| Antiguo eslavo eclesiástico (Ѩзыкъ словѣньскъ) |
||
|---|---|---|
| Pronúncia: | / językŭ slověnĭskŭ/ | |
| Hablado en: | Áreas eslavas que estaban bajo la influencia de Bizâncio. | |
| Región: | Europa del Este | |
| Total de falantes:. | Lengua muerta, utilizada sólo como lengua litúrgica | |
| Familia: | Yendo-europea Eslava Eslava meridional Eslava meridional del leíste Antiguo eslavo eclesiástico |
|
| Escritura: | Alfabeto glagolítico, alfabeto cirílico | |
| Códigos de lengua | ||
| ISO 639-1: | culo | |
| ISO 639-2: | chu | |
| ISO 639-3: | chu | |
El antiguo eslavo eclesiástico, también conocido como antiguo eslavônico, antiguo búlgaro[1][2][3] o antiguo macedônio,[4][5][6] fue la primera lengua eslava literaria. Basada en el antiguo dialecto eslavo hablado en la región de Tessalônica , usado por los missionários bizantinos[7] Cirilo y Metódio en sus traducciones de la Bíblia y de otros textos eclesiásticos griegos, desempeñó un papel crucial en la historia de los idiomas eslavos, y sirvió como base y plantilla para las tradiciones posteriores del eslavo eclesiástico, que es usado hasta hoy como lengua litúrgica por algunas iglesias ortodoxas y greco-católicas de los pueblos eslavos.
Tabla de contenido |
ES una lengua eslava expandida a partir de un pequeño grupo de documentos del siglo X, consistiendo de traducciones hechas a partir del griego de textos eclesiásticos. Estos textos eslavos, conteniendo características dialetais principalmente balcânicas, posee también una mescla de moravianismos , pues las primeras traducciones fueron usadas por los missionários en su actividad en la Morávia . Los primeros textos fueron copiados en el alfabeto glagolítico, una escritura inventada por Son Cirilo y Son Metódio, ya que el cirílico sólo vendría a ser creado posteriormente, en los Bálcãs, después de la expulsão de estos missionários de la Morávia, en 885.
En un primer momento, el eslavo eclesiástico se convirtió en vehículo de traducción de textos bíblicos, litúrgicos y teológicos en griego. Siguiendo el principio de la máxima fidelidad al texto original, se mostró evidente la influencia griega en el vocabulário, en la formación de las palabras y en la sintaxis, influencia que aumentó con el tiempo en posteriores revisiones que pretendían se aproxime cada vez más del original. A buen seguro, los eslavos ortodoxos hicieron también uso del eslavo eclesiástico, desde finales del siglo IX hasta casi el siglo XVIII, como lengua literaria para la creación de obras originales, sobre todo, aunque no exclusivamente, de carácter religioso. Durante este periodo se desarrolló toda una serie de variantes, como el eslavo eclesiástico de Bulgaria (utilizado a partir del siglo XVI, inclusive por romenos ortodoxos), de la Croacia, de la Rusia y de la Serbia, cuya pronúncia (y por lo tanto la ortografía ) y formas gramaticais eran reflexo, de cierto modo, de las peculiaridades lingüísticas de las lenguas eslavas vernáculas locales.
Los principales textos existentes en eslavo eclesiástico son dos traducciones de los evangelios, el Codex Zogrephensis y el Codex Marianus (ambos en glagolítico); el Psalterium Sinaiticum (en glagolítico); y el mayor de los textos liturgicos, el Codex Suprasliensis (en cirílico).
A partir del siglo XVII, tanto el carácter cuanto el papel del eslavo eclesiástico experimentaron uno doble cambio: por un lado, en la Ucrania , se procedió una codificación gramatical de la lengua, que también se adoptaría, con algunas modificaciones, en la Rusia. A la vez que la Rusia asumía el papel céntrico en la conservación de la ortodoxia oriental, los libros eclesiásticos allí revisados y publicados se convirtieron en una autoridad y passram a ser utilizados como tal entre los eslavos ortodoxos, inclusive los que habitaban los Bálcãs, de forma que el eslavo eclesiástico ruso desbancou las antiguas normas del eslavo eclesiástico local; por otro lado, el uso del eslavo eclesiástico disminuyó como consecuencia del florescimento de lenguas literarias nacionales utilizadas en composiciones seculares durante los siglos XVIII y XIX , perdiendo así su elevado papel literario y haciéndose restricta tan solamente a la esfera religiosa. Inclusive ya aparecían señales de este retroceso antes del creciente uso de las lenguas eslavas modernas, como por ejemplo en el caso de las traducciones de las Escrituras.
ES difícil hacer un cálculo del número de personas que utilizan el eslavo eclesiástico como lengua litúrgica en la actualidad, y más complicado aún es determinar su grado de conocimiento, generalmente restricto y de carácter passivo. Por un lado, la diáspora de la Europa oriental durante los últimos años del siglo XIX y el siglo XX ha extendido la presencia de los eslavos por todo el globo.
Por otro lado, la actual presión secularizante de la Europa del Este, así como la tendencia por parte de los hijos de los emigrados a usar las lenguas de los países de adopción, ha contribuido para reducir el grado de familiaridade con el eslavo eclesiástico.
El eslavo eclesiástico es una lengua literaria eslava basada originalmente en los dialectos eslavos de los sur de Bulgaria y Macedônia, siendo añadidos hayamos lingüísticos propios del eslavo occidental. En su forma actual russificada, su uso se reduce a motivos litúrgicos por parte de los miembros eslavos de la Iglesia Ortodoxa oriental y por eslavos católicos-romanos, en algunas ocasiones llamados uniatas, seguidores del rito oriental.
El eslavo eclesiástico hizo uso de dos sistemas de escritura: el alfabeto cirílico antiguo y el alfabeto glagolítico. Este último sobrevivió muy tiempo entre los católicos de la Croacia y de la Dalmácia, hoy estando en desuso. El cirílico, en parte basado en el glagolítico, en parte en el alfabeto griego, aún se usa en la actualidad. Ambos alfabetos forma utilizados en los primeros libros impresos en eslavo eclesiástico: el missal glagolítico de 1483 (posiblemente impreso en Venecia) y cinco libros litúrgicos impresos en la Cracóvia en 1491.