| Vêneto (Vèneto ) | ||
|---|---|---|
| Hablado en: | Italia, Croacia, Eslovenia, en el Brasil (RS, SC, PR, SP y otros estados , el talian) y México (Chipilo prójimo a Puebla ) | |
| Región: | Europa occidental | |
| Total de falantes:. | 2,21 millones | |
| Familia: | Yendo-europea Itálica Românica Ítalo-occidental Occidental Gallo-ibérica Gallo-cursiva Vêneto |
|
| Códigos de lengua | ||
| ISO 639-1: | -- | |
| ISO 639-2: | roa | |
| ISO 639-3: | vec | |
| SIL: | VEN | |
El vêneto o veneziano es una lengua românica hablada por cerca de dos millones de personas[1], principalmente en la región del Vêneto en la Italia . La lengua es llamada localmente de vèneto (veneto en italiano); la variante hablada en Venecia es llamada alternativamente de venezsiàn , venesiàn, venexiano o veneziano . Aunque generalmente referido como siendo un dialecto italiano (díałeto, dialetto en italiano), aún por sus falantes, él muestra notables diferencias estructurales del italiano. Pertenencia al grupo cursiva del norte dentro de las lenguas românicas.
En 28 de marzo de 2007, el Consejo Regional del Vêneto oficialmente reconoció la existencia de la lengua vêneta (Łéngua Vèneta) por la aprobación con vasta mayoría de la ley sobre la "tutela y valorizzazione della lingua y della cultura veneta" con los votos de los partidos de la situación y de la oposición.
El vêneto puede ser diferenciado del italiano veneziano, el dialecto del italiano influenciado por las características venezianas locales, que también es hablado en la región. Compare:
El vêneto tampoco debería ser confundido con el venético, también llamado de vêneto, lengua también yendo-europea, sin embargo aparentemente sin parentesco (y ya extinta) que era hablada en la región del Vêneto alrededor del siglo VI a.C..
Tabla de contenido |
El vêneto descende del latim vulgar, posiblemente influenciado por el substrato venético y por las lenguas de las tribus germânicas (visigodos, ostrogodos y lombardos ) que invadieron el norte de la Italia el siglo V. Los más antiguos textos que pueden ser reconocidos como vêneto datan del siglo XIII.
La lengua disfrutó de un importante prestigio los días de la República de Venecia, cuando ella alcanzó el status de lingua franca en el Mediterrâneo. Autores notables en la lengua vêneta son los autores dramáticos Angelo Beolco (Ruzante) (1502-1542) y Carlo Goldoni (1707-1793). Tanto Ruzante cuánto Goldoni, siguiendo la antigua tradición teatral italiana (commedia dell'arte), usaron el vêneto en sus comedias como el habla de las personas comunes. Ellos están entre los mejores autores teatrales italianos de todos los tiempos, y las piezas teatrales de Goldoni aún son presentadas actualmente. Otros trabajos notables en vêneto son las traducciones de la Ilíada por Giacomo Casanova (1725-1798) y Francesco Boaretti, y los poemas de Biagio Marin (1891-1985). También es importante el manuscrito intitulado "Dialogo de Cecco de la Ronchitti de la Bruzene in perpuosito de la stella Nueva", atribuido a Galileu Galilei (1564-1642).
Sin embargo, como lengua literaria, el vêneto fue ofuscado por el "dialecto" toscano de Dante Alighieri, y por las lenguas francesas como el provençal y las lenguas de oïl. Después del fin de la República, el vêneto gradualmente paró de ser usado con finalidades administrativas; y cuando la Italia fue unificada, el siglo XIX, la lengua toscana fue impuesta como base de la lengua nacional de la Italia. Desde aquella época el vêneto, privado de cualquier status oficial, constantemente perdió terreno en la Italia. Actualmente, en la práctica, todos sus falantes son bilíngües, y usan el vêneto sólo en contextos informales.
