| Japonés (日本語) | ||
|---|---|---|
| Pronúncia: | Nihongo | |
| Hablado en: | Japón, Brasil,[1] Havaí, Guam, Islas Marshall, Palau, Perú, Taiwan, entre otros países. | |
| Región: | Asia | |
| Total de falantes:. | 127 Millones–130 Millones1 | |
| Posición: | 9a en el mundo | |
| Familia: | Altaico (controverso) Japônico Japonés |
|
| Escritura: | kanji, hiragana, katakana | |
| Estatuto oficial | ||
| Lengua oficial de: | Japón (de hecho), Angaur (Palau) | |
| Regulado por: | Gobierno del Japón | |
| Códigos de lengua | ||
| ISO 639-1: | ja | |
| ISO 639-2: | jpn | |
| Archivo:Japanese language extension.PNG Archivo:Asia - Idioma Japonés.PNG | ||
La lengua japonesa es el idioma hablado en el Japón y en otros lugares del mundo donde se encuentran comunidades de inmigrantes y descendientes de japoneses, o nikkei . La mayor de esas comunidades fuera del Japón se encuentra en el Brasil, seguida pelas del Pavo y de los Estados Unidos.
ES una lengua aglutinante y se caracteriza por un sistema complejo de construcciones honoríficas, que reflejan la naturaleza jerárquica de la sociedad japonesa, con formas verbales y vocabulários particulares que varían en consonancia con el status relativo entre interlocutores. El repertório de fonemas de la lengua japonesa es relativamente pequeño, y tiene diferenciação léxica basada en un sistema de pitch accent, acento tonal.
El nombre japonés para la lengua es nihongo (en japonés: 日本語?). El kanji 日 designa el sol, y el kanji 本, aquí, significa "origen". Esta designación para el Japón viene de la China, en razón de la posición geográfica relativa entre los dos países. ES de ahí que viene la expresión País del Sol Nascente. Los kanjis entraron en su mayoría veía Coreia.
La lengua japonesa sufrió influencia maciza de la lengua china por un periodo de, como mínimo, 1.500 años. Mucho de su vocabulário fue importado de la lengua china o creado con base en plantillas chinas. Su gramática es semejante a la de la lengua coreana y hay indicios de que son correlatas.
Tabla de contenido |
El idioma japonés forma, juntamente con otros dialectos minoritarios del Japón, la familia lingüística de las lenguas japônicas o grupo de lenguas japonés-ryukyuan[2]
Las lenguas japônicas y el coreano (hangul) son clasificadas dentro del grupo de las lenguas altaicas debido a un gran número de analogías.[3] No se sabe, pero, si las semejanzas son ocasionadas por origen común de esos idiomas o por convergencia. La gramática de la lengua japonesa se asemeja muy a la de la lengua coreana con partículas idénticas como ga y ka . La semejanza de pronúncia también es un indicio de posible parentesco lejano.
Sin embargo, se debe considerar que hube influencias de la lengua coreana en el pasado debido a la gran inmigración coreana en el periodo Yayoi y a la fuga de la familia real de Baekche al Japón cuando de la invasión del reino por Koguryo. Descubrimientos recientes apuntan que la lengua de Koguryo guardia bastantes cognatos con la lengua japonesa como la partícula en el, los adjetivos terminados en i, los numerais y partícula locativa; por ejemplo mil koguryo, midu en el antiguo japonés.[4]
Juntamente con las influencias culturales que recibió al largo de su historia, el japonés asimiló incontables vocábulos del chino, del portugués y, recientemente del inglés.
Aunque hablada casi que exclusivamente en el Japón, la lengua japonesa ha sido, y aún es, hablada en algunos otros países. Se estima que el número de falantes sea en torno a 127 millones de personas. Cuando el Japón ocupó la Coreia , Taiwan, partes de la China y varias islas del Pacífico, los habitantes locales de tales países fueron forzados a aprender la lengua japonesa bajo imposición de programas de hegemonização imperial. Como resultado, aún hay muchas personas en esos países que hablan la lengua japonesa, tan-solamente ella o tan bien cuanto hablan las lenguas locales. Además de eso, emigrantes, la mayoría viviendo en el Brasil, donde está la mayor comunidad japonesa fuera del Japón, en la Australia (especialmente Sydney, Brisbane y Melbourne ), en los Estados Unidos (notablemente en California y en el Havaí), también hablan japonés a menudo. También hay una pequeña comunidad en Davao, Filipinas. Los descendientes de los emigrantes (conocidos como nikkei, 日系, lit. "descendientes de japoneses"), sin embargo, raramente hablan la lengua japonesa fluentemente. Se estima que cerca de algunos millones de no-japoneses estén estudiando la lengua.
El japonés es la lengua oficial del Japón y solamente en este país ella tiene también status de lengua oficial de trabajo.
Hay dos formas de la lengua consideradas las patrones: hyōjungo (標準語) o japonés normalizado y kyōtsūgo (共通語) o japonés común. La política gubernamental del Japón modernizou la lengua y, con eso, la distinción entre esos dos patrones fue atenuándose con el tiempo.
El japonés normalizado puede también ser dividido en bungo (文語), lit. "lengua literaria", y kōgo (口語), "lengua oral", que tienen reglas diferentes de gramática y alguna variación en cuanto al vocabulário. Bungo fue el método principal de escribirse japonés hasta fines de los años 1940 y aún tiene relevancia entre historiadores, académicos y abogados (muchas leyes japonesas que remanesceram después de la Segunda Guerra Mundial aún están escrituras en bungo, aunque haya esfuerzos en modernizá-las en cuanto a la grafia). Kōgo es el método predominante de hablarse y escribir japonés los días actuales, aunque la gramática y el vocabulário regido por bungo aún aparezca de tarde en tarde para efecto poético.
Varios dialectos son hablados en el Japón. La profusão es debida al terreno montañoso del arquipélago y a la larga historia de aislamiento interno y externo del país. Los dialectos, en general, difieren en términos de acento tonal, morfologia inflexional, vocabulário, uso de las partículas y pronúncia. Algunos dialectos, aunque sea más raro, varían hasta en el repertório de vocales.
Dialectos de regiones menos céntricas, como los dialectos de Tōhoku o Tsushima, pueden ser ininteligíveis para personas de otras partes del país. El dialecto usado en Kagoshima, en la isla Kyūshū, al sur, es famoso por ser ininteligível no sólo para falantes del japonés normalizado pero también la personas que viven en regiones de Kyūshū vecinas a la Kagoshima. Kansai-ben, un grupo de dialectos de la región centro-oeste del Japón, es hablado por muchos japoneses; el dialecto de Osaka, en particular, es asociado con el humor, y por eso muchos comediantes usan frases en el dialecto de Osaka para dar sensación de humor a la ocasión.
Las lenguas ryukyuanas son habladas en las Islas Ryukyu. No son solamente ininteligíveis a japoneses, pero también bastante incompreensíveis entre falantes de diferentes dialectos ryukyuanos. Debido a la proximidad entre el ryukyuano y el japonés, son a veces dichos sean sólo dialectos de una única lengua, aunque académicos modernos digan ser lenguas separadas.
Recientemente, el japonés normalizado se hizo prevalente en todo el Japón, no sólo gracias a la televisión y al radio, pero también por la movilidad creciente dentro del país debida al sistemas rodoviário, ferroviario y aeroviário. Jóvenes japoneses generalmente hablan su dialecto local y la lengua normalizada, pero, en la mayoría de las veces, el dialecto local es influenciado por el dialecto normalizado, creándose versiones regionales del japonés normalizado.
Como resultado de la inmigración japonesa en el Brasil, el idioma japonés es aún bastante difundido entre la comunidad de origen nipônica. Actualmente, la mayoría de los nipo-brasileños hablan principalmente el portugués. La primera generación habla a menudo dialectos japoneses, muchos de ellos solamente el japonés. La segunda generación es generalmente bilíngue en japonés y portugués. En una investigación, 53% de la segunda generación declaró solamente haber hablado japonés en la infancia. Hoy, 13,3% habla sólo japonés, 18,1% sólo portugués y 68,8% ambas lenguas. La tercera generación es más luso-falante, con 39,3% sólo hablando portugués, 58,9% ambas lenguas y 1,8% sólo japonés.
