamada así por Moshe bar Kepha. Sin embargo, está claro que la Peshitta tuvo una historia larga y compleja antes de recibir su nombre. En el hecho el viejo Testamento y el Nuevo Testamento de la Peshitta son dos trabajos de traducción completamente distinguidos.

El Viejo Testamento Peshitta es la parte de más antigua de la literatura siríaca de todos los tiempos, con el probable origen el siglo II. La mayoría de las iglesias primitivas confiaban en la Septuaginta griega, o en traducciones de ella, para el Viejo Testamento, en cuanto a Iglesia Siríaca tuvo su texto traducido directamente del Hebraico. El texto Hebraico que sirvió como una copia mestra para la traducción debe haber sido relativamente similar al Texto Massorético de las Bíblias Hebraicas medievais y modernas.

Aunque los estudios precedentes sugirieran que esta hubiera sido traducida del Targum Aramaico, esta sugerencia es ahora rechazada. Sin embargo, algunas influencias targúmicas aisladas pueden ser vistas en el texto (especialmente en el Pentateuco y en los libros de las Crónicas), con la adición de pequeñas partes interpretativas. El estilo y la calidad de la traducción en el Viejo Testamento de la Peshitta varían completa y extensamente. Algunas copias pueden haber sido traducidas por judíos que hablaban siríaco antes de ser hecho investigaciones por la iglesia, en cuanto a otras copias pueden haber sido trabajadas por judíos convertidos al Cristianismo.

Visto que Siríaco es la lengua de Edessa , es probable que la traducción ocurriera en esa región. Sin embargo, Irbil y Adiabena , con su población judaica del siglo II grande y de fuerte influencia, se sugirieron que este también pudiera ser el lugar de origen.

Algunos académicos apuntaron para algunas supuestas características aramaicas en el texto, que pueden sugerir que la traducción original ocurrió en la Palestina o Siria . Sin embargo, la interpretación de estas características es extremadamente difícil. El origen de la Peshitta es complicada por la existencia de otras dos traducciones del evangelio Siríaco: el Diatessaron y el Antiguo Siríaco.

Los cuatro evangelios del Nuevo Testamento separados, se transformaron en el Evangelio oficial Siríaco. Sin embargo, la iglesia Siríaca fue llevada a continuación la práctica de otras iglesias y usar los cuatro evangelios separados. Theodoret Obispo de Cyrrhus en el Eufrates en la Siria superior en 423, investigó y encontró más de doscientas copias del Diatessaron, de los cuatro evangelios. Las versiones modernas de las Escrituras Siriacas con los cuatro evangelios, excluyen el Diatessaron, que son llamadas de la antigua versión Siríaca (Vetus Syra). Aún existen dos manuscritos del siglo V de los antiguos evangelios separados en Siríaco.

Estas son traducciones comparativamente libre del texto griego. Los antiguos evangelios siríacos fueron producidos probablemente el siglo III. El antiguo idioma Siríaco es usado en el Antiguo Testamento de la Peshitta para referencias (y es así la testigo de más antigua de su existencia) en los evangelios, en los textos donde las citações son completamente diferentes en griego. Hay también evidencias de que las traducciones de los Actos de los Apóstolos y de las Epístolas paulinas existieron también en la antigua versión Siríaca, en consonancia con la historia eclesiástica 4.29.5 de Eusébio .

Al contrario del cânon griego, la Peshitta no tenía la Segunda Epístola de Pedro, la Segunda Epístola de João, la Tercera Epístola de João, la Epístola de Judas y el Apocalipse de Son João. Sin embargo, exámenes de los manuscritos más antiguos de la Peshitta muestran alguna variación. Las modernas Bíblias siríacas añaden traducciones del siglo VI o siglo VII de estos cinco libros a un texto revisado de la Peshitta.

