| Portugués (Português) | ||
|---|---|---|
| Hablado en: | Oficialmente en Guinea Ecuatorial Guinea-Bissau Países y territorios con un porcentaje significativo de falantes: Andorra Jersey | |
| Regiones: | Europa Occidental, América, África, Asia, Oceanía | |
| Total de falantes:. | 200 millones (primera lengua) 220 millones (primera o segunda lengua) | |
| Posición: | 6la | |
| Clasificación genética: | Indoeuropea Románica Románica occidental Galo-ibérica Ibero-románica Ibero-occidental Galaíco-portuguesa Portugués | |
| Estatuto oficial | ||
| Lengua oficial de: | Portugal, Brasil, Angola, Cabe Verde, Guinea-Bissau, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Sano Tomé y Príncipe y Timor Este | |
| Regulado por: | CPLP | |
| Códigos de lengua | ||
| ESO 639-1: | -- | |
| ESO 639-2: | pt | |
| ESO 639-3: | por | |
| SIL: | POR | |
El portugués es una lengua romance surgida en el que ahora son Galiza y el norte de Portugal . Se extendió ponerlo mundo en los siglos XV y XVI , en la época en que Portugal fundó un imperio colonial, incluyendo el Brasil en Sudamérica, Goa en la India y Macao en la China . Luego surgieron también varias lenguas crioulas basadas en el portugués, sobre todo en África, Asia y el Caribe.
Hoy en día es una de las lenguas del mundo mas habladas, en la sexta posición [1]en cuanto a falantes cómo primera lengua (unos 210 millones). ES la lengua con mayor número [Hace falta referencia] de falantes en Sudamérica (188 millones), así como una importante lengua franca en África.
El portugués es lengua oficial de ocho países - Portugal, Brasil, Angola, Cabe Verde, Guinea-Bissau, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Sano Tomé y Príncipe y Timor Este, siendo cooficial con el español y francés en Guinea Ecuatorial, con el chino en la región Especial Administrativa China de Macao , y con el tetún en Timor Este.
El gallego y el portugués eran la misma lengua, el gallego-portugués hasta como mínimo los siglos XII-XIII, cuando se inició un proceso de afastamento debido, entre otras razones, la que en Portugal adquirió el carácter de lengua estatal y que Galiza se incorporó a la Corona de Castela , que posteriormente llegaría a formar España, sin establecerse por tanto como lengua oficial en Galiza, y desapareciendo cómo lengua literaria durante tres siglos (XVI, XVII y XVIII). El esplendor literario medieval del galaico-portugués fue desconocido, en los dos lados de la frontera, incluso la década de 1920 . Hoy en día el gallego y el portugués se consideran oficialmente[2] cómo dos lenguas distintas, aunque existen posiciones diferentes, incluyendo un movimiento social llamado reintegracionismo, que afirma que el gallego y el portugués son simplemente dos variantes de la misma lengua.
Índice |
El portugués se desarrolló en la parte occidental de la Península Ibérica del latí hablado, que llevaron hasta allí los soldados y colonos romanos desde el siglo III la.C.. La lengua inició a diferenciarse del latí después de la caída del Imperio Romano y de las invasiones bárbaras en el siglo V. Comenzó a ser usada en documentos escritos polo siglo XII, y en el siglo XV comenzó a diferenciarse claro de las hablas del norte.
Llegando a la Península Ibérica en 218 la.C., los romanos trajeron con ellos la lengua la latí popular, lo latí vulgar, de la que todas las lenguas románicas (también conocidas cómo "Lenguas neolatinas") descienden. Ya en el siglo II la.C. el sur de la Lusitania estaba romanizado. Estrabón, xeógrafo de la Grecia antigua, comenta en uno de los libros de su obra Geographia: "Ellos habían adoptado las costumbres romanas, y ya no se recuerdan de la propia lengua." La lengua se tornó popular con la llegada de los soldados, colonos y mercaderes romanos, que construyeron ciudades romanas normalmente perto de antiguos poblados de otras civilizaciones.
