| Nheengatu | |
|---|---|
| Nombres alternativos: | Tupi Moderno, Lengua General Amazónica, Lingua General, Tupi Vivo |
| Hablado en: | Brasil (estados de la Región Norte, oficial en Son Gabriel de la Cascada) |
| Total de falantes nativos: | |
| Clasificación lingüística: |
Proto-Tupi |
| Lenguas descendientes: | no posee |
| Estatuto oficial: | no tiene |
| Código de Lenguas | |
| ISO 639-1: | no tiene |
| ISO 639-2: | sale |
| ISO 639-3: | yrl |
| SIL: | YRL |
El nheengatu, también conocido como nhengatu, nhangatu, inhangatu o lengua general de la Amazônia, o aún por el nombre latino lingua brasilica, es una lengua del Tronco tupi, de la familia Tupi-Guarani. ES la lengua materna de parte de la población cabocla del interior amazónico, además de mantener el carácter de lengua de comunicación entre indios y no-indios, o entre indios de diferentes lenguas.
Constituye, aún, un instrumento de afirmación étnica de los pueblos que perdieron sus lenguas, como los Baré, los Arapaço y otros. Hay también reducidos grupos de falantes en las areas limítrofes de Colombia y Venezuela. ES una lengua artificial[1] que se originó a partir del siglo XVII en el Pará y Maranhão , como lingua franca[2] creada por los jesuítas portugueses a partir del vocabulário y pronúncia tupinambás, que fueron encuadrados en una gramática modelada en la portuguesa. Para conceptos y objetos extraños a la lengua se prestaron incontables vocábulos del portugués y español . La esa mezcla se dio el nombre ie’engatu, que significa "lengua buena".
En su auge, llegó a ser la lengua dominante del vasto territorio brasileño en conjunto con su hermana idiomática, la lengua general paulista, siendo usada no sólo por indios y jesuítas, pero también como lengua corriente de muchos colonos de sangre portuguesa.
Según el antropólogo Eduardo Viveiros de Castro, hasta final siglo XVIII, en São Paulo, se hablaba la lengua general, el nhangatu, una derivación del tupi. Fue una lengua impuesta por los missionários, hasta hoy oída en algunos locales de la Amazônia. [3]
En la visión del poeta Jorge Mautner, "Anchieta y Nóbrega llegan e inventan el Brasil ya en una actitud lingüística. Ellos cogen el tupi-guarani y transforman, facilitan, y eso vuelca la lengua general inhangatu (mezcla de tupi y portugués), que va a ser hablada en São Paulo hasta 1930, cuando 70% o 60% de la población hablaba sólo esa lengua." [4]
Sin embargo, la lengua entró en declínio a finales del siglo XVIII, con el aumento de la inmigración portuguesa, y sufrió duro golpe en 1758, al ser proscrita por el Marquês de Pombal, por ser asociada a los jesuítas, que habían sido expulsos de los territorios dominados por Portugal. Ese declínio del nheengatu en la Amazônia se acentuó con la llegada de inmigrantes nordestinos, falantes del portugués.
ES sorprendente que la lengua aún sobreviva, aún de forma severamente disminuida, lo que, pero, evidencia su vitalidade, sobre todo con miras a que su uso fue reprimido durante siglos y que los pueblos oriundos del Alto Río Negro inicialmente hablaban idiomas indígenas muy distantes del nheengatu. Tras tantos siglos, la lengua aún es hablada por cerca de ocho mil personas en el Brasil, Venezuela y Colombia [5]. En el presente, la enseñanza de una variación del nheengatu fue oficializado en el municipio brasileño de Son Gabriel de la Cascada, en el estado del Amazonas.
Además de la anteriormente mencionada lengua general paulista, ahora extinta, el nheengatu es bastante relacionado con el tupi antiguo, también extinto, y con el guarani de Paraguay que, lejos de estar extinto, es el idioma más hablado en aquel país y una de sus lenguas oficiales. Según algunas fuentes, el nheengatu y el guarani paraguayo llegan a ser mutuamente inteligíveis.