Los nipo-brasileños generalmente hablan más frecuentemente el japonés cuando viven con un pariente nacido en el Japón. Aquellos que no viven con un pariente de primera generación hablan más frecuentemente el portugués.[1]
El japonés hablado en el Brasil es una mezcla de diversos dialectos influenciados por la lengua portuguesa. Con lo retorno de los inmigrantes brasileños del Japón, es probable que el número de falantes de la lengua japonesa en el País crezca.[5]
El japonés usa cinco sistemas de escritura diferentes: rōmaji, hiragana, katakana, kanji y los algarismos yendo-arábicos.
Vea un ejemplo de una titular veiculada en el periódico Asahi Shimbun de 19 de abril de 2004 que comprende todas las modalidades de la escritura japonesa (katakana, hiragana, kanji, caracteres latinos y números yendo-arábicos en negro):
Al contrario de muchas lenguas orientales, la lengua japonesa no es una lengua tonal.
Existen varios métodos de "romanização" de la lengua japonesa. De entre ellos, podemos citar la romanização Hepburn, que es basada en la fonologia inglesa, de entre otras.
Las palabras del japonés se componen de sílabas cortas (vives) formadas por consoantes seguidas de vocales, como por ejemplo las palabras Hiroshima (hi-ro-shi-me la) y Nagasaki (en la-ga-sa-ki). Esta regla general acontece frecuentemente, excepto:
1. algunas veces, la consoante puede ser omitida, con consecuente formación de una vive compuesta por sólo una vocal;
P.ej.: 青い,あおい, aoi, a-el-i, "azul"
2. en el lugar de la consoante, puede venir una semivogal y o w ;
Ex: 柔らかい,やわらかい, yawarakai, ya-wa-ra-ka-i, "blando, mole"
3. la consoante nasal n puede formar por sí sólo una vive, sin contribución de vocales;
Ex:漢字,かんじ, kanji, ka-n-ji, "caracteres chinos"
4. la pausa, una vive especial, tiene largura como se hubiera una consoante adicional;
Ex:学校,がっこう, gakkou, ga-k-ko-lo, "escuela"
5. consoante y vocal pueden venir intercaladas por una semivogal y;
Ex:教室,きょうしつ, kyoushitsu, kyo-el-shi-tsu, "sala de aula"
6. un alargamento vocálico forma una vive "doblada".
Ex:大きい,おおきい, ookii, el-el-ki-i, "grande"
Vocales: existen cinco, muy semejantes a la de las lenguas italiana y española, con sonidos "puros", excepto por el sonido u, que se asemeja un poco con el primero y de p y queno del portugués europeo. La orden de las vocales en el japonés es a , i, u, y , lo. El u y el i pueden aparecer después de otras vives para indicar el alargamento de la vocal de la vive anterior (ex: がっこう ga-k-ko-lo, "escuela"; すいえい su-i-y-y o, a veces, su-i-ei, "natação")
Consoantes: son muy próximas a la de la lengua portuguesa; de entre ellas, tenemos k, g, s, z, t, d, n, h, b, p, m, r. Algunas observaciones, sin embargo, deben ser llevadas en cuenta:
La tabla a continuación muestra las formas hiragana y katakana de escritura junto con el sistema Hepburn, también conocido como el principal sistema de Roomaji .
Ver Artículo Principal: Hiragana & Katakana
La entonação en el japonés se manifiesta por el cambio en la altura del sonido de una u otra vive. Ella tiene un papel secundario, existiendo en algunos pocos casos en que el cambio en la melodía de la palabra produce cambio de sentido (ex:雨.あめ.a lame, "lluvia"; 飴.あめ.la mé, "bala, dulce"). Los dialectos japoneses presentan varias diferencias en cuanto al tipo, posición y amplitud de la entonação.
La gramática de la lengua japonesa, aunque bastante diferente de la gramática de la lengua portuguesa, es relativamente simple y regular (fuera algunas excepciones), que permite su aprendizado de forma hasta bastante rápida. Por este mismo motivo, falantes nativos del japonés necesitan de un esfuerzo suplementario para el aprendizado de lenguas extranjeras.
En la secuencia, están presentadas algunas de las características de la gramática de la lengua japonesa.
La orden básica de las palabras en una proposición es sujeto-objeto-verbo (SOV). Además de eso, en general, el objeto se pone en la orden tiempo-modo-lugar.
La estructura básica de una frase es tópico-comentario.
El tópico es un término con significado amplio; puede coincidir o no con el sujeto de la frase y comprende otras informaciones ya conocidas, o que ya no necesitan ser explicadas. El comentario es la parte de la frase que trae informaciones nuevas al diálogo.
Tómese por ejemplo la frase こちらは田中さんです。Kochira wa Tanaka-san desu, "Este es lo(a) Sr(a). Tanaka". La palabra kochira, lit. "este lado", es seguida de la partícula wa, un marcador de tópico que indica el sujeto de la frase; de forma que el significado de kochira wa es "En cuanto a (esta persona d) este lado". Tanaka-san, "Sr(a). Tanaka", es la información nueva. En el final aparece desu, que es equivalente al portugués "es", un verbo de conexión, en el caso.
El japonés, así como el chino y el coreano, es una lengua en la cual el tópico y el sujeto no se confunden, apareciendo de forma separada.
Un ejemplo que explicita tópico y sujeto separadamente es la frase 象は鼻が長い。Zō wa hana ga nagai, "Los elefantes tienen tromba comprida", sin embargo, literalmente, quiere decir "En cuanto a los elefantes, la tromba es comprida". El tópico es 象 zō, "elefante(s)"; el sujeto, 鼻 hana, "nariz, tromba", es marcado por la partícula ga. Vea que 長い nagai, "comprido(a)", aunque sea sólo un adjetivo, forma una predicação completa, es decir, equivale a "es comprido(a)", en el caso.
Los substantivos no tienen género, ni número y no se flexionan. La palabra 本 hon puede significar "un libro", "el libro", "algunos libros" y "los libros". Si el número es de contexto importante, él puede ser construido de tal forma que pueda ser comprendido, generalmente con el empleo de advérbios de cantidad. Excepcionalmente, substantivos que representan personas pueden ser seguidos de sufijos indicadores de plural (-tachi, -ra o -domo ). Por ejemplo, 僕 boku, "yo" usado por niños u hombres adultos, puede tener la forma plural bokura o bokutachi , "nodos". Observe que los pronomes en japonés se comportan como substantivos.
Ni siempre la simple adición del sufijo -tachi dará el respectivo plural del substantivo al cual es aplicado; a veces, puede indicar un grupo de personas de entre las cuales el individuo-sujeto forma parte. Por ejemplo, お母さん okāsan significa "mamá", pero お母さん達 okāsan-tachi puede significar tanto "mamás" como "mamá y las otras personas que la acompañan".
Existe también una forma venida del japonés antiguo de representar el plural, que es a través de la duplicação del substantivo: 人 hito, "hombre", y 人々 hitobito, "hombres". El caractere 々 sirve para repetir y sustituir el caractere chino anterior.
Los sintagmas tienen la función sintática indicada por la partícula que los suceden inmediatamente. Como regla general, además de la partícula は wa presentada anteriormente, tenemos la possessão indicada por la partícula の en el, el sujeto, por la partícula が ga, el objeto directo, por la partícula を lo, el objeto indireto, por la partícula に ni, la dirección o destino de una acción, por la partícula へ y y otras. Ejemplos: 空の色 sora en el iro, "color del cielo" (cielo = 空); 水を飲む mizu el nomu, "beber agua" (agua = 水); 歯が痛い ha ga itai, "el diente duele" o "mi diente duele", dependiendo del contexto; 学校へ行く gakkō e iku, "ir a la escuela", etc.
Los verbos son conjugados en dos tiempos, técnicamente nombrados de "pasado" y "no-pasado", este último incluyendo tanto el presente como el futuro. No existen flexiones de número y persona. Por ejemplo, 行く iku, "ir", también puede significar "voy", "vas", "va", "vamos" etc. Además del modo infinitivo, tenemos el modo indicativo, modo imperativo ríspido, modo imperativo colectivo, modo volitivo, modo causativo, forma -te y dos modos condicionales. Cada modo tiene ambas formas afirmativa y negativa.
La llamada forma -te es aproximadamente el gerúndio de la lengua portuguesa, aunque sea usada aún para expresar otros tiempos.
Existen tres categorías principales de adjetivos en la lengua japonesa, que difieren entre sí al punto de vista sintático: adjetivos -i, adjetivos -en la y adjetivos propiamente dichos (pero de esos últimos existen muy pocos).
Los adjetivos -i son aquellos que terminan con い i, como en el ejemplo anterior 長い nagai, "comprido(a)", "largo(a)". Esta categoría de adjetivos se comporta de forma similar a verbos, por ejemplo, formando negativos de forma semejante, formando el modo condicional y conjugando-se nos dos tiempos: el pasado de 長い es 長かった nagakatta ("era largo"). Por su parte, los adjetivos -en la se comportan cómo se fueran substantivos, desconociendo cualquier tipo de flexión.
La diferencia entre adjetivos -en la y substantivos propiamente dichos está en el hecho del adjetivo poder determinar un substantivo: por ejemplo, en 静かな子 shizuka en la ko, "un niño(a) comportado", donde 子 ko, "niño", es determinado por 静かな.
Los adjetivos propiamente dichos forman una categoría restricta; no pueden venir en el lugar de predicações y ni pueden ser independientes de substantivos. Por ejemplo, 色んな人 iron'en la hito, "diversas personas".
El verbo する suru, "hacer", puede acompañar una serie de substantivos para formar incontables verbos, de forma similar a la construcción "hacer la barba", "hacer tontería", del portugués.
Como ejemplo, de 勉強 benkyō, "lección de casa", "estudio", se forma 勉強する benkyō suru, "estudiar".
Existe un número grande de verbos compuestos, formados por el acoplamiento de verbos de significados diferentes que, juntos, dan un concepto totalmente nuevo. Por ejemplo, 入り込む hairikomu, "introducir", "insertar", que se compone de hairu , "entrar", y komu , "lotar".
Aunque la lengua japonesa tenga una colección grande de pronomes personales (existen cerca de diez variaciones del pronome "yo"), frecuentemente ellos son omitidos. Muchas veces son sustituidos por el nombre de la persona respectiva o simplemente omitidos cuando puede ser subentendido. La frase 忙しい。isogashii contiene sólo una palabra, pero dependiendo del contexto puede ser interpretada como "(Yo) estoy ocupado".
Especialmente en la lengua japonesa hablada, se usan "partículas finales", que son palabras cortas (generalmente de una vive) y que cambian el propósito de la frase.
Como ejemplo, faz a la frase "Chove", se obtiene diversas variaciones en la traducción debidas simplemente a la tal partícula (los paréntesis clarificam la situación respectiva por la extensión de la frase):
La lengua japonesa es rica en palabras y expresiones onomatopeicas y expresiones que representan estados físicos o psicológicos. Tales expresiones son divididas en giongo, lit. "onomatopeias", y gitaigo , lit. "expresiones que imitan el estado físico o psicológico". Onomatopeias existen en cualquier lengua (el japonés wan-wan sería el au-au portugués), pero el gitaigo japonés es muy más numeroso comparativamente a otras lenguas. Ejemplos de gitaigo : nuru-nuru (ser escorregadio), pika-pika (ser piscante o cintilante), pera-pera (ser falante o fluente en una lengua), shiin (silencio absoluto), sukkiri (el sentimiento de estar libre de problemas), hakkiri (directo, sin ambiguidades), etc.
Aunque generalmente las palabras de cualquier lengua puedan ser consideradas símbolos que representan algo a nivel auditivo, ninguna idea normalmente posee conexión evidente entre sonido y concepto; las onomatopeias, sin embargo, presentan una conexión clara entre pronúncia y concepto. Gatos, por ejemplo, parecen hacer miau, de forma que el miado de gatos puede ser aproximado a la pronúncia de la onomatopeia "miau". En este punto de vista, el gitaigo es una construcción intermediaria, en la medida en que el concepto expresado no es ni evidente, ni ausente. Tras el aprendizado de un número apreciável de esos términos, tanto un niño japonés como un estudiante de la lengua japonesa podrá ser capaz de adivinar, eventualmente auxiliado por el contexto, el significado de un nuevo gitaigo. Se debe rizar que ambos, giongo y gitaigo , son usados indiscriminadamente y con mucha frecuencia por japoneses de todos los rangos etárias, sea en la forma escrita, sea en la conversación.
Un otro aspecto de la lengua japonesa está relacionado con la manera con que se da cuenta del origen de las informaciones. Mientras en portugués se dice "Se cree que …", "ES probable que …", "Parece que …", en japonés es decir muy más sistemático y más sutil. Existen varios ejemplos de la frase "ES probable que …" en japonés, cada una con un nivel de probabilidad diferente.
Existen muchos pares de verbos con el mismo significado, difiriendo sólo por uno de ellos ser la forma transitiva y el otro, la intransitiva. Lo que en portugués son los verbos "caer" y "derrumbar", en japonés es un sólo verbo, con la forma intransitiva 落ちる ochiru, "caer", y la forma transitiva 落とす otosu, "derrumbar".
Conjugación de los verbos
| Negativo | Continuativo | Infinitivo | Imperativo | Desiderativo | Condicional | Perfectivo | Forma -te | |
| verbos1 | narawa | narai | narau | narae | naraou | nareba | naratta | naratte |
| ika | iki | iku | ike | ikou | ikeba | itta | itte | |
| aruka | aruki | aruku | aruke | arukou | arukeba | aruita | aruite | |
| oyoga | oyogi | oyogu | oyoge | oyogou | oyogeba | oyoida | oyoide | |
| hanasa | hanashi | hanasu | hanase | hanasou | hanaseba | hanashita | hanashite | |
| mata | machi | matsu | mató | mateba | matta | matte | ||
| shina | shini | shinu | shine | shinou | shineba | shinda | shinde | |
| asoba | asobi | asobu | asobe | asobou | asobeba | asonda | asonde | |
| noma | nomi | nomu | nombre | nomou | nomeba | nonda | nonde | |
| nora | nori | noru | nore | norou | noreba | notta | notte | |
| -- | ari | aru | -- | -- | areba | atta | atte | |
| kaera | kaeri | kaeru | kaere | kaerou | kaereba | kaetta | kaette | |
| Verbos2 | tabe | tabe | taberu | tabeyo | taberou | tabereba | tabeta | tabete |
| oki | oki | okiru | okiyo | okirou | okireba | okita | okite | |
| Verbos3 | ko | ki | kuru | koi | kurou | kureba | kita | kite |
| shi | shi | suru | seyo | surou | sureba | shita | shite |
De una forma muy diferente de otras lenguas, la lengua japonesa tiene un sistema gramatical y léxico de expresar diferentes grados de cortesia. Se puede decir que existen básicamente tres niveles de polidez, aunque sea imposible teorizá-lo, ya que la delimitación de los niveles de cortesia es difícil a causa de la interdependência entre cada uno de los niveles.
Los niños aprenden los primeros años de vida una forma simple de expresarse, familiar. Este modo de expresarse es usado por todo falante nativo cuando piensa consigo aún, cuando habla consigo aún, cuando habla con personas de nivel social y profesional igual o inferior a su, o en ambiente familiar, independiente de la edad. La gramática está en su forma más simple y abreviada, aunque estéticamente sea la forma más directa. Aún hablando ante el emperador, si un mosquito picar un japonés, él dirá 痛い! itai! (equivalente a "Ay!"), lo que no contiene ningún elemento de cortesia. Si deseáramos ver la forma pulida de 痛い, como es un adjetivo "-i", poderiamos en ese caso añadir です resultando en 痛いです! だ es la forma impolida de です, pero es imposible que haya una frase : 「痛いだ!」 pues nunca se añade だ a un adjetivo "-i". La forma informal entonces sería cómo visto arriba : 「痛い!」.
_vowels.png)
| Número | Forma japonesa | Lectura Preferencial (1) | Lectura Preferencial (2) |
| 0 | 零 | rey | cero |
| 1 | 一 | ichi | ichi |
| 2 | 二 | ni | ni |
| 3 | 三 | san | san |
| 4 | 四 | shi | yon |
| 5 | 五 | go | go |
| 6 | 六 | roku | roku |
| 7 | 七 | shichi | nana |
| 8 | 八 | hachi | hachi |
| 9 | 九 | kyuu | ku |
| 10 | 十 | juu | juu |
El número cuatro (四) ganó ese preferencial (2) debido al otro significado también concedido la suya pronuncia "shi", que significa "muerte". Este número es bastante evitado en la lengua japonesa, como su omissão en números de casas, hospitales, coches, códigos postais, etc. Popularmente, el preferencial es la pronúncia "yon"
ace:Bahsa Jeupunpnb:جاپانی