Visita Encydia-Wikilingue.con

Neovulgata

neovulgata - Wikilingue - Encydia

Serie sobre a

Neovulgata o Neovulgata latina fue una acurada traducción de la Bíblia, buscando mantener el referencial en la famosa Vulgata latina. En faz del largo y elaborado trabajo en torno a la Neovulgata, con estudios que tuvieron inicio en 1907, una formación de una Comisión con el fin exclusivo para tal, y finda conclusión solamente setenta y dos años después en 1979, hay quién no a considere una "versión" de la Vulgata, pero un trabajo independiente de traducción para el objetivo litúrgico, visto que no se propuso solamente a la traducción y mera revisión, pero una comparación en los originales y meticuloso estudio verso a verso.

Diez días antes de la conclusión del Concílio Vaticano II, a 29 de Noviembre de 1965 , Paulo VI instituyó la Comisión Pontifícia para la Neovulgata, con la finalidad de dotar la Iglesia con una edición latina de la Bíblia para el uso litúrgico”.[1] La Neovulgata venía siendo editada separadamente sus volúmenes desde 1969, teniendo João Paulo I, “editado” los libros del Pentateuco, revistos por la Comisión Pontifícia, de la Abadía de Son Jerônimo en Roma, fundada con este fin por Pio XI, según la Constitución Apostólica Inter Praecipuas [2]. Ya en 1907, el Papa Pio X había solicitado estudios "confiado a los padres beneditinos el gravamen de hacer investigaciones y estudios preparatórios para la edición de la versión de la Sagrada Escritura comumente llamada Vulgata" [3] La publicación en un libro único de la Neovulgata fue promulgada por João Paulo II a través de la Constitución Apostólica Scripturarum Thesaurus.


En esa revisión "se hubo en cuenta palabra por palabra el texto antiguo de la edición latina de la Vulgata, cuando los textos primitivos son referidos exactamente; tales como los presentan las actuales ediciones críticas; pero ese texto fue prudentemente corregido cuando de ellos se aleja o los refiere con más pequeña exactitud. Para eso, fue usado el latim cristiano bíblico, de modo que a debida estima de la tradición se conjugasse con las justas exigencias de la ciencia crítica" [4]

El texto, como resultó de esta revisión — más profunda nalguns libros del Antiguo Testamento en que no hubo puesto manos Son Jerónimo — fue editado en volúmenes separados desde 1969 a 1977 , y es ahora presentado en un sólo volumen, en edición típica. Esta edición de la Neovulgata podrá también servir como base de las traducciones en las lenguas modernas que se destinen al uso litúrgico y pastoral; y, para usar palabras de Paulo VI, Nuestro Predecesor, "es lícito pensar que ella constituirá fundamento seguro en que se apoyen... los estudios bíblicos, sobre todo donde más difícilmente se pueden consultar bibliotecas especializadas y más obstáculos se presentan a que se multipliquen los estudios convenientes" [5].

Referencia

  1. http://recorridos.rosabiblica.con/FICHAS%20DE%20ESTUDIO%20A.htm
  2. http://www.intratext.com/IXT/POR0280/_P7.HTM
  3. Carta al Revmo. D. Aidano Gasquet, de 3 de dic. de 1907 . Pio X, Acta 4, pp.117-119; Ench. Bibl. n. 285s.
  4. Aloc. de Paulo VI, 23 de Diciembre de 1966 ; A.A.S., LIX, 1967, pp. 53 s.
  5. João Paulo II citando Cfr. Aloc. de 22 de Diciembre de 1977; cfr. la diaria L'Osservatore Romano, 23 de Diciembre de 1977

Ver también

Conexiones externas



Ícone de esboço Este sobre la Bíblia es uno esbozo. Usted puede ayudar la Wikipédia expandiéndolo.
Your Ad Here