El siglo VII, una Bíblia completa en Siríaco basado en el griego normalizado fue producido. El Syro-Hexapla es una versión del Viejo Testamento basado en la quinta columna de Hexapla.(la cual es ahora la testigo las más importantes). La Versión de Harklean, bajo la supervisão de Thomas de Harkel, es una traducción razonablemente más próxima de siríaco del Nuevo Testamento griego, pero contiene algunas características del antiguo siríaco. A pesar de la existencia de estas traducciones, la Peshitta permaneció como la Bíblia común de las iglesias siríacas, y estas traducciones técnicas fueron confinadas en la mayor parte a la escuelas de teologia de la Siria.

Índice y estilo del Peshitta

Las Bien-Aventuranças de Mateus 5:8 en la Traducción de la Peshitta Siríaca.
Ṭûḇayhôn l'aylên de laḏkên b-lebbhôn: d-henôn neḥzôn l'alāhâ.
. 'Felices los puros de corazón, pues verán a Dios.'

La versión de la Peshitta del Antiguo Testamento es una traducción independiente, basada en la mayor parte en un texto Hebraico similar al texto massorético. Muestra un número de similaridades lingüísticas y exegéticas al aramaico Targum, pero actualmente se cree que no se origina de él.

En algunos pasajes los traductores usaron claramente la Septuaginta griega. La influencia de la Septuaginta es particularmente fuerte en Isaías y en los salmos, probablemente debido a su uso en la liturgia . La mayoría de los textos Apócrifos es traducida de la Septuaginta, la no ser Tobias que no existía en versiones antiguas de la Peshitta. Queda con estos algunas de las lecturas “Bizantinas” más complejas del siglo V.

Desarrollos modernos

La Peshitta , levemente revisada y con los libros faltantes añadidos, es la Bíblia normalizada de Siria para iglesias en la tradición litúrgica siríaca: la Iglesia Ortodoxa Siria, la Iglesia Católica Siro-Malancar, la Iglesia Católica Siríaca, la Iglesia Assíria del Oriente, la Iglesia Ortodoxa Hindú, la Iglesia Mar Thoma, la Iglesia Católica Caldeia y la Iglesia Maronita.

En la Cristandade Siríaca la lengua árabe está haciéndose más común, si no para lecturas litúrgicas, para sermões y el estudio personal de la Bíblia entre cristianos siríacos de Oriente Medio. Casi todos los académicos de la Siria, concuerdan que los evangelios de la Peshitta son traducciones de los originales griegos. En 1901, P.Y. Pusey y G.H. Gwilliam publicaron un texto crítico de la Peshitta con una traducción Latina. Entonces, en 1905, la Sociedad Británica y Extranjera de la Bíblia produjo una versión libre, no critica de los evangelios de la Peshitta. En 1920, esta versión fue expandida al Nuevo Testamento completo. En 1961, el instituto de Peshitta de Leiden publicó una edición crítica más detallada de la Peshitta con una serie de los fascículos . En 1933 una traducción de la Peshitta en el inglés, editada por George M. Lamsa, se hizo conocida como la Bíblia de Lamsa.

En 1996, surgió la primera edición, de la edición comparativa de George Anton Kiraz de los evangelios en Siríaco: Alineando las antiguas versiones Siríacas Sinaíticas, de Curetonianus, de Peshitta y de Harklean (abbr. CESG; el texto de Harklean fue preparado por Andréas Juckel) fue publicado por Brill. Las segundas (2002) y terceras (2004) ediciones subseqüentes fueron impresas por el LLC de Gorgias Presionar.

Muchos manuscritos de la Pesito, aún pueden ser encontrados, el más valioso de ellos siendo un códice siglo VI o VII, en la Biblioteca Ambrosiana en Milán, Italia. Un manuscrito del Pentateuco de la Pesito, posee fecha de 464 d.J.C., lo que lo hace el más antiguo manuscrito bíblico datado en cualquier idioma.

Bibliografia

Ver también

Conexiones externas

Your Ad Here