Visita Encydia-Wikilingue.con

Jabberwocky

jabberwocky - Wikilingue - Encydia

El Jabberwock, ilustrado por John Tenniel

"Jabberwocky" es un poema nonsense que aparece en Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871) por Lewis Carroll. ES generalmente considerado uno de los mayores poemas de nonsense escritos en lengua Inglesa.

Traducciones

"Jabberwocky" Quedó famoso, en el mundo todo, con traducciones en diversas lenguas, incluyendo Portugués, Alemán, Español, Francés, Italiano, Checo, Húngaro, Ruso, Búlgaro, Japonés, Polaco, Latin y Esperanto . Algunos ejemplos de traducción del primer versión son vistos abajo.

La tarea de traducción es más notable y difícil porque muchas de las principales palabras del poema fueron simplemente inventadas por Carroll, no habiendo significado previo. Traductores generalmente lidaram con esas palabras inventando sus propias versiones de ellas. Algunas veces ellas son similares en la sintaxis o sonido a la palabras de Carroll en lo que concierne a morfologia del lenguaje para la cual se está traduciendo. Por ejemplo, en la traducción de Augusto de Campos "'Twas brillig" es traducido como "Era briluz". En estos casos las palabras original y traducida suenan como palabras reales en el léxico, pero no necesariamente palabras con significado similar. Traductores también inventaron palabras quitadas de los radicales con significado similar a los radicales del inglés usados por Carroll. Como Douglas Hofstadter notó [1] la palabra "slithy" suenan como las palabras inglêsas "slimy", "slither", "slippery", "lithe" y "sly". Una traducción francesa usa "lubricilleux" para "slithy", evocando palabras francesas como "lubrifiaient" (lubricado) para dar una impresión similar de significado a de la palabra inventada original.

Algunas traducciones del primer verso

Francés (Frank L. Warrin) Italiano (Adriana Crespi) Español (Erwin Brea)
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
Era brillosto, y gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantúle:
Méstili eran tutti i paparossi,
y strombavan musando i tartarocchi.
'Era brilligio, y los rebalosioso mocasos
Giraban y Girareon en las ondabolsciabo:
Todo debilirana estaban las ramianandos
Y los momiasera ratianeras fuerandabando.

Referencias

  1. Douglas R. Hofstadter. Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden BraidISBN 0-394-74502-7

Your Ad Here