|
Serie sobre a
Cânon bíblico y libros.
Desarrollo
Autoría
Traducciones bíblicas
Interpretación
Puntos de vista
|
|
|
Bíblia Poliglota Complutense es el nombre por qué es conocida la primera edición poliglota de la bíblia por entero, proyecto del Cardenal Cisneiros. Incluía las primeras versiones impresas del Nuevo Testamento griego, la Septuaginta completa y el Targum Onkelos. De las seiscientas impresas, sólo 123 llegaron a nuestros días.
Con el surgimento de la prensa móvil en 1450 se hizo posible la impresión de textos en una escala hasta entonces desconocida. Por esta época el Cardenal Cisneiros invitó varios eruditos, incluyendo Hernán Nuñez para el ambicioso proyecto de compilar una edición poliglótica completa de la bíblia. Se encontraron en Alcalá de Henares (en latim, Complutum) en la Universidad de Alcalá, fundada por el propio cardenal y, bajo sus cuidados iniciaron el trabajo, que tuvo la dirección de Diego Lopez de Zúñiga y allá continuó por quince años.
El Nuevo testamento estaba completo e impreso en 1514, sin embargo no se dio su publicación mientras se trabajaba aún en el Viejo Testamento para que pudieran venir la luz como una única obra. Por esa época, noticia del proyecto llegó hasta el conocimiento de Erasmo de Roterdã que produjo su propia edición impresa del Nuevo Testamento griego. Erasmo obtuvo del emperador Maximiliano y del papa León X el privilegio de publicación exclusiva por cuatro años. Este texto se hizo el Textus receptus y sus ediciones posteriores fueron la base para el Nuevo Testamento de la versión del rey James.
El Viejo testamento complutense estaba completo en 1517, pero por fuerza del privilegio obtenido por Erasmo la publicación de la Poliglota Complutense fue aplazada hasta que el papa León X pudiera sancionarla en 1520. Se cree que su distribución fue reducida hasta 1522. El cardenal Cisneiros murió en julio de 1517, cinco meses después del término de la obra y no llegó a ver su publicación.
La Poliglota complutense fue publicada en seis volúmenes. Los primeros cuatro volúmenes contienen el Viejo Testamento. Cada página consiste en tres columnas de texto paralelo: hebraico a la izquierda, la Vulgata enmedio y la Septuaginta griega en la última columna. En cada página del Pentateuco el texto aramaico (Targum Onkelos) y su traducción para el latim estaban en la parte inferior. El quinto volumen, el Nuevo Testamento, consistía en columnas paralelas del texto griego y de la Vulgata; El sexto volumen contenía diccionarios de hebraico, aramaico y griego y textos de apoyo.
Un fac-símile en tamaño fólio fue publicado en Valência entre 1984 y 1987 , reproduciendo los cinco primeros volúmenes a partir de la copia de la Biblioteca de los Jesuítas en Roma. El raro sexto volumen fue reproducido a partir de la copia de la Universidad de Madrid.
La letra creada para la Complutense por Arnaldo Guillén de Brocar fue considerada por tipógrafos como Robert Proctor como el ápice del desarrollo de la tipografia griega en aquella época de inicio de las publicaciones impresas. Antes que la letra creada por Aldus Manutius tomara cuenta del mercado por los prójimos dos siglos. Proctor basó su creación, la letra Otter Greek en la letra de la Poliglota. La GFS Complutensian Greek de la organización griega Greek Font Society igualmente se basó en la Poliglota.