Visita Encydia-Wikilingue.con

Lengua portuguesa

lengua portuguesa - Wikilingue - Encydia

Este artículo o sección cita fuentes fiables e independientes, pero ellas no cubren todo el texto
Ayude a mejorar este artículo providenciando más fuentes fiables e independientes, insertándolas en notas de rodapé o en el cuerpo del texto, en los locales indicados.
Encuentre fuentes: Googlenoticias, libros, académicoScirus
Portugués
Hablado en: Oficialmente en Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Guinea-Ecuatorial, Mozambique, Portugal, Son Tomé y Príncipe, Timor-Leíste y Macau (China).
Total de falantes:.  Nativa:200 millones[1][2]
Total:240 millones[3]
Posición: 6ª como lengua nativa o segunda lengua;
5.ª como lengua nativa[4]
Familia: Yendo-europea
 Itálica
  Românica
   Ítalo-occidental
    Românica occidental
     Gallo-ibérica
      Ibero-românica
       Ibero-occidental
        Gallego-portuguesa
         Portugués
Escritura: Alfabeto latino
Estatuto oficial
Lengua oficial de: Angola
Brasil
Cabo Verde
Guinea-Bissau
Guinea Ecuatorial
Macau ( República Popular de la China)
 Mozambique
 Portugal
 Son Tomé y Príncipe
Timor-Leíste
Organizaciones internacionales:
Unión Africana
Unión Europea
UNASUL
Error al crear miniatura:
Mercosur
OEA
CPLP
Unión latina
Aprendizaje obligatorio en

Uruguai Uruguay[5]
Argentina Argentina[6]
Venezuela Venezuela[7]
Zâmbia Zâmbia[8]
Congo Congo[9]


Anteriormente oficial en

Ceuta, Casamança, Estado de la India, Estado Independiente del Acre, Malaca, Cisplatina (Uruguay), República Juliana, República Río-Grandense, Sri Lanka.

Regulado por: Angola: ?
Brasil: Academia Brasileña de Letras
Cabo Verde: ?[10]
Guinea-Bissau: ?
Mozambique: Academia de Ciencias de Mozambique
Portugal: Academia de las Ciencias de Lisboa
Son Tomé y Príncipe: ?
Timor-Leíste: ?
Códigos de lengua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: pt
ISO 639-3: por
SIL: PRT

La lengua portuguesa es una lengua românica, flexiva que se originó en el que es hoy la Galicia y el norte de Portugal, derivada del latim vulgar hablado por los pueblos pre-romanos que habitaban la parte occidental de la península Ibérica (Galaicos, Lusitanos, Célticos y Cónios ) hay cerca de dos mil años. El idioma se esparció por el mundo los siglos XV y XVI cuando Portugal estableció un imperio colonial y comercial (1415-1999) que se extendió del Brasil, en la América , la Goa , en la Asia (India, Macau en la China y Timor-Leíste ). Fue utilizada como lengua franca exclusiva en la isla de Sri Lanka por casi 350 años. Durante ese tiempo, muchas lenguas crioulas basadas en el Portugués también aparecieron en todo el mundo, especialmente en la África , en la Asia y en el Caribe.

Con más de 260 millones de falantes,[11] es, como lengua nativa, la quinta lengua más hablada en el mundo, de más hablada en el hemisferio sur, la tercera más hablada en el mundo occidental y de las que usan el alfabeto latino. Además de Portugal , es oficial en Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Macau, Mozambique, Son Tomé y Príncipe, Timor-Leíste y, desde 13 de julio de 2007 , en la Guinea Ecuatorial,[12][13] siendo también hablado en los antiguos territorios de la India Portuguesa (Goa, Damão, Isla de Angediva, Simbor, Gogolá, Diu y Dadrá y Nagar-Aveli) y en pequeñas comunidades que formaban parte del Imperio Portugués en la Asia como Malaca, en Malasia y en la África Oriental como Zanzibar, en la Tanzânia . Posee estatuto oficial en la Unión Europea, en el Mercosur, en la Unión Africana, en la Organización de los Estados Americanos, en la Unión Latina, en la Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa (CPLP) y en la Asociación de los Comités Olímpicos de Lengua Oficial Portuguesa (ACOLOP).

Así como los otros idiomas, el portugués sufrió una evolución histórica, siendo influenciado por varios idiomas y dialectos , hasta llegar al estágio conocido actualmente. Se debe considerar, sin embargo, que el portugués de hoy comprende varios dialectos y subdialetos, hables y subfalares, muchas veces bastante distinguidos, además de dos patrones reconocidos internacionalmente (portugués brasileño y portugués europeo). En el momento actual, el portugués es la única lengua del mundo occidental hablada por más de cien millones de personas con dos ortografías oficiales (nótese que lenguas como el inglés tienen diferencias de ortografía pontuais pero no ortografías oficiales divergentes), situación a que el Acuerdo Ortográfico de 1990 pretende poner cobro.

Según un levantamiento hecho por la Academia Brasileña de Letras, la lengua portuguesa ha, actualmente, cerca de 356 mil unidades lexicais. Esas unidades están dicionarizadas en el Vocabulário Ortográfico de la Lengua Portuguesa.