Por otro lado, el vêneto se esparció por el mundo con la fuerte emigração de la región del Vêneto entre 1870 y 1905. Estos migrantes crearon grandes comunidades falantes de vêneto en la Argentina , Brasil, México y Rumanía , donde la lengua aún es hablada actualmente. Migraciones internas bajo el régimen fascista también enviaron muchos falantes de vêneto para otras regiones de la Italia.
Actualmente, algunas empresas han escogido usar el vêneto en anuncios como lo de una famosa cerveza algunos años atrás (Xe foresto suelo el nombre - "sólo el nombre es extranjero"). En otros casos, a los anuncios italianos son dados un "sabor vêneto", con la adición de una palabra vêneta: por ejemplo, una compañía aérea usa el verbo "xe" (Xe siempre più grande - "ES siempre grande") en una sentencia italiana (la correcta traducción vêneta es xe senpre pi grande) para anunciar nuevos vuelos del aeropuerto de Venecia.
El vêneto es hablado principalmente en las regiones italianas del Vêneto y Friuli-Venezia Giulia, así como en la Eslovenia y en la Croacia (Ístria, golfo de Kvarner y Dalmácia ). Pequeñas comunidades son encontradas en las provincias de Lombardia (en Mântua), Trento, Emília-Romanha (en Rimini y Forlì ), Lácio (en Agro Pontino, en la provincia de Latina) y en la Rumanía (Tulcea). También es hablado en Américas del Norte y del Sur por los descendientes de inmigrantes italianos. Son buenos ejemplos las ciudades de Chipilo y Colonia Manuel González, ambas en México y el dialecto talian hablado en los estados brasileños del Río Grande del Sur, Santa Catarina, Paraná, São Paulo y Espíritu Santo.
El vêneto descende del latim vulgar - como todas las otras lenguas românicas, inclusive el italiano y los otros dialectos italianos. Sin embargo, en la clasificación tradicional de las lenguas românicas, él es considerado parte del grupo ítalo-românico[2].
En consonancia con el Ethnologue, el vêneto y el italiano pertenecen la diferentes sub-ramos del ramo de lenguas ítalo-occidentales: el vêneto forma parte del grupo gallo-ibérico, que también incluye catalán, el español, el portugués y el francés, entre otros; mientras que el italiano es un miembro del grupo ítalo-dálmata. Más precisamente, el vêneto pertenencia al subgrupo gallo-românico del grupo gallo-ibérico, que incluye el catalán y el francés, pero no el español y el portugués. En esta clasificación, por lo tanto, el vêneto es más próximo al catalán, del francés y del español (en esta orden) que del italiano.
Por otro lado, aunque el francés y el vêneto sean ahora mutuamente inteligíveis sólo en un pequeño grado (principalmente debido a la importantes cambios en la pronúncia francesa durante los últimos siglos), el español y el vêneto son de cierta forma mutuamente compreensíveis.
Las principales variantes regionales y sub-variantes son:
Todas esta variantes son mutuamente inteligíveis, con la mayor divergencia entre ellas llegando a 8 % (central y occidental). Los falantes modernos, supuestamente, pueden aún entender de cierta forma textos vênetos del siglo XIV.
Otras variantes dignas de atención son habladas en:
Como la mayoría de las lenguas românicas, el vêneto abandonó en gran medida los casos de declinación , en favor de las preposições y de una estructura de sentencia sujeto-verbo-objeto más rígida. De esa forma, se hizo un idioma más analítico, no totalmente como el inglés. El vêneto también posee los artículos românicos, definido (derivado del demonstrativo latino ille) e indefinido (derivado del numeral latino unus).
El vêneto también retuvo los conceptos latinos de género (masculino y femenino) y número (singular y plural). Los pronomes y los adjetivos pueden ser modificados por sufijos que indican varias calidades, tales como: tamaño, afecto, súplica, etc. Los adjetivos (generalmente sufixados) y los artículos son declinados para concordar con el pronome, en género y número:
Algunos pronomes retiene una forma neutra reservada a substantivos abstractos (par questo "por esta razón", "por eso", de quelo "sobre el hecho") diferente del masculino (par 'sto qua "para este chico/perro", de quełel là "sobre aquel hombre/libro") mientras las formas masculinas italianas también son usadas para el género neutro (per questo "para ese chico/por esa razón"; di quello "sobre aquel hombre/hecho").
El vêneto posee algunos sonidos no presentes en el italiano, un fricativo cambio interdental [θ] escrito ç o z(h) y similar al inglés th en thing y thought , al castellano (no latino-americano) c(y, i)/z (como en cero, cien, zapato), al griego moderno θ (theta) y a los islandeses þ/Þ (Thorn) y Ð/ð (Eth); ocurre, por ejemplo, en çena/zhena (cena, cena), que suena de la misma forma que el castellano español escena (y con el mismo significado). Sin embargo, este sonido, que está presente sólo en algunas variantes de la lengua (bellunese, norte-trevisano, algunas áreas rurales centrales del Vêneto en torno a Pádua, Vicenza y en la foz del río Polvo), es considerado provinciano, con la mayoría de las variantes usando otros sonidos en su lugar, como [s], [z] y [ʃ]. Algunas variantes también presentan una fricativa sonora interdental escrita z (el pianzy, "él llora"), pero que frecuentemente se transforma en una S sonora, o sea, [z] (escrito x: el pianxy) o o en la dental D (el piandy).
En algunas variantes, la intervocálica L se transforma en un suave evanescente L (esta alternação es frecuentemente representada por la letra ł). La pronúncia de este fonema varía de un casi y en la región de Venecia, a un parcialmente vocalizado l más para el interior, siendo completamente nulo en algunas áreas montañosas. Así, por ejemplo, góndoła puede sonar como góndoea, góndola o góndoa . En las vairantes citadas por último, lo ł evita posibles confusiones entre pares como scółla/skóła ("escuela") y scóa/skóła ("vassoura"). El italiano normalizado tenía este tipo de L en condiciones más limitadas, pero cambió la ortografía para i (bianco, chiamare de los antiguos blancus, clamare).
El vêneto no posee los sonidos de consoantes dobles, característicos del toscano y de muchos otros dialectos italianos: así, los italianos fette, palla, penna ("pedazo", "balón", "plumilla") son respectivamente, en vêneto fete, bała, pena. La terminación singular masculina, que es generalmente -lo/-y en italiano, es muchas veces nula en vêneto, particularmente en las variantes del interior: italiano pieno ("lleno"), altare ("altar"); vêneto pien, altar. Además de eso, el artículo masculino el es muchas veces abreviado para 'l.
El léxico vêneto tiene un gran número de formas de palabras originales derivadas del latim, griego y alemán, tales como tosàt ("muchacho", en italiano ragazzo), técia ("panela", pentola), còtoła ("manto", sottana), bixo ("ceniza," bigio), bìsi ("ervilhas", piselli), sgorlàr ("sacodir", scuotere), y muy más.
| Vêneto | Portugués | Italiano | Origen de la palabra vêneta |
|---|---|---|---|
| bèvar, trincàr | beber | bere | bibere (latim), trinken (alemán) |
| bèca | picante | picante | ? |
| bisato | enguia | anguilla | ? |
| butàr | arremessar | gettare | bautan (gótico) |
| cantón | esquina | angolo | ? |
| caréga, trón | silla | acoge | cathedraticum, thronus (latim) con origen en el (griego) |
| casgàr, croar xò | caer | cadere | de cadere (latim) transformado en verbo |
| co | cuando (en oraciones no interrogativas) | cuando | cum (latim) |
| copàr | matar | uccidere | occupare? (latim) |
| doxe (doge) | doge | duce | dux (latim) |
| fiól | hijo | figlio | filius, filiolus (latim) |
| gòto | vaso de bebida | bicchiere | ? |
| insìa | salida | uscita | in + exita (latim) |
| magnàr | comer | mangiare | manducare (latim) |
| mare | madre | madre | mater (latim) |
| mi | yo | io | me (latim) |
| morsegàr | morder | mordere | de morsus de mordere (latim) transformado en verbo |
| mostaci | bigodes | baffi | ? |
| munìn | gato | gatto | tal vez del sonido del "miado" del gato |
| mus | asno | asino | ? |
| nòtoła, barbastrìo, signàpoła | murciélago | pipistrello | ? |
| òcio | ojo, cuidado! | occhio | occulus (latim) |
| oxèłlo | pájaro | uccello | avicellus (latim) |
| pantegàn | ratón | ratto | ? |
| pirón | garfo | forchetta | piro? (griego) |
| plàstega | plástico | plastica | plastikos (griego) |
| pomo/pón | manzana | mela | pomus (latim) |
| récia | oreja | orecchio | auriculum (latim) |
| sghiràt | esquilo | scoiattolo | ? |
| sgnape | bebida alcoólica | liquore | schnapps (alemán) |
| supiar, fis-ciar | silbar | fischiare | sub + flare (latim) |
| tiòr su, ciapar | levantar, erguer | prendere, chiappare | tollere, captulare? (latim) |
| uncuò, 'ncò | hoy | oggi | hunc + hodie (latim) |
| vaca | vaca | mucca | vaca (latim) |
| vardar | mirar | guardare | warten (gótico) |
El vêneto no posee un sistema de escritura oficial, pero es tradicionalmente escrito usándose el alfabeto latino - a veces con el acréscimo de un par de letras y/o diacríticos para los sonidos que no existen en el italiano, tales como ç/zh para /θ/ o (recientemente)ł para la l "suave". De cualquier forma, las reglas ortográficas tradicionales son principalmente aquellas del italiano, con la salvedad de la x que representa el fonema /z/, como en el portugués "cero".
Como en el portugués, la letra s entre vocales generalmente representa [z], entonces debe escribirse ss para representarse el fonema /s/: basa para /'baza/ ("él/ella beija"), bassa para /'basa/ ("bajo"). Además de eso, a causa de las varias diferencias de pronúncia con relación al italiano, los acentos grave y agudo son bastante usados para indicar la ênfase y la calidad de la vocal:
El vêneto permite el encuentro consonantal /stʃ/ (no presente en el italiano), que es generalmente escrito s-c o s'c antes de i o de y , y s-ci o s'ci antes de otras vocales. Ejemplos incluyen s-ciarir (italiano schiarire, "esclarecer"), s-cèt (schietto, "claramente") y s-ciòp (schioppo, "arma"). El hífen o apóstrofo es usado porque la combinación sc(i) es convencionalmente usada para el sonido /ʃ/, como en la ortografía italiana, por ejemplo, scèmo (scemo, "estúpido"); mientras que sc antes de a y u representa /sk/: scàtoa (scatola, "caja"), scóndar (nascondere, "esconder"), scusàr (scusare, "disculpar").
Sin embargo, la ortografía tradiconal está sujeta la muchas variaciones históricas, regionales e incluso personales. Particularmente, la letra z fue usada para representar diferentes sonidos en diferentes tradiciones escritas. En Venecia y Vicenza, por ejemplo, los fonemas /θ/ y /z/ son escritos con z y x respectivamente (el pianze = "él llora", el xe = "él es"), mientras que otras tradiciones usaban ç y z (el piançe y el ze).
Recientemente, hube tentativas para padronizar y simplificar la escritura, por ejemplo, usando x para [z] y una única s para [s]; así, se escribiría baxa para ['baza] ("ella beija") y basa para ['basa] ("bajo"). Pero, a pesar de estas ventajas teóricas, estas propuestas no han sido muy bien sucedidas fuera de los círculos académicos, a causa de las variaciones regionales en la pronúncia e incompatibilidade con la literatura existente.
Los falantes de vêneto de Chipilo , en México, usan un sistema basado en la ortografía española, aunque ella no contenga letras para [j] y [θ]. La lingüista americana Carolyn McKay propuso un sistema de escritura para esta variante, basada completamente en el alfabeto italiano. Sin embargo, el sistema no es muy popular.