Entre lo 409 d.C. (una vez el Imperio Romano entraba en colapso) y el 711, a Península Ibérica fue invadida por pueblos de origen xermánica, conocidos polos Romanos cómo Bárbaros. Los bárbaros (principalmente los suevos y los visigodos) absorbieron en grande escala a cultura y la lengua de la península; contodo, desde que las escuelas y la administración romana cerraron, a Europa entró en la Edad de las Tinieblas y las comunidades ficaron aisladas, lo latí popular comenzó la evoluír de forma diferenciada y la uniformidad de la península se rompió, llevando a la formación de un "Romance Lusitano". Desde 711, con la invasión islámica de la península, el árabe se tornó la lengua de administración de las áreas conquistadas. Contodo, la población continuó a usar sus hablas románicas de tal forma que cuando los árabes habían sido expulsos, la influencia que habían ejercido en la lengua fue pequeña. Su efecto principal fue en el léxico.
| Poesía medieval gallego-portuguesa |
|---|
| De las que vejo |
| no desejo |
| otra senhor se vosotros no, |
| y desejo |
| tan sobejo, |
| mataria um leon, |
| senhor de mi coraçon: |
| fin roseta, |
| bella sobre toda fror, |
| fin roseta, |
| no me meta |
| en tal pena voss'amor! |
| Joãlo de Lobeira (1270?–1330?) |
Portugal se tornó independiente en 1143 con el rey D. Afonso Henriques. En el primero período del "Portugués Arcaico" - Período Gallego-Portugués (del siglo XII al siglo XIV), la lengua comenzó a ser usada de forma mas generalizada, depois de tener gano popularidad en la Península Ibérica cristianizada como una lengua de poesía. En 1290, el rey D. Dinis cria la primera universidad portuguesa en Lisboa ( el Estudio General) y decretou que el portugués, hasta enton apenas conocido cómo "lengua vulgar", pasara a ser conocido cómo Lengua Portuguesa y oficialmente usado.
En el segundo período del Portugués Arcaico, entre los siglos XIV y XVI , con las descobertas portuguesas, la lengua portuguesa se desparramó por muchas regiones de la Asia, de África y de las Américas. Hoy en día, la mayoría de los falantes del portugués se encuentran en el Brasil, en la América del Sur. En el siglo XVI se torna la Lengua franca de la Asia y África, usado no sólo por la administración colonial y polos mercaderes, me las también para comunicazón entre los responsables locales y europeos de todas las nacionalidades. La irradiación de la lengua fue ayudada por casamientos mixtos entre portugueses y las poblaciones locales y la sua asociación con los esfuerzos misionarios católicos llevó la que fuera llamada cristiano en muchos sítios de la Asia. El diccionario Japonés-Portugués de 1603 fue un producto de la actividad misionaria Xesuíta en el Japón. La lengua continuó teniendo popularidad en el suroeste asiático incluso el siglo XIX.
Algunas comunidades cristianas falantes de portugués en la India , Sri Lanka, Malaisia e Indonesia preservaron su lengua mismo depois de separarse de Portugal. La lengua se modificó bastante en estas comunidades y evoluíu hasta convertirse en distintos crioulos de base portuguesa, algunos de los cuales aún tienen vitalidad. También existe un número bastante considerable de palabras de origen portugués en el tetun. Palabras de origen portugués entraron en el léxico de varias otras lenguas, como el japonés, el suahili, el indonesio y el malaio.
El fin del "Portugués Arcaico" es marcado por la publicación del Cancioneiro Geral de Garcia de Resende en 1516. El período del "Portugués Moderno" (del siglo XVI incluso el presente) tuvo un aumento del número de palabras originarias del latin y del griego clásico, emprestadas al portugués durante la Renascenza, aumentando la complexidade de la lengua.