El portugués es conocido como "La lengua de Camões" (en homenaje a Luís Vaz de Camões, escritor portugués, autor de Los Lusíadas) y "La última flor del Lácio" (expresión usada en el soneto Lengua Portuguesa, del escritor brasileño Olavo Bilac[14]). Miguel de Cervantes, el célebre autor español, consideraba el idioma "dulce y agradable".[15]

Los siglos XV y XVI , a medida que Portugal creaba el primer imperio colonial y comercial europeo, la lengua portuguesa se esparció por el mundo, extendiéndose desde la espalda africana hasta Macau, en la China , al Japón y al Brasil, en Américas. Como resultado de esa expansión, el portugués es ahora lengua oficial de ocho países independientes además de Portugal, y es anchamente hablado o estudiado como segunda lengua noutros. Hay, aún, cerca de veinte lenguas crioulas de base portuguesa. ES una importante lengua minoritaria en Andorra, Luxemburgo, Paraguay, Namíbia, Maurícia, Suiza y Sudáfrica . Además de eso, se encuentran en varias ciudades en el mundo numerosas comunidades de emigrantes donde se habla el portugués, como en París, en la Francia , Hamilton, en las Islas Bermudas, Toronto, Hamilton, Montreal y Gatineau en el Canadá, Boston, Nueva Jérsei y Miami en los EUA y Nagoia y Hamamatsu en el Japón.

Tabla de contenido

Historia

Ver artículos principales: Historia de la Lengua Portuguesa y Lengua gallego-portuguesa.

El portugués surgió en el noroeste de la península Ibérica y se desarrolló en su rango occidental, incluyendo parte de la antigua Lusitânia y de la Bética romana. El romance galaico-portugués nace del latim hablado, traído por los soldados y colonos romanos desde el siglo III a.C.. El contacto con el latim vulgar hizo con que, después de un periodo de bilinguismo, las lenguas locales desaparecieran, llevando a la aparición de nuevos dialectos. Se asume que la lengua inició su proceso de diferenciação de las otras lenguas ibéricas a través del contacto de las diferentes lenguas nativas locales con el latim vulgar, lo que llevó al posible desarrollo de diversos trazos individuales aún en el periodo romano.[16][17][18] La lengua inició la segunda fase de su proceso de diferenciação de las otras lenguas românicas tras la caída del Imperio Romano, durante la época de las invasiones bárbaras el siglo V cuando surgieron las primeras alteraciones fonéticas documentadas que se reflectiram en el léxico. Comenzó a ser usada en documentos escritos por el siglo IX, y el siglo XV se hubo hecho en una lengua amadurecida, con una literatura bastante rica.

Llegando a la península Ibérica en 218 a.C., los romanos trajeron con ellos el latim vulgar, de que todas las lenguas românicas (también conocidas como "lenguas novilatinas", o, aún, "neolatinas") descendem. Sólo en el fin del siglo I a.C. los pueblos que vivían a sur de la Lusitânia pre-romana, los cónios y los celtas, comienzan su proceso de romanização . Las lenguas paleo-ibéricas, como la Lengua lusitana o a sur-lusitana son sustituidas por el latim. Estrabão, un geógrafo de la Grecia antigua, comenta en un de los libros de su obra Geographia que los turdetanos adoptaron las costumbres romanas, y ya no se acordaban de la propia lengua, siendo este el pueblo más romanizado de la época en la península, habitando la región hoy llamada de Andalucía , en España.[19] La lengua se difundió con la llegada de los soldados, colonos y mercadores, venidos de las varias provincias y colonias romanas, que construyeron ciudades romanas normalmente cerca de ciudades nativas.

Mapa cronológico mostrando el desarrollo de las lenguas del suroeste de la Europa entre las cuales el portugués.

A partir de 409 d.J.C.,[20] mientras el Imperio Romano entraba en colapso, la península Ibérica era invadida por pueblos de origen germânica e iraní o eslava [21] (suevos, vândalos, búrios, alanos, visigodos), conocidos por los romanos como bárbaros que recibieron tierras como fœderati. Los bárbaros (principalmente los suevos y los visigodos) absorbieron en grande escala la cultura y la lengua de la península; pero, desde que las escuelas y la administración romana cerraron, la Europa entró en la Edad Media y las comunidades quedaron aisladas, el latim popular comenzó a evolucionar de forma diferenciada y la uniformidade de la península se rompió, llevando a la formación de un proto-ibero-romance "lusitano" (o proto-gallego-portugués ). Desde 711, con la invasión islámica de la península, que también introdujo un pequeño contingente de saqalibas , el árabe se hizo la lengua de administración de las áreas conquistadas. Pero, la población continuó a usar sus hablas românicas, el moçárabe en las áreas bajo el dominio mouro, de tal forma que, cuando los mouros fueron expulsos, la influencia que ejercieron en la lengua fue relativamente pequeña. Su efecto principal fue en el léxico, con la introducción de cerca de mil palabras a través del moçárabe-lusitano.

Los registros más antiguos que sobrevivieron de una lengua portuguesa distinguida son documentos notariais (o tabeliónicos) del siglo IX, aún entremeados con muchas frases en latim notarial (o latino-romance). Esa fase de la historia de la lengua, que antecedeu el surgimento de una escritura (scripta) portuguesa autónoma fue designada por "periodo proto-histórico" por José Leche de Vasconcelos y "periodo de los orígenes" por Clarinda Maia. Aunque la escritura tuviera una apariencia "alatinada" la lengua hablada era el gallego-portugués. [carece de fuentes?]

Los más antiguos textos escritos en portugués constituyen aquello que Ivo Castro llamó la "producción primitiva portuguesa" y datan de inicios del siglo XIII. A partir de 1255 el portugués fue adoptado como 'lengua de registro' en la Cancillería Régia (en el reinado de D. Afonso III).

Tramo de poesía
medieval portuguesa
De las que veo
non deseo
otra señor si vosotros non,
y deseo
tan sobejo,
mataría un leon,
señor de mi coraçon:
fin roseta,
bella sobre toda fror,
fin roseta,
non métame
en tal coita voss'amor!
João de Lobeira
(1270?–1330?)

Portugal se hizo independiente en 1143 con el rey D. Afonso Henriques. La lengua hablada a la época, el portugués antiguo (antepasado común al gallego y al portugués modernos, del siglo XII al siglo XIV), comenzó a ser usada de forma más generalizada, tras haber ganado popularidad en la Península Ibérica cristianizada como una lengua de poesía. En 1290, el rey Don Dinis crea la primera universidad portuguesa en Lisboa (el Estudio General) y decretó que el portugués, hasta entonces sólo conocido como "lengua vulgar" pasara a ser conocido como lengua portuguesa y oficialmente usado.

En el segundo periodo del portugués arcaico, entre los siglos XIV y XVI , con los descubrimientos portugueses, la lengua portuguesa se esparció por muchas regiones de la Asia, África y Américas . Hoy, la mayoría de los falantes del portugués se encuentran en el Brasil, en América del Sur. El siglo XVI, se hace la lengua franca de la Asia y África , usado no sólo por la administración colonial y por los mercadores, pero también para comunicación entre los responsables locales y europeos de todas las nacionalidades. La irradiação de la lengua fue ayudada por bodas mixtas entre portugueses y las poblaciones locales y su asociación con los esfuerzos missionários católicos llevó a que fuera llamada Cristiano en muchas casas de campo de la Asia. El Diccionario japonés-portugués de 1603 fue un producto de la actividad missionária jesuíta en el Japón. La lengua continuó a gozar de popularidad en el suroeste asiático hasta al siglo XIX.

Algunas comunidades cristianas falantes de portugués en la India , Sri Lanka, Malasia e Indonesia preservaron su lengua aún tras haber quedado aisladas de Portugal. La lengua se modificó bastante en esas comunidades y, en muchas, nacieron crioulos de base portuguesa, algunos de los cuales aún persisten, después de siglos de aislamiento. Se encuentra también un número bastante considerable de palabras de origen portugués en el tétum. Palabras de origen portugués entraron en el léxico de otras lenguas, como el japonés, el suaíli, el indonesio y el malaio.

El fin del portugués arcaico es marcado por la publicación del Cancioneiro General de Garcia de Resende en 1516. El periodo del portugués moderno (del siglo XVI hasta al presente) tuvo un aumento del número de palabras originárias del latim clásico y del griego, prestadas al portugués durante la Renascença , aumentando la complejidad de la lengua.

En marzo de 1994 fue fundado el Bosque de Portugal, en la ciudad sur-brasileña de Curitiba ; el parque abriga el Memorial de la Lengua Portuguesa, que homenajea los inmigrantes portugueses y los países que adoptan la lengua portuguesa; originalmente eran siete las naciones que estaban representadas en pilares, pero con la independencia de Timor-Leíste , este también fue homenajeado con un pilar construido en 2007.[22]

En marzo de 2006 , se fundó en São Paulo el Museo de la Lengua Portuguesa.

Clasificación y lenguas relacionadas

El portugués es una lengua yendo-europea, del grupo de las lenguas românicas (o latinas), las cuales descendem del latim, perteneciente al ramo cursiva de la familia yendo-europea.

La lengua portuguesa es, en algunos aspectos, parecida con la lengua castellana, tal como con la lengua catalana o la lengua italiana, pero es muy diferente en su sintaxis, en su fonologia y en su léxico. Un falante de una de las lenguas precisa de alguna práctica para entender un falante de la otra. Además del más, las diferencias en el vocabulário pueden dificultar la comprensión. Compárese por ejemplo:

Ella cierra siempre la ventana antes de cena. (en portugués)
Ella cierra siempre la ventana antes de cenar. (castellano)

Mientras los falantes de portugués tienen un nivel notable de compreensão del castellano, los falantes castellanos tienen, en general, mayor dificultad de comprensión. Esto acontece porque el portugués, a pesar de tener sonidos en común con el castellano, posee otros que son únicos. En el portugués, por ejemplo, hay vocales y ditongos nasais (probablemente herencia de las lenguas célticas[23][24]). Además de eso, en el portugués europeo hay profunda reducción de intensidad de las sílabas finales y las vocales átonas finales tienden a ser ensurdecidas o aún suprimidas. Esta peculiaridad de la variedad europea, que resulta del llamado ‘proceso de reducción del vocalismo átono’, dificulta la compreensão por parte de falantes castellanos, gallegos y brasileños.

El portugués es, naturalmente, relacionado con el catalán, el italiano y todas las otras lenguas latinas.

Hay muchas lenguas de contacto derivadas del o influenciadas por el portugués, como por ejemplo el patuá macaense de Macau . En el Brasil, se destacan el lanc-patuá derivado del francés y varios quilombolas, como el cupópia del Quilombo Cafundó, de Salto de Pirapora, en el estado brasileño de São Paulo.[25]

Distribución geográfica

Ver artículos principales: Geografía de la lengua portuguesa y Lusofonia .
En destaque, países y regiones donde el Portugués es lengua oficial.
En destaque, países miembros de la Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa.

