Visita Encydia-Wikilingue.con

Lengua napolitana

lengua napolitana - Wikilingue - Encydia

Napolitano (Nnapulitano)
Hablado en: Italia
Total de falantes:.  7,5 millones
Familia:
Códigos de lengua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: nap
ISO 639-3: nap

Napolitano es una lengua românica, hablada en la ciudad y en la región de Nápoles , Campânia, y también en parte del sur de la Italia incluyendo algunas zonas del Lácio, Abruzzo, Molise, Basilicata, norte de la Calábria, y el norte y centro de Puglia . En 1976, había 7.047.299 falantes nativos (estimativa más recientes muestran que el número puede ser superior a 7.800.000).

Por razones geográficas, históricas y políticas, "napolitano" es el nombre dado al grupo de dialectos hablados en el sur de la Italia, históricamente unidos en torno a Nápoles durante el Reino de Nápoles y el Reino de las Dos Sicílias. Las diversas variaciones de esta lengua incluyen el napolitano, irpino, cilentano, laciale meridional, molisano, dauno-appenínico, gargânico, apulo-barês, lucano norocidental, lucano nororiental, lucano céntrico, área arcaica lucano-calabresa y calabrês septentrional. La lengua como uno todo es víctima de su status de "lengua sin prestigio".

ES generalmente considerada una lengua românica occidental, sin embargo algunos la clasifican como una lengua românica meridional. Existen algunas diferencias entre los varios dialectos, pero todos son mutuamente inteligíveis con el napolitano. El napolitano y el italiano no son totalmente compreensíveis, con algunas diferencias gramaticais, como los substantivos en su forma neutra y en su plural. Su evolución fue similar a de el Italiano y de las otras lenguas românicas de sus raíces de Latín vulgar. También se desarrolló con una influencia de la lengua osca, que es percibida por la pronúncia de la d sonando como una r (rotacismo), pero solamente cuando la d está en el comienzo de una palabra, o entre dos vocales (p.ej.- "doje" o "duje" (dos, respectivamente en su forma femenina y masculina), pronunciado, y a veces escrito como "roje"/"ruje", vedé (ver), pronunciado como "veré", y generalmente escrito así, el mismo para cadé/caré (caiga), y Madonna/Maronna ). Algunos especialistas dicen que el rotacismo es un fenómeno más reciente. Otras influencias de la lengua osca son la pronúncia del grupo de consoantes "nd" (de Latín) cómo "nn" (p.ej.- "munno" (mundo, comparado con el italiano "mondo"), "quanno" (cuando, comparado con el italiano "cuando") etc.), y la pronúncia del grupo de consoantes "mb" (de Latín) como "mm" (p.ej.- tammuro (tambor), comparado con el italiano "tamburo"). También debe ser notada la época en que Nápoles era una ciudad que hablaba griego, el siglo nueve, y el griego también afectó la lengua napolitana. Nunca hube una tentativa con éxito de padronizar la lengua (p.ej.- al consultar tres diccionarios diferentes, usted podrá encontrar tres palabras diferentes para árbol, arbero, arvero y àvaro ).

Existe una rica historia literaria, música y teatral en napolitano (notablemente Giambattista Basile, Eduardo de Filippo, Salvatore di Giacomo y Totò ).

Esta lengua no tiene estado legal dentro de la Italia, entonces no puede ser enseñada en escuelas del estado. Existen esfuerzos para intentar cambiar esto, incluyendo una tentativa de incluir el napolitano en el currículo de la Università Federico II, en Nápoles. Esta tentativa fue rechazada con el comentario que el napolitano era una lengua de "más pequeña importancia". Existen también tentativas legislativas a nivel nacional del reconocimiento como una lengua de minoría de la Italia. Sin embargo el napolitano es oficialmente reconocido por la ISO 639 por el código de NAP.

Para comparación, el Padre Nuestro es reproducido aquí en Napolitano de Nápoles y del norte de la Calábria, en contraste con el siciliano del sur de la Calábria, italiano y latim .


Napolitano
(Nápoles)
Napolitano
(Norte de la Calábria)
Siciliano
(Sur de la Calábria)
Italiano
Latín

Pate nuoste ca staje ncielo,
santificammo 'el nomme tujo
faje vení 'el regno tujo,
sempe c' 'a vuluntà toja,
accussí ncielo y nterra.
Fance avè 'el ppane tutt' 'y juorne
lèvece 'y rièbbete
comme nuje 'y llevamme all'atiene,
nun nce fa spantecà,
y llevace 'el male 'la tuorno.
Amen.

Patre nuorru chi sta ntru cielu,
chi sia santificatu u nume tuoio,
venisse u riegnu tuoio,
si facisse a vuluntà tuoia,
sia ntru cielu ca nterra.
Ranne oje u pane nuorro y tutti i juorni,
perdunacce i rebita nuorri,
cumu nue perdunammu i rebituri nuorri.
me la liberacce y ru male.
Ammèn.




Tata nostru chi' sini nt'el celu,
ù sí tena pe' santu u noma toi,
ù vena u rregnu toi,
ù sí facia la voluntà
con'esta nt'el celu, u stessa sup'la tierra.
Dùnandi ped oja u pana nostru y tutti i juorna
y' pardùnandi i debiti,
comu nù nc'i perdunamu ad i debituri nostri.
me la liberandi d'lo maleta
Ammèn.



Padre Nostro, che sé nei cieli,
sia santificato il tuo nombre.
Venga il tuo regno,
sia fatta la tu volontà,
come in cielo, così in tierra.
Dacci oggi il nostro pane cotidiano,
y rimetti a noi i nostri debiti,
come noi leí rimettiamo ay nostri debitori.
Y non ci indurre in tentazione,
me la liberaci dal male.
Amen.

Pater noster, qui es in caelis
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tuya
sicut in caelo et in tierra
Panem nostrum quotidianum de la nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et en los dimittimus debitoribus nostris.
Et ne en los inducas in temptationem;
sed libera nos la malo.
Amen.




Curiosidades

Peppino di Capri en el Festival Eurovisão de la Canción 1991 cantó la canción "Comme è ddoce 'el mare" en este idioma.

Conexiones externas

Your Ad Here