Yendo-europeu - Itálico - Románico - Italo-Occidental - Galo-Ibérico - Ibero-Romance - Ibero-Occidental - Galaico-portugués
La lengua portuguesa es ortograficamente parecida en muchos aspectos con la lengua castellana, me las es diferente en la fonoloxía. Un falante de una de las lenguas requer alguna prática para entender capazmente un falante de la otra. ES una lengua muy próxima al gallego, y hay quien considera que gallego y portugués son el mismo idioma. Realmente, morfoloxía y sintaxe de gallego y portugués son muy semejantes, y donde hay las diferencias más notables es en la fonética y en el vocabulario. Compare como por ejemplo:
Casi todas las palabras en castellano y portugués están relacionadas, caso sea culto lo suficiente, podrá usar palabras menos comunes:
Nalguns lugares, el portugués y el castellano són hablados en conjunto. Los falantes de portugués leen y entienden castellano con alguna facilidad, encanto que españoles són capaces de leer portugués, mas muchas veces incapaces de perceber la lengua hablada (excepto la mayoría de los gallegos). Esto lleva la que algunos extranjeros en Portugal y en el Brasil tienten comunicarse en castellano, lo que hace que las poboazóns locales se sientan ofendidas. El portugués está, naturalmente, relacionado con el catalán, el italiano y todas las otras lenguas las latí. Los falantes de otras lenguas las latí es posible que hallen peculiar a conxugación del infinitivo (el infinitivo conjugado).
El portugués es primera lengua en Angola, Brasil, Portugal, Sano Tomé y Príncipe y es la lengua más usada en Mozambique.
La lengua portuguesa es también una de las lenguas oficiales de Timor-Este (con el tétum) y Macau (con el Xinés). ES bastante hablado, mas no oficial, en Andorra, Luxemburgo, Namibia y Paraguai . Crioulos portugueses són la lengua materna de la poboazón de Cabo Verde y de parte sustancial de los guineenses y Sán tomenses.
El portugués es hablado por cerca de 187 millones de personas en la América del Sur, 16 millones de africanos, 12 millones de europeus, dos millones en la América del Norte y 0,33 millones en la Ásia.
La CPLP o Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa es una organización internacional que consta de los ocho países independientes que tienen el portugués como lengua oficial. El portugués es también una lengua oficial de la Unión Europea, Mercosul y una de las lenguas de trabajo y oficiales de la Unión Africana. La lengua portuguesa ha ganado popularidad como lengua de estudio en la África, América del Sur y Asia.
El portugués tiene dos variedades escritas (patrones o standards ) reconocidas internacionalmente:
Las diferencias entre las variedades del portugués de la Europa y del Brasil son en el vocabulario, pronuncia y sintaxe, especialmente en las variedades vernáculas, encanto en los textos formales estas diferencias diminuen bastante. Las diferencias no son mayores que las existentes entre el inglés de los Estados Unidos y del Reino Unido. Ambas las variedades son, sin duda, dialectos de la misma lengua y los falantes de ambas las variedades pueden entenderse sin grandes dificuldades.
El que la versión brasileña del portugués tiene de notorio no es su léxico o pronuncia distintos (considerados naturales incluso en un incluso país) me las antes la forma escrita. El Brasil eliminó la mayoría de los primeros "c" cuando "cc", "cç" o "ct"; y "p" cuando "pc", "pç" o "pt" porque no son pronunciados en la forma culta de la lengua, un remanescente del pasado lo latí de esta (alguns continuan a existir en el portugués del Brasil, y más ainda en el Europeu).
Esta duplicidade, siendo la única entre las lenguas del mundo occidental hablada por madres de 100 millones de personas con dos ortografías oficiales, está finalizando al entrar en vigor el Acuerdo Ortográfico de 1990 (se vea Acuerdo Ortográfico de la Língua Portuguesa), existiendo en la actualidad ya diccionarios de prestigio que siguen el acuerdo.
| Europa y África | Brasil |
|---|---|
| acçãlo | açãlo |
| contacto | contato |
| direcçãlo | direçãlo |
| eléctrico | elétrico |
| excelente | ótimo |
También existen diferencias en acentos, debido la:
En el 1990 se tentó una Reforma Ortográfica para crear un patrón de portugués internacional, en el que participaron entonces todolos países de lengua oficial portuguesa, incluyendo además adesión una delegación (no oficial) de observadores de Galiza. El acuerdo fue ratificado por Portugal (1991), Brasil (1995), Cabe Verde (2006) y Sano Tomé y Príncipe (2006); Timor-Este, no siendo un subscritor del acuerdo original, lo ratificó en el 2004. Los países africanos de lengua portuguesa aun no habían decidido, posibelmente debido a problemas en la implementación. El acuerdo estabelecía que su entrada en práctica solo ocorriría cuando todos los países de la CPLP lo ratificar, y este proceso podía ser largo.
Como ejemplo de canje ortográfico, el acuerdo elimina la mayoría de los "c" cuando "cc", "cç" o "ct"; y "p" (cuando "pc", "pç" o "pt") del portugués europeo, lo tiemble y acentos en palabras terminadas en "eia" en el Brasil, además de algunas pequeñas reglas nuevas.
Se hizo también otro acuerdo para las nuevas palabras que entrarán en la lengua.
En julio de 2004 fue aprobado, en Sano Tomé y Príncipe, el Segundo Protocolo Modificativo, durante la Cúpula de los jefes de Estado y de gobierno de la CPLP. El Segundo Protocolo permitió que el Acuerdo entrara en vigor con la confirmación de apenas tres países, sin la necessidade de aguardar que todos los demás miembros de la CPLP adoptasem el mismo procedimiento. Así, teniendo en vista que el Segundo Protocolo Modificativo fue ratificado polo Brasil (2004), Cabe Verde (2005) y S. Tomé y Príncipe (Nov. 2006), el Acuerdo Ortográfico de la Língua Portuguesa está en vigor, en la orden jurídica internacional y en los ordenamentos jurídicos de los tres Estados indicados arriba, desde 1º de Enero de 2007. En julio de 2008 también Portugal aprobó el protocolo modificativo.
Ver artículo principal Dialectos del portugués
La lengua portuguesa posue grande variedad de dialectos, muchos de ellos con una acentuada diferencia lexical en relación al portugués padrón - lo que acontece especialmente en el Brasil. Tais diferencias, entretanto, no perjudican mucho la intelexibilidade entre los locutores de diferentes dialectos.
El portugués europeu padrón (también conocido cómo "estremeño") se modificó más que las otras variedades. Mismo asi, todos los aspectos y sonidos de todos los dialectos de Portugal pueden ser encontrados nalgun dialecto en el Brasil. El portugués africano, en especial el portugués santomense tiene muchas semejanzas con el portugués del Brasil. Al mismo tiempo los dialectos del sur de Portugal apresentan muchas semejanzas, especialmente el uso intensivo del xerundio. En la Europa, el alto-miñoto y el transmontano tienen semejanzas con el gallego.
Incluso con la independencia de las antiguas colonias africanas, el portugués padrón de Portugal es el padrón preferido polos países africanos de lengua portuguesa. Luego, el portugués apenas tiene dos dialectos de aprendizaje, el europeu y el brasileño. Note que, en la lengua portuguesa há dos dialectos preferidos en Portugal: lo de Coimbra y lo de Lisboa . En el Brasil, el dialecto preferido es el hablado y mucho mas escrito por los habitantes cultos de las grandes ciudades. La mayoría de los dialectos, contodo, es mutuamente intelixible.
Los verbos son divididos en tres conxugacións, que pueden ser identificadas através de la terminación de los infinitivos, uno de "-aire", "-er", "-ir" (y "-or", que está presente num único verbo, "pôr", xuntamente con sus compuestos. Este verbo pertenece, aun, a la conxugación "-er", cuando en el pasado era hablado "poner", que pasó la "poer" y finalmente "pôr"). Muchos verbos terