Visita Encydia-Wikilingue.con

Lengua china

lengua china - Wikilingue - Encydia

Este anexiono o sección no cita ninguna fuente o referencia (desde Enero de 2009).
Ayude a mejorar este artículo providenciando fuentes fiables e independientes, insertándolas en el cuerpo del texto o en notas de rodapé. Encuentre fuentes: Googlenoticias, libros, académicoScirus
Esta página precisa ser reciclada en consonancia con el libro de estilo. (desde Febrero de 2008)
Siéntase libre para editarla para que esta pueda alcanzar un nivel de calidad superior.
Chino
 (漢語 / 汉语 Hànyǔ, 中文 Zhōngwén)
Hablado en: República Popular de la China, Hong Kong, Macau, Taiwan, Singapur, Malasia, Indonesia, Tailandia, Vietnam, Mianmar, Camboya
Total de falantes:.  cerca de 1,3 bilhão
Posición: 1
Familia: Campana-tibetana
 Chino
Escritura: Caracteres chinos
Estatuto oficial
Lengua oficial de: República Popular de la China, Hong Kong, Macau, Taiwan (Hermosa), Singapur, Naciones Unidas
Regulado por: En la RPC: varias agencias (en chino)
En Taiwan: Consejo de Promoción del Mandarim
En Singapur: Consejo para la Promoción del Mandarim/Campaña para el habla del Mandarim
Códigos de lengua
ISO 639-1: zh
ISO 639-2: chi (B) zho (T)
ISO 639-3: varios:
cdo — min dong
cjy — jinyu
cmn — mandarim
cpx — pu xian
czh — huizhou
czo — min mhong
dng — dungan
gan — gàn
hak — hakka
hsn — xiang
mnp — min bei
nan — min nan
wuu — wu
yue — yue

La lengua china (汉语 / 漢語, Pinyin: Hànyǔ, 华语 / 華語, Huáyǔ o 中文, Zhōngwén) es en la verdad una familia de lenguas que pertenece al ramo campana-tibetano. Aproximadamente la quinta parte de los habitantes de la Tierra habla alguna forma de chino como lengua materna, haciendo la lengua china de más hablada en el planeta, aunque no sea de más difundida[carece de fuentes?].

ES una lengua tonal, isolante y, básicamente, monossilábica, tendiendo al monossilabismo principalmente en la variante escrita, mientras las variantes habladas (notoriamente el mandarim) acostumbran hacer amplio uso de palabras dissilábicas y polissilábicas. Las raíces lexicais son, sin embargo, todas monossilábicas[carece de fuentes?].

Tabla de contenido

Transliteração

La transliteração de los caracteres chinos para las lenguas que usan el alfabeto latino puede ser hecha por el sistema Wade-Giles, creado por dos missionários estadunidenses. Después de la Revolución Cultural, en 1949, una comisión de filólogos creó un nuevo sistema conocido como Pinyin. Como un ejemplo, en el sistema Wade-Giles se escribe "Mao Tsé Tung", mientras que en Pinyin grafa-se "Mao Zedong". Para indicar los tonos se pueden utilizar acentos sobre las vocales o aún números, al final de cada sílaba.

Dialectos

La lengua china presenta gran variedad de dialectos, siendo tamaña la diferencia entre ellos a punto de muchos sean incompreensíveis entre sí[carece de fuentes?].

El idioma mantiene la unidad a causa del origen genético común y por el hecho de la escritura ser común a todos ellos, transcrevendo ideas (o mejor, palabras), y no sonidos.

Los principales dialectos del chino son:

Gramática

La gramática de la lengua china es muy más fácil que a de cualquier lengua. El chino no tiene cambios de género ni de número. Los verbos se mantienen imutáveis en todos los casos y en todos los tiempos gramaticais. Por ejemplo, el verbo Ser 是 (shi) no se conjuga, sea quién sea el sujeto, sea pasado, sea presente, futuro etc. Esto constituye una importante ventaja para quien estudia la lengua, pues sólo tienen que aprender el verbo en sí, y no su conjugación.

Sistema de escritura

El sistema de escritura chino es logográfico, o sea, los grafemas son ideogramas (símbolos que denotan palabras o conceptos). La escritura china, en todas sus variantes, es caracterizada por la ausencia de un alfabeto. Ideogramas no transcrevem fonemas, pero significados, y cada grafema puede ser pronunciado de una forma completamente diferente en consonancia con el dialecto.

Cada grafema aislado es leído como una sílaba diferente y, para formarlos, muchas veces se utilizan elementos diferentes. Por ejemplo: para representarse la idea de "brillo" (明), el grafema combina los de las ideas "sol" (日) y "luna" (月). Para representar "floresta", se hace el dibujo de dos árboles (林) y así por delante. Cuando la palabra tiene dos sílabas, cada idea que la compone es representada en un grafema diferente.

Con la complejidad y variedad de objetos a ser nombrados, muchos acaban siendo designados por más de un logograma, de modo que los caracteres puestos uno al lado del otro generan un nuevo significado. Por ejemplo, la palabra "ordenador" (電腦) es representada con las palabras "electricidad" (電) y "cerebro" (腦). Los chinos usan este sistema con espíritu y creatividad. Por ejemplo, el concepto de "inquietud" o "inquieto" es representado por los ideogramas "caballo" y "pulga"[carece de fuentes?].

Estructura fonológica

La estructura fonológica china, como de las demás lenguas campana-tibetanas, es caracterizada por la diferencia en la entonação de cada palabra. Así, una misma sílaba puede haber significados completamente diversos, dependiendo de la entonação utilizada - confiriendo cierta musicalidade en el discurso del habla. Debido a esa característica, no existe acento tônico. El número de tonos posibles varía de un dialecto para otro. En el mandarim existen cuatro tonos y más un quinto tono neutro. En el hakka existen seis tonos, en el taiwanés, siete tonos, y en el cantonês, nueve tonos[carece de fuentes?].

Expresiones Idiomáticas

Como todas las lenguas, el chino también posee sus expresiones idiomáticas. Vea algunos ejemplos:

不用谢 (bù yòng xiè) o 不客气(bù kèqi) = De nada.

不(bù) = No.

用(yòng) = Verbo usar.

谢(xiè) = Viene de la palabra 谢谢(xiè xiè) que significa "gracias(a)".

Entonces se fossemos traducir palabra por palabra tendríamos la frase: "No use gracias".

客气(kèqi) = Educado

Por lo tanto 不客气(bù kèqi)sería cómo decir más o menos así:"No necesita ser educado".

你好(nǐ hǎlo) ES el cumplimiento en chino, como lo "Hola" o "Hola".

你(nǐ) = Usted o tú, 2º persona del singular.

好(hǎel) = Bueno, buena o bien.

Así, utilizando lo 你好 (nǐ hǎlo) estamos diciendo, y específicamente traduciendo, "tú bueno". Si quisiéramos preguntar si alguien está bueno, sólo se añade la partícula 吗 (me la), quedando 你好吗 (nǐ hǎlo me la?).

再见(zài jiàn) ES la despedida, como el "tchau".

再(zài) = Nuevamente.

见(jiàn) = Verbo ver.

Entonces 再见 sería cómo decir: "nos veremos de nuevo".

Ver también

Archivo:Nombre di Teti.png Este sobre Lingüística es uno esbozo. Usted puede ayudar la Wikipédia expandiéndolo.


Your Ad Here