El portugués es primera lengua en Angola, Brasil, Portugal, Son Tomé y Príncipe y Mozambique .

La lengua portuguesa es también la lengua oficial de Cabo Verde, de la Guinea-Bissau y una de las lenguas oficiales de la Guinea Ecuatorial (con el español y el francés), de Timor-Leíste (con el tétum) y de Macau (con el chino). ES bastante hablado, pero no oficial, en Andorra, Luxemburgo, Namíbia y Paraguay . Crioulos de base portuguesa son las lenguas maternas de la población de Cabo Verde y de parte sustancial de los guineenses y son-tomenses .

El portugués es hablado por cerca de 190 millones de personas en América del Sur, 16 millones de africanos, 12 millones de europeos, dos millones en la América del Norte y 330 mil en la Asia.

De entre las lenguas, oficiales y primeras, habladas en una significativa cantidad de países, el Portugués es la única cuyos países falantes (7 naciones) no hacen frontera con otro país de la misma lengua. Tal no ocurre con el Inglés, con el Francés, el Español, el Árabe o el Alemán. Los territorios colonizados por Portugal no si sub-dividieron en diversos países, como ocurrió con las colonias de España en Américas, con las colonias de la Francia y de Reino Unido en la África . Ni los países originados por la expansión árabe islámica por la Asia y África mantuvieron la unidad política.

La CPLP o Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa es una organización internacional constituida por los ocho países independientes que tienen el portugués como lengua oficial. El portugués es también una lengua oficial de la Unión Europea, Mercosur y una de las lenguas oficiales y de trabajo de la Unión Africana. La Unión Latina es otra organización internacional constituida por países de lenguas românicas como el portugués. La lengua portuguesa ha ganado popularidad como lengua de estudio en la África, América del Sur y Asia.

Portales de Países y Regiones de Lengua Oficial Portuguesa

Angola Brasil Cabo Verde Guinea-
-Bissau
Macau Mozambique Portugal Son Tomé
y Príncipe
Timor-
-Leíste

Dialectos

La lengua portuguesa tiene gran variedad de dialectos , muchos de ellos con una acentuada diferencia lexical en relación al portugués normalizado sea en el Brasil o en Portugal.[26][27][28] Tales diferencias, sin embargo, no perjudican mucho la inteligibilidade entre los locutores de diferentes dialectos.

Los primeros estudios sobre los dialectos del Portugués europeo comenzaron a ser registrados por Leche de Vasconcelos en el comienzo del siglo XX.[29][30] Aún así, todos los aspectos y sonidos de todos los dialectos de Portugal pueden ser encontrados nalgum dialecto en el Brasil. El portugués africano, en especial el portugués son-tomense, tiene muchas semejanzas con el portugués del Brasil. A la vez, los dialectos del sur de Portugal (llamados "meridionais") presentan muchas semejanzas con el hablar brasileño, especialmente, el uso intensivo del gerúndio (y. g. hablando, escribiendo, etc.). En la Europa, los dialectos transmontano y alto-minhoto presentan muchas semejanzas con el gallego.[31] Un dialecto ya casi desaparecido es el portugués oliventino o portugués alentejano oliventino, hablado en Olivença y en Táliga.

Después de la independencia de las antiguas colonias africanas, el portugués normalizado de Portugal ha sido lo preferido por los países africanos de lengua portuguesa. Luego, el portugués tiene sólo dos dialectos de aprendizaje, el europeo y el brasileño. Nótese que en la lengua portuguesa europea hay una variedad prestigiada que dio origen a la norma-normalizada: la variedad de Lisboa . En el Brasil, el dialecto de más prestigio es el hablado por los habitantes cultos de las grandes ciudades, siendo los más difundidos en la mídia lo de São Paulo y lo del Río de Janeiro. Los dialectos europeos y americanos del portugués presentan problemas de inteligibilidade mutua (dentro de los dos países), debido, sobre todo, la diferencias fonéticas y lexicais. Ninguno puede, sin embargo, ser considerado como intrínsecamente mejor o más perfecto del que los otros.

Dialectos de Portugal

Dialectos de Portugal .
Regiones subdialectais con características peculiares bien diferenciadas

Un mapa más preciso de la clasificación Lindley Cintra puede ser encontrado en esta página del Instituto Camões.

Dialectos del Brasil

Dialectos del Brasil.

Hay poca precisión en la división dialetal brasileña. Algunos dialectos, como el dialecto caipira, ya fueron estudiados, establecidos y reconocidos por linguistas, tales como Amadeu Amaral. Pero, hay pocos estudios acerca de la mayoría de los demás dialectos. Una tentativa de clasificación de los dialectos fue realizada por el Antenor Nascentes.[32]

Dialectos de Angola

Dialectos de Angola .
  1. Portugués de Angola
    1. Benguelense - provincia de Benguela.
    2. Luandense (oiga) - provincía de Luanda.
    3. Sulista - Sur de Angola
    4. Huambense - Centro de Angola

Dialectos de Cabo Verde

  1. Portugués cabo-verdiano. (oiga) - Cabo Verde

Dialectos de Son Tomé

  1. Portugués son-tomense (oiga) - Son Tomé y Principe

Dialectos de España

  1. Habla de la Extremadura o habla de Xálima – Valverde del Fresno, Ellas, Son Martinho de Trebelho (variedad lingüística del portugués)
  2. Portugués oliventinoOlivença y Táliga , España (en desuso; no protegido)

Otras áreas

Gramática

Morfologia verbal

Los verbos son divididos en tres conjugaciones, identificadas por la terminación de los infinitivos, -aire, -er, -ir (y -or , remanescente en el único verbo, poner, juntamente con sus compuestos; este verbo pertenencia, sin embargo, a la conjugación de infinitivos terminados en -er, pues tiene origen en el latim poner, evolucionando para poer y poner ). La mayoría de los verbos terminan en aire, tales como cantar. De una forma general, los verbos con la misma terminación siguen el mismo patrón de conjugación. Sin embargo, son abundantes los verbos irregulares y algunos llegan a ser incluso anômalos: ir, ser, saber, poner y sus derivados apor, oponer, componer, disponer, suponer, proponer, descomponer, recompor, reponer, solapar, transponer y anteponer .

Tiempos y aspectos

Hay, en el portugués, tres tiempos y diversos aspectos, a saber:

En la lengua portuguesa, los verbos son divididos en seis modos, en consonancia con lo que expresan:

Conjugación Perifrástica

La Conjugación Perifrástica se refiere a no-tiempos — llamémosle así porque, aunque esté gramaticalmente correcto utilizar cualquiera una de las formas abajo, estas no son tiempos verbales en nuestra gramática.

Podemos utilizar la Conjugación Perifrástica para expresar los siguientes sentidos:[33]

Voces del verbo

En la Lengua Portuguesa, tal como noutras lenguas, existen las voces activa, passiva y reflexiva del verbo.

La voz activa es utilizada para hablar directamente con la persona, mientras que la voz passiva es utilizada para relatar algo.

La voz activa se utiliza conforme el ejemplo a continuación: Yo como una manzana.

La voz passiva es formada por el verbo ser el tiempo y modo pretendidos más el particípio del verbo pretendido (p.ej.: La manzana fue comida por mí.). Tenga en cuenta que la voz passiva sólo puede ser hecha con verbos transitivos (verbos del género Como la manzana) e intransitivos (verbos del género Yo corro, que no necesitan de acompanhamento de un complemento en la frase).

Uso coloquial

En la forma coloquial de la lengua en el Brasil hay peculiaridades en la conjugación verbal que ocurren en la conversación, aún entre aquellos con más estudio. Eso no se manifiesta, sin embargo, en la forma un poco más erudita cuando escritura.

En una forma más coloquial e incorrecta, principalmente entre los menos letrados, se usa muy el pretérito imperfeito como se fuera el futuro del pretérito (condicional): En lugar de en su lugar, yo actuaría de otra forma, se dice en su lugar yo actuaba de otra forma[34];

Morfologia nominal

Todos los substantivos portugueses presentan dos géneros: masculino o inclusivo y femenino o exclusivo. Muchos adjetivos y pronomes, y todos los artículos, indican el género de los substantivos a que ellos se refieren. El género femenino en adjetivos es formado de modo diferente de los substantivos. Muchos adjetivos terminados en consoante permanecen inalterados: "hombre superior", "mujer superior", de la misma forma los adjetivos terminados en "y": "hombre fuerte", "mujer fuerte". Fuera eso, el substantivo y el adjetivo deben siempre estar en concordância: "hombre alto", "mujer alta".

El grado de los substantivos es, de una forma genérica, representado por los sufijos "-ão, -ona" para el aumentativo y "-inho, -inha" para el diminutivo, aunque haya numerosas variaciones para representar esos grados.

Los adjetivos pueden ser empleados en forma comparativa o superlativa. La forma comparativa es representada por los advérbios "más…que", "menos…que" y "tanto…cuánto" (o "como"), y la forma superlativa es representada por las locuciones "el más" o "el menos". Para representar el superlativo absoluto, se puede aún añadir los sufijos "-íssimo, -íssima" (algunos adjetivos, sin embargo, hacen el superlativo absoluto con la terminación "-érrimo, -érrima", o "-ílimo", "-ílima").

Los substantivos vienen generalmente acompañados de un numeral, pronome o artículo, asumiendo variaciones en consonancia con las funciones sintáticas, a saber:

Los advérbios pueden ser formados por el femenino de los adjetivos, con el acréscimo del sufijo "-mente", por ejemplo: cierto = cert(a)mente.

Vocabulário

Esta página o sección fue marcada para revisión, debido a inconsistências y/o datos de fiabilidad duvidosa. Si tiene algún conocimiento sobre el tema, por favor, verifique y mejore la consistencia y el rigor de este artículo. Considere utilizar {{revisión-sobre}} para asociar este artículo con un WikiProjeto.
Este anexiono o sección no cita ninguna fuente o referencia (desde Junio de 2009).
Ayude a mejorar este artículo providenciando fuentes fiables e independientes, insertándolas en el cuerpo del texto o en notas de rodapé. Encuentre fuentes: Googlenoticias, libros, académicoScirus

El Diccionario Houaiss de la Lengua Portuguesa, con cerca de 228 500 entradas, 376 500 acepções, 415 500 sinónimos, 26 400 antónimos y 57 000 palabras arcaicas, es un ejemplo de la riqueza léxica de la lengua portuguesa.

El Portugués, quiere en morfologia, quiere en sintaxis, representa una transformación orgánica del latim sin intervención de cualquier lengua extranjera. Los sonidos, formas gramaticais y tipos sintácticos, con pequeñas excepciones, son derivados del latim; cerca de 90% del vocabulário aún deriva de la lengua de Roma. Algunos cambios tomaron cuerpo durante el Imperio Romano, otras tuvieron lugar más tarde. En la Edad Media Alta, el Portugués estaba la erodir tanto como el francés, pero una política conservadora reaproximou la lengua al latim.

Fonologia

La lengua portuguesa contiene algunos sonidos únicos para falantes de otras lenguas haciéndose, por eso, necesario que estos les presten especial atención cuando a aprenden.

Consoantes del portugués
Bilabiais Labiodentais Dentales/Alveolares Post-alveolares Palatais Veles Uvular Glotal
Plosivas p b k g
Nasais m n ɲ
Fricativas f v s z ʃ ʒ ʁ
Laterales l ʎ
Tepes ɾ

Obs.: La fricativa uvular sonora "ʁ" puede variar entre diferentes acentos para la fricativa uvular sorda "χ", fricativa velar sorda "x", fricativa glotal sorda "h" y la vibrante múltiple alveolar "r".

Diferencias de pronúncia entre Brasil y Portugal

Ejemplos de frases

Original AFI (pronúncia de Lisboa ) AFI (pronúncia de la ciudad del Río de Janeiro)
Sostenía contra él Venus bella, suʃtẽˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈelɨ ˈvɛdesnudaʒ ˈbɛlɐ suʃtẽtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeli ˈvenuʒ ˈbɛlɐ
Afeiçoada a la gente Lusitana, ɐfɐi̯su̯ˈaða ˈʒẽtɨ lucíˈtɐnɐ afejsu'adɐ a ˈʒẽtʃi lucíˈtɜ̃nɐ
Por cuantas calidades veía en ella puɾ ˈku̯ɐ̃tɐʃ ku̯ɐleíˈðaðɨʒ ˈviɐ ˈnɛlɐ puʁ ˈkwɜ̃tɐjʃ kwaliˈdadʒiʒ ˈviɐ ˈnɛlɐ
De la antigua tan amada su Romana; dˈãtigɐ tɐ̃ũ ̯ ɐˈme laðɐ ˈsuɐ ʁuˈmɐnɐ de la ˈɜ̃tʃigɐ tɜ̃w̃ aˈmadɐ ˈsuɐ ʁlaˈmɜ̃nɐ
En los fuertes corazones, en la gran estrella, desnudaʃ ˈfɔɾtɨʃ kuɾɐˈsõĩ ̯ʃ nɐ ˈgɾɐ̃dɨʃˈtɾelɐ desnudaʃ ˈfɔxtʃiʃ koɾlaˈsõj̃ʃ en la 'gɾɜ̃dʒiʃˈtɾelɐ
Que mostraron en la tierra Tingitana, kɨ muʃˈtɾaɾɐ̃ũ ̯ nɐ ˈtɛʁɐ tĩʒiˈtɐnɐ ki me loʃˈtɾlaɾɜ̃w̃ en la ˈtɛxɐ tʃĩʒiˈtɜ̃nɐ
Y en la lengua, en la cual cuando imagina, i nɐ ˈlĩgu̯ɐ nɐ ku̯aɫ ˈku̯ɐ̃du̯imɐˈʒinɐ i en la ˈlĩgwɐ en la kwaw ˈkwɜ̃dwimaˈʒĩnɐ
Con poca corrupción cree que es la latina. kõ ˈpokɐ koʁupˈsɐ̃ũ ̯ kɾy ki̯ɛ ɐ lɐˈtinɐ kõ ˈpo:kɐ koʁupˈsɜ̃w̃ kɾy kjɛ la laˈtʃinɐ

Ortografía

El portugués tiene dos variedades escritas (patrones o standards ) reconocidas internacionalmente:

Empleado por cerca de 85% de los falantes del portugués, el patrón brasileño es hoy el más hablado, escrito, leído y estudiado del mundo. ES, además, ampliamente estudiado en los países de América del Sur, debido a la gran importancia económica del Brasil en el Mercosur.

Las diferencias entre las variedades del portugués de la Europa y del Brasil están en el vocabulário, en la pronúncia y en la sintaxis, especialmente en las variedades vernáculas, mientras en los textos formales esas diferencias disminuyen bastante. Las diferencias no son mayores que entre el inglés de los Estados Unidos y de Reino Unido o el francés de la Francia y de Québec .[35] Ambas variedades son, a buen seguro, dialectos de la misma lengua y los falantes de ambas variedades pueden entenderse sólo con pequeñas dificultades pontuais.

Esas diferencias entre las variantes son comunes a todas las lenguas naturales, ocurriendo en mayor o más pequeño grado, dependiendo del caso. Con un océano entre Brasil y Portugal, y al largo de quinientos años, la lengua evolucionó de manera diferente en ambos países, dando origen a dos patrones de lenguaje simplemente diferentes, no existiendo un patrón que sea más correcto en relación al otro.

ES importante destacar que dentro de aquello a que se convencionou llamar "portugués del Brasil" y "portugués europeo" hay un gran número de variaciones regionales.

Uno de los trazos más importantes del portugués brasileño es su conservadorismo en relación a la variante europea, sobre todo en el aspecto fonético. Un portugués del siglo XVI más fácilmente reconocería el habla de un brasileño del siglo XX cómo suya del que el habla de un portugués. El ejemplo más fuerte de esto es el vocalismo átono usado en el Brasil, que corresponde al del portugués de la época de los descobrimentos. Así, la lingüística no sólo retira cualquier autoridad de cualquier variante en relación a la otras, como muestra que la distancia entre las variantes y entre sus falantes no es tan grande como muchos piensan.

Durante muchos años los dos países estuvieron de culo vueltas, legislando sobre la lengua sin dar atención uno al otro, ni a los restantes países lusófonos. Lo que más aleja las dos variantes no es su léxico o pronúncia distinguidos (considerados naturales hasta en un mismo país), pero antes el hecho, poco común en las lenguas, de seguir dos ortografías diferentes. Por ejemplo, el Brasil eliminó la "c" de las secuencias interiores cc/cç/ct, y la "p" de las secuencias pc/pç/pt siempre que no son pronunciados en la forma culta de la lengua, un remanescente del pasado latino de la lengua que persistió en el portugués europeo.

Europa y África. acción acto contacto dirección eléctrico óptimo adopción
Brasil acción acto contacto dirección eléctrico óptimo adopción

Obs: En el Brasil se mantienen cuando pronunciadas, como en facción, comprimir, intelectual, aptitud etc.

También ocurren diferencias de acentuação debido a pronúncias diferentes. En el Brasil, en palabras como académico, anónimo y bidê se usa el acento circunflexo por tratarse de vocales cerradas, mientras nos demás países lusófonos estas vocales son abiertas: académico, anónimo y bidé respectivamente.

Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990

El Acuerdo Ortográfico de 1990[36] fue propuesto para crear una norma ortográfica única, de que participaron en la altura todos los países de lengua oficial portuguesa, con la adhesión de la delegación de observadores de la Galicia. Los signatários que ratificaron el acuerdo original fueron Portugal (1991), Brasil (1995), Cabo Verde (1998) y Son Tomé y Príncipe (2006).

En julio de 2004 fue aprobado, en Son Tomé y Príncipe, el Segundo Protocolo Modificativo, durante la Cúpula de los Jefes de Estado y de gobierno de la CPLP. El Segundo Protocolo viene a permitir que el Acuerdo pueda vigorar con la ratificación de sólo tres países, sin la necesidad de aguardar que todos los demás miembros de la CPLP adopten el mismo procedimiento, y contempla también la adhesión de Timor-Leíste, que aún no era independiente en 1990. Así, con miras a que el Segundo Protocolo Modificativo fue ratificado por el Brasil (2004), Cabo Verde (2005) y Son Tomé y Príncipe (2006), y que el Acuerdo pasaría automáticamente a vigorar un mes después de la tercera ratificación necesaria, técnicamente el Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa está en vigor, en la orden jurídica internacional y en los ordenamientos jurídicos de los tres Estados arriba indicados, desde 1º de Enero de 2007.[37]

Tras mucha discusión, el día 16 de mayo de 2008, el parlamento portugués ratificó el Segundo Protocolo Modificativo, estableciendo un plazo de hasta seis años para que la reforma ortográfica sea totalmente implantada. Sin embargo, no existe ninguna fecha oficial para la vigencia del tratado en el país, pelo que se rige según la norma oficial de 1945.

En el Brasil, hube la vigencia desde enero de 2009, teniendo el presidente Luiz Inácio Lula de Silva firmado legislación sobre el acuerdo en el segundo semestre de 2008, sin embargo hasta 2012 las dos ortografías estarán vigentes.

Movimiento para hacer del portugués una de las lenguas oficiales de la ONU

Existe un número creciente de personas que hablan portugués, en la mídia y en internet, que están presentando tal situación a la CPLP y otras organizaciones para la realización de un debate en la comunidad lusófona, con el objetivo de presentar una petición para hacer el portugués una de las lenguas oficiales de las Naciones Unidas.

En octubre de 2005, durante la convención internacional del Elos Club Internacional de la Comunidad Lusíada, realizada en Tavira (Portugal), una petición cuyo texto puede ser encontrado en internet con el título "Petición para hacer el idioma portugués oficial en la ONU" fue redactada y aprobada por unanimidad.[38] Rômulo Alexandre Suenes, presidente de la Cámara Brasil - Portugal, destaca que el posicionamiento del Brasil en el escenario internacional como una de las potencias emergentes del siglo XXI, por el tamaño de su población, y la presencia de su variante del portugués en todo el mundo, suministra una justificación legítima para la petición enviada a la ONU, y así hacer el portugués una de las lenguas oficiales de la organización.[39] Esta es actualmente una de las causas del Movimiento Internacional Lusófono.[40]

Otros factores desvirtuam esta campaña. Aunque el portugués sea una lengua cada vez más importante a nivel internacional, 4 de cada 5 falantes de la lengua portuguesa en el mundo viven en sólo un país, el Brasil. Eso aún es distante de la naturaleza internacional exigida para ser una lengua oficial de la ONU. El alemán y el japonés no son lenguas oficiales de la ONU, por razones semejantes, a pesar de ser las lenguas de poderosas economías mundiales.[41]

El portugués es eclipsado aún más en la Europa, continente de origen de cuatro de las seis lenguas oficiales de la ONU (Inglés, francés, español y ruso). En el contexto europeo, el portugués no está siquiera entre las diez lenguas más habladas en el continente, con un número de falantes comparable al del búlgaro y checo (pt-BR) / checo (pt-PT). [carece de fuentes?]

En la África, el portugués es eclipsado como lengua franca por los continentales inglés y francés hablados en los países que cercan Cabo Verde, Son Tomé y Príncipe, Guinea-Bissau, Guinea Ecuatorial, Angola y Mozambique. Finalmente, en la Asia, un continente de varias lenguas con centenares de millones de falantes, la única nación soberana lusófona es Timor-Leíste. [carece de fuentes?]

Curiosidades

Secciones de curiosidades son desencorajadas bajo las políticas de la Wikipédia.
Este artículo puede ser mejorado integrando al texto itens relevantes y removiendo los inapropriados.

Denominación del portugués en otros idiomas

Referencias

  1. Gordon, Raymond G., Jr. (2005). Portuguese. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. SIL International. Página visitada en 15-10-2008. "Población total de todos los países: 177.457.180"
  2. Portuguese Language. Microsoft Encarta Online Encyclopedia. Microsoft Corporation. Página visitada en 15-10-2008. "cerca de 221 millones de falantes"
  3. Somos 240 millones de falantes (en portugués).
  4. English and Portuguese Numbers in the World, [http://www.helsinki.fi/romaanisetkielet/lingua_portuguesa.htm página oficial de la Universidad de Helsínquia y The 30 Most Spoken Languages of the World].
  5. Gobierno uruguayo hace obligatoria enseñanza del portugués Publicado día 5 de noviembre de 2007 ..
  6. El portugués será materia obligatoria en la secundaria Publicado día 21 de enero de 2009 . (en español).
  7. Lengua portuguesa será opción en la enseñanza oficial venezolano. (en portugués).
  8. La Zâmbia va a adoptar la lengua portuguesa en su Enseñanza Básica. (en portugués).
  9. Congo pasará a enseñar portugués en las escuelas. (en portugués).
  10. El Departamento de Lenguas Cabo-Verdiana y Portuguesa del Instituto Superior de Educación se encuentra presentemente a elaborar estudios sobre la regularização del portugués cabo-verdiano.
  11. http://diario.iol.pt/sociedad/lingua-portuguesa-portugues-enseñanza-gobierno-alumnos/972503-4071.html
  12. Noticia en la página oficial de la Guinea Ecuatorial (en español).
  13. Obiang convierte al portugués en tercer idioma oficial para entrar en la Comunidad lusófona de Naciones, Tierra Networks, 13 de julio de 1997 (en español).
  14. Lengua Portuguesa, de Olavo Bilac (en portugués).
  15. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Si reunió Cervantes a su antiguo tercio. (en español).
  16. Orígenes y estruturação histórica del léxico portugués" (1976) (en portugués).
  17. Bilinguism and the Latin language, J.N. Adams.Cambridge University Press (en inglés).
  18. Comparative Grammar of Latin 34 (en inglés).
  19. Pueblos pre-romanos de la península Ibérica, Arkeotavira (en portugués).
  20. Hermanni Contracti Chronicon.
  21. Kottzebue, "Pero huella eslavas en espana"
  22. Bosque gana pilar en homenaje a Timor. Casa de campo oficial de la Cámara Municipal de Curitiba (12 de junio de 2007 ). Página visitada en 5 de octubre de 2007 .
  23. Fonética histórica (en portugués).
  24. Pueblos pre-romanos de la Península Ibérica (aproximadamente 200 a.C.) (en portugués).
  25. En Cafundó, esfuerzo para salvar identidad. São Paulo, SP: El Estado de São Paulo, 2006 diciembre 24, p. A8.
  26. Diccionario de la Isla-Hablar y Hables de la Isla de Santa Catarina.
  27. Diccionario de los Hables de Tras-los-Montes (en portugués).
  28. Diccionario de Hablar Alentejanos (en portugués).
  29. José Leche de Vasconcelos. Dialectologia. (en portugués). Opúsculos.
  30. José Leche de Vasconcelos. Dialectologia (Parte II) (en portugués). Opúsculos. Volumen VI.
  31. José Leche de Vasconcelos. Dialecto transmontano (Parte I) (en portugués). Opúsculos. Volumen VI. Página visitada en 23-12-2009.
  32. NASCENTES, Antenor. Bases para la elaboración del atlas lingüístico del Brasil - Río de Janeiro: MEC, 1961.
  33. Plural 8, pág. 23 del Cuaderno del Alumno, ed. Lisboa Editora
  34. [1] Filologia Brasil
  35. Lengua Quebequense *francés (en portugués).
  36. Acuerdo Ortográfico de 1990 en el Portal de la Lengua Portuguesa, MCTES.
  37. Cf. Nota de la CPLP (en portugués).
  38. ONU: Petición para hacer portugués lengua oficial (en portugués).
  39. Portugués puede ser lengua oficial en la ONU (en portugués).
  40. Movimiento Internacional Lusófono (en portugués).
  41. Sobre las lenguas de trabajo en la ONU (en portugués).

Ver también

Otros proyectos Wikimedia también contienen material sobre este tema:
Wikilivros Libros y manuales en el Wikilivros
Commons Categoría en el Commons
Portal La Wikipédia posee el portal:
Portal Lingüística
{{{Portal2}}}
{{{Portal3}}}
{{{Portal4}}}
{{{Portal5}}}


Conexiones externas

Diccionarios en línea

Herramientas de apoyo a la escritura del portugués

Apoyo al aprendizaje del portugués - Instituto Camões

ckb:زمانی پۆرتووگالیkrc:Португал тилmhr:Португал йылмеmwl:Lhéngua pertuesapnb:پرتگالی