Visita Encydia-Wikilingue.con

Adon Olam

adon olam - Wikilingue - Encydia


Adon Olam (Del Hebraico:אֲדוֹן עוֹלָם, "Señor del Universo/Mundo"). Poema judaico tradicional, cuya autoría y fecha de composición son ignorados.

Tabla de contenido

Liturgia

Adon Olam es una de las canciones más conocidas en la Liturgia judaica, que es dicha en los más diversos servicios religiosos en todo el mundo, aunque ni siempre en las mismas ocasiones ni en la misma orden cerimonial. De esta forma, es que en el Machzor romano el poema aparece al final de Cabalat Shabat y es entonado juntamente con Igdal, como hacen algunas comunidades sefarditas del norte del Brasil (Amazônia: Amapá, Amazonas, Pará etc.),[1] cuando es añadido verso extra en louvou al séptimo día. Sin embargo, la tradición sefaradi acostumbra entonarlo al final de la Shacharit de Shabat y de Iom Tov, siendo que en las comunidades asquenazitas es recitado en el lugar de Igdal.

Se acostumbra entonar también los cânticos en el erev de Iom Quipur. Debido a esa asociación solemne, así como a causa de los sentimientos expressos en su letra, Adon Olam ha sido empleado en el servicio religioso funerário.

Adon Olam es igualmente empleado inmediatamente en el inicio del servicio religioso diario, en la Shacharit, puesto su declamação poder auxiliar a focalizar la mente de la persona en la reverencia debida.

Variaciones

La versiones de origen sefaradi contienen de doce a quince estrofes, mientras que la versión asquenazi contiene tan-solamente dic.[2] Interesante que el poema posee incontables melodías, siendo que sólo cuatro o cinco realmente pueden ser llamadas de tradicionales, vez que hay sinagogas que poseen variaciones sazonais del cântico.

La versión más antigua que se tiene noticia es de origen español, siendo de más tradicional, inclusive.

Transliteração y traducción

* Hebraico Transliteração Portugués
1 אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ Adon olam, asher malarr, Señor del Mundo, sobre el cual reinó
בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא beterem col ietsir nivrá antes de toda criatura ser formada.
2 לְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצוֹ כֹּל Leet naaçá berreftso col, Cuando todo concluyó por Su gana,
אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא Azai melêrr shemô nicrá entonces fue proclamado Rey Altíssimo.
3 וְאַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל Vearrarê quirlôt hacol Y tras todo acabado,
לְבַדּוֹ יִמְלוֹךְ נוֹרָא Levadô imlôr norá sólo el Temido reinará.
4 וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה Vehu haiá vehu hovê Y Él estaba, y Él está
וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָה Vehu ihiê betifará y estará en esplendor.
5 וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי Vehu errad veein sheni Él es Uno, y no hay segundo
לְהַמְשִׁילֹ לוֹ לְהַחְבִּירָה Lehamshil lô leharbirá a Le subjugar o asociarse.
6 בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית Beli reshit beli tarlit Sin comienzo y sin fin,
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה Velo haoz vehamisrá a Él pertenecen la fuerza y el dominio.
7 בְּלִי עֵרֶךְ בְּלִי דִמְיוֹן Beli erêr beli dimion A Él no se mensura y a Él no se describe
בְּלִי שִׁנּוּי וּתְמוּרָה Beli shinui vehatmurá y a Él no se cambia ni se sustituye.
8 בְּלִי חִבּוּר בְּלִי פִּרוּד Beli ribur beli ferud Él es sin junções y sin divisiones,
גְּדוֹל כֹּחַ וּגְבוּרָה Guedol coár vehagvurá grande en fuerza y poder.
9 וְהוּא אֵלִי וְחַי גּוֹאֲלִי Vehu eli verrai goali Y Él es mi D’us y mi Redentor vivo,
וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה vetsur revli beiom tsará roca que me auxilia el día de tribulações.
10 וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹסִי Vehu nici umanoci Y Él es mi estandarte y mi refugio,
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא menat coci beiom ecrá reparto de mi cáliz del día que Invocarlo.
11 וְהוּא רוֹפֵא וְהוּא מַרְפֵּא vehu rofê vehu marpê Y Él es médico y Él es remedio
וְהוּא צוֹפֶה וְהוּא עֶזְרָה vehu tsofê vehu ezrá y Él asiste y Él ayuda.
12 בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי Beiado afquid rurri En Su mano mi espíritu,
בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה beet ishan veairá cuando caer en el sueño, y despertaré.
13 וְעִם רוּחִי גְוִיָּתִי veim rurri gueviati Y con mi cuerpo y mi espíritu
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא Adonai leí velô irá el Eterno es por mí y nada recearei.
14 בְּמִקְדָשׁוֹ תָּגֵל נַפְשִׁי Bemicdashô taguel nafish En su Santuario minh’alma se regozijará,
מְשִׁיחֵנוּ יִשְׁלַח מְהֵרָה Meshireinu ishlár meherá nuestro Ungido será inmediatamente enviado por Él
15 וְאָז נָשִׁיר בְּבֵית קָדְשִׁי Veaz nashir bevêt codshi De ahí cantaremos en Su Santuario:
אָמֵן אָמֵן שֵׁם הַנּוֹרָא Amén, amén, shem hanorá Inabalável, firme es el nombre del Temido.
En Shabat se añade:
* שַׁבָּת שָׁלוֹם וּמֵברָה Shabat shalom umevorá Que el séptimo día sea de paz y bendición

Referencias

  1. BENCHIMOL, Samuel. Eretz Amazônia: los judíos en la Amazônia. 3ed. Manaus: Valer, 2008
  2. FRIDLIN, Jairo. Sidur completo (con traducción y transliteração). 5ed. São Paulo: Sefer, 1996

Conexiones externas

Este es uno esbozo. Usted puede ayudar la Wikipédia expandiéndolo.  Editor: considere marcar con uno esbozo más específico.
Your Ad Here