Visita Encydia-Wikilingue.con

Bíblia de Lutero

bíblia de lutero - Wikilingue - Encydia

Bíblia Luther de 1534.
Serie sobre a

La Bíblia de Lutero (o Bíblia Luther) es una traducción alemana de la Bíblia, producida por Martinho Lutero, impresa por primera vez en 1534. Esta traducción es considerada como siendo en gran medida responsable por la evolución de la moderna lengua alemana.

"La tarea de traducir la Bíblia, que él asumió lo absorbió hasta el final de su vida." [1] En (1521 - 1522) Lutero comenzó a traducir el Nuevo Testamento para el Alemán, a fin de hacerla más accesible a todas las personas del "Sacro Imperio Romano-Germânico". Él usó la segunda edición de Erasmo de Roterdão del Nuevo Testamento griego (1519). El griego texto de Erasmo vendría a ser conocido como Textus Receptus. Para ayudarlo en la traducción Lutero hizo incursiones en las ciudades próximas y en los mercados para oír las personas hablando. Él quería garantizar que su traducción sería de más próxima posible del lenguaje contemporáneo. La Bíblia Luther Fue publicada en septiembre de 1522 , seis meses después de él haber retornado la Wittenberg .

En la opinión del teólogo del siglo XIX, Philip Schaff:

Los más ricos frutos del trabajo de Lutero en Wartburg, y también el más importante y útil trabajo de toda su vida, es la traducción del Nuevo Testamento. Por qué él traje la enseñanza y el ejemplo de Cristo y de los Apóstolos para la mente y el corazón de los alemanes en la vida cotidiana. Fue una republicação del evangelio. Él llevó la Bíblia al pueblo en la iglesia, en la escuela y en las casas. [2]

La traducción de toda el Bíblia en Alemán fue publicada en 1534, un un esfuerzo cooperativo de Lutero, Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus, y Georg Rörer. Lutero trabajó en la refinação de la traducción hasta su muerte en 1546: él había trabajado en la edición que fue impresa aquel año.

Lutero introdujo la palabra alleyn[3][4] que no aparece en el texto griego original[5] en el capítulo 3:28 de la Epístola a los Romanos. Lo que generó controversia. Sin embargo, Lutero justificó el mantenimiento del advérbio como siendo una necesidad idiomática del alemán como por ser la intención de Paulo .[6]

La traducción de toda la Bíblia en otras lenguas fue considerada un divisor de aguas en la historia intelectual de la Humanidad. Cronológicamente tenemos: en frânces, publicada en 1528 por Jacques Lefevre d’Étaples (o Faber Stapulensis); en español: publicada en la Basiléia en 1569 por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso); en checo publicada en Kralice entre 1579-1593; en inglés: Bíblia del rey James, publicada en 1611; en neerlandês: the States Bible, en 1637.

Referencias

  1. Martin Brecht, Martin Luther: Shaping and Defining the Reformation, 1521-1532, Minneapolis: Fortress, p. 46
  2. History of the Christian Church, 8 vols., (New York: Charles Scribner's Sonidos, 1910), 7:xxx.[1]
  3. [2]. Pronome indefinido alemán semejante al all inglés, en el texto de Lutero gana el significado de sólo, solamente.
  4. The 1522 "Testament" reads at Romans 3:28: "So halten wyrs desnudo, de las dé mensch gerechtfertiget werde, on zu thun dé werck des gesetzs, alleyn durch den glawben" (emphasis added te lo the German word sea "all." [3]. Apud en:WP
  5. The Greek text reads: λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου ("sea we reckon a man te lo be justified by faith without deeds of law")[4]. Apud en:WP
  6. Martin Luther, On Translating: An Open Letter (1530), Luther's Works, 55 vols., (St. Louis and Philadelphia: Concordia Publishing House and Fortress Press), 35:187&ndahs;189, 195; cf. also Heinz Bluhm, Martin Luther Creative Translator, (St. Louis: Concordia Publishing House, 1965), 125–137. Apud en:WP

Conexiones externas

El Wikimedia Commons posee una categoría conteniendo imágenes y otros ficheros sobre Bíblia de Lutero
Ícone de esboço Este sobre la Bíblia es uno esbozo. Usted puede ayudar la Wikipédia expandiéndolo.
Your Ad Here