Visita Encydia-Wikilingue.con

Dialecto

dialecto - Wikilingue - Encydia

contiene una lista de fuentes o una única fuente en el fin del texto, pero estas no son citadas en el cuerpo del artículo, lo que compromete la verificabilidade. (desde junio de 2010)
Usted puede mejorar este artículo introduciendo notas de rodapé citando las fuentes, insertándolas en el cuerpo del texto cuando necesario.

Un dialecto (portugués brasileño) o dialecto (portugués europeo), del griego διάλεκτος, es la forma como una lengua es realizada en una región específica. Científicamente este concepto es conocido por "variación diatópica", "variedad geolinguística" o "variedad dialetal".

Una lengua se divide en incontables variedades dialetais. Desde las más abrangentes (y. g. portugués europeo y portugués brasileño) hasta a la sub-variedades más específicas. Por ejemplo:

Los criterios que llevan a que un conjunto de dialectos sea considerado una lengua autónoma y no una variedad de otra lengua son complejos y frecuentemente subvertidos por motivos políticos. La Lingüística considera los siguientes criterios para determinar que un conjunto de dialectos forman parte de una lengua:

Un dialecto, para ser considerado como tal, tiene que ser hablado por una comunidad regional. Las características de la lengua que no son específicas de un grupo regional son consideradas socioletos (variedades propias de diferentes grupos sociales, etários o profesionales) o idioletos (variedades propias de cada individuo).

Las regiones dialetais son establecidas por líneas de frontera virtuales a que se da el nombre de isoglossas .

Tabla de contenido

Norma y norma normalizada

Todos los dialectos (sin excepción) tienen una norma. Esa norma es el conjunto de reglas que garantizan la unidad del dialecto, limitando la variación y la evolución lingüística en la comunidad. Cuando una lengua se institucionaliza, a través de la creación de instrumentos normativos como la gramática normativa y la ortografía , tiende a escoger uno de sus dialectos como norma normalizada. Por ejemplo, la norma normalizada para la lengua castellana es, actualmente, la norma del dialecto de Madrid .

ES importante subrayar que la elección de la norma normalizada es algo de puramente político y que, generalmente, está relacionado con la localización de las capitales políticas, culturales o económicas de los países. Así, no existen dialectos mejores o peores del que otros. ES tan legítimo decirse bint (para "20"), a la manera de la ciudad del Oporto, como vintchi, a la manera del Río de Janeiro.

Por veces, los criterios políticos que interfieren en la lengua pueden estar muy distantes de los criterios científicos. Hay países, en que auténticas lenguas son consideradas sólo dialectos de la lengua oficial, cuando, en la realidad, no lo son de todo. No es preciso ir muy lejos. Hasta al Séc. XX la lengua gallega fue considerada un dialecto de la lengua castellana. En la realidad, la Lingüística probó, al largo del Séc. XX, que el gallego es una variedad dialetal del portugués. De un punto de vista legal, el gallego es considerado una lengua autónoma. De un punto de vista científico, ella es estudiada en las universidades como un dialecto del portugués.

Otro ejemplo semejante es lo del mirandês. Vista hasta hace pocos años como un dialecto del portugués, se probó que se trata de un dialecto de la Lengua leonesa, lengua considerada muerta, del grupo astur-leonês (ver página de la lengua leonesa en la wikipédia asturiana).

La norma normalizada de la lengua portuguesa

Tentativa de mapeamento de dialectos de la lengua portuguesa en el Brasil.

La lengua portuguesa usó como norma normalizada, a partir del Siglo XIV, los dialectos hablados entre Coimbra y Lisboa , con especial relieve para este último. En el Brasil, la norma normalizada evolucionó del dialecto de Lisboa para lo del Río de Janeiro (con la fuga de la corte para el Brasil en 1808) y, desde entonces, para una influencia partilhada por las variedades en uso en las mayores ciudades del país[1].

El Acuerdo Ortográfico de 1990 representa, del punto de vista de la lingüística política, un proceso inédito a nivel de las grandes lenguas mundiales. Por primera vez, la ortografía de una lengua es discutida globalmente por los diversos países que la usan y no impuesta por una de las partes. En vez de basarse en la norma de uno de los dialectos de la lengua, este acuerdo ortográfico va al encuentro de diversos dialectos, intentando encontrar un compromiso entre ellos.

Mitos sin fundamento científico

ES común circulen algunas ideas sobre dialetologia que son erradas y sin fundamento.

Un dialecto no es una lengua, es una variedad de una lengua. Por otro lado, cualquier lengua, por menos prestigio que haya, no deja de ser lengua y no pasa a ser dialecto sólo por eso. Lenguas como el tétum (de Timor-Leíste ) o el potiguara (del Brasil) no son dialectos del portugués, pero lenguas tan dignas cómo cualquier otra y que, siendo minoritarias, merecen ser protegidas y estudiadas.
El dialecto hablado en Coimbra es tan correcto como el dialecto minero y viceversa, son sólo maneras diferentes de realizar la misma lengua. No hay ningún criterio científico que valide la superioridade de una variedad en relación a otra. Así, cualquier producción lingüística de cualquier falante se inserta siempre en una variedad dialetal, no existiendo cualquier región en que se pueda decir que, en ella, se habla la verdadera lengua y no un dialecto.
El crioulo cabo-verdiano es una lengua y no un dialecto. Tiene base lexical en la lengua portuguesa, pero es diferente y tiene sus propios dialectos. El mismo se aplica a cualquier otro crioulo.
No existe ningún dialecto sin su norma. Cualquier dialecto tiene sus reglas gramaticais, fonológicas, morfológicas, sintáticas, semânticas y lexicais. Cualquier falante de un dialecto conoce todas sus reglas intuitivamente (Gramática implícita).
En consonancia con la definición del diccionario Houaiss, un dialecto es cualquier variación regional de un idioma que no llegue a comprometer la inteligibilidade mutua entre el falante de la lengua principal con el falante del dialecto. Las marcas lingüísticas de los dialectos pueden ser de naturaleza semântico-lexical, morfossintática o fonético-morfológica.
Acento es un concepto de uso popular, que en términos científicos ni existe, y que acostumbra designar sólo un cambio en la entonação de la palabra, o la pronúncia imperfeita de algunos fonemas realizada por un extranjero. De esa forma, los dialectos del portugués hablados en el Brasil, tal como los hablados en Portugal, o los ingleses en los Estados Unidos o en Reino Unido, son verdaderos dialectos, mientras los llamados dialectos de países como la China son en la realidad idiomas distinguidos, una vez que ni siempre hay inteligibilidade mutua. Sólo carecen de estatuto oficial.

Referencias

Referencias citadas

  1. *Paul Teyssier. Historia de la lengua portuguesa. 6.ª edición. Lisboa. Librería Sá de la Costa Editora. 1994. ISBN 972-562-129-8

Ver también

Conexiones externas

Your Ad Here