| Sardo (Sardu) | ||
|---|---|---|
| Hablado en: | Italia | |
| Región: | Sardenha | |
| Total de falantes:. | 2,5 millones | |
| Familia: | Yendo-europea Itálica Românica Meridional Sardo |
|
| Estatuto oficial | ||
| Lengua oficial de: | Sardenha | |
| Códigos de lengua | ||
| ISO 639-1: | sc | |
| ISO 639-2: | srd | |
| ISO 639-3: | sro | |
|
|
||
La lengua sarda es una lengua românica independiente que se desarrolló de una forma peculiar por estar en una isla aislada del continente, la Sardenha . Durante el dominio romano la isla fue usada como lugar de encarcelamiento para criminales reincidentes, pasando a formar parte del Imperio Bizantino posteriormente, para enseguida caer bajo dominio musulmán hasta ser conquistada por la Corona de Aragão , razón por la cual hasta los días de hoy hay un enclave de idioma catalán en el puerto de Alghero. El siglo XVIII la isla se integró a la Italia.
El dominio español duró en la Sardenha casi cuatro siglos (1327 a 1720 ); los conquistadores de la Sardenha fueron aragoneses y llevaron a la isla el catalán, pero al lado de esta lengua fue introducido el castellano, especialmente en los centros de Sassarese y Gallura. Hasta 1764, el español fue la lengua oficial de la justicia y de las escuelas. Muchos autores sardos escribieron en español y catalán. ES natural, entonces, que el español y el catalán dejaran en la Sardenha sequelas mayores del que en otra parte de la Italia, dominadas menos tiempo y menos intensamente por los españoles.
Antes de la dominação romana se hablaba en la isla una lengua o lenguas que son denominadas por el término paleosardo, del cual hay evidencias en un número de palabras que tienen elementos comunes con el vasco y con el ibérico, mientras otras están relacionadas con lenguas bérberes.
Los primeros textos son del siglo XI, aunque la falta de obras literarias de calidad, la visible diferenciação dialetal, y la subordinação de las variedades lingüísticas sardas a la diferentes lenguas de los invasores extranjeros explican el hecho de nunca haber existido una lengua normalizada. No obstante, la Sardenha es el lugar de mayor abundancia en textos antiguos en lengua vulgar, en el que se refiere a la Italia. Tal vez la razón se deba al hecho de la isla haber tenido poco contacto con el latim y muy menos con el griego, de forma que la mayoría de los documentos oficiales, para ser entendidos, debían ser redactados en sardo.
A pesar de esa abundancia y antiguidade de los textos, la mayoría posee alto valor lingüístico e histórico-jurídico pero casi ningún valor literario. El texto abajo es un ejemplo que remonta a 1080-1085:
Tabla de contenido |
La lengua cuenta con cerca de 1,6 millones de falantes, el equivalente a 70% de la población de la isla. En 1989, 31,6% de sus habitantes usaban sólo el italiano enmedio familiar mientras 54, 4% utilizaban exclusivamente o principalmente el italiano fuera de la familia.
El sardo se subdivide en cuatro variantes principales:
Ni todos los dialectos hablados en la isla son clasificados como sardos pues posiblemente el galurês sean más corsos que sardos. Tal vez hayan sido llevados para la Sardenha por refugiados corsos huidos de las prisiones corsas[carece de fuentes].
Posiblemente el dialecto prototipo de la lengua sea el logudorês, porque el campidanês está más asociado al italiano. No hay una norma aglutinante que sea capaz de unificar el desarrollo de la lengua, que por otro lado tampoco posee un status oficial.
La Sardenha estuvo un siglo dominada por los vândalos (455-534) y sólo un año bajo el dominio ostrogodo (552-553), y al parecer estos contactos no llegaron a influenciar la lengua; casi todos los pocos elementos germânicos del sardo fueron pasados por el italiano o proceden del latim vulgar.
Las palabras árabes, no muy numerosas, llegaron casi todas a través del español y del catalán, aunque exista uno u otro elemento árabe directo en la parte meridional de la isla. Más importantes son los elementos griegos, aunque algunas palabras greco-bizantinas pueden asimismo haber llegado a través del latim. Pero a buen seguro son los elementos españoles y catalanes los que más influyeron sobre el sardo.
A veces elementos catalanes y españoles se solaparon la palabras sardas que desaparecieron por completo o sólo se conservaron en las regiones montañosas del interior; por ejemplo, en toda isla se encuentra el hispanismo ventana, “ventana”, y sólo en los dialectos más conservadores, como lo de Gennargentu, se usa fronesta o fenestra . Las fiebres (sobre todo palustres) son designadas en el campo por la palabra kalentura (del español calentura), pero el logudorês y los dialectos de Gennargentu conservan derivaciones del latim fiebre(m) - freba. Los vocábulos ibéricos (catalanes y españoles) abundan especialmente en la terminologia de la administración y de la Iglesia, por ejemplo: sa séu, “la catedral”, en catalán séu, proveniente del latim sede(m); tróna, “púlpito”, en catalán trona. ES también catalana, al menos en gran medida, la terminologia de la pesca. ES también notable sobre el sardo la influencia del italiano, siempre creciente, sobre todo en los centros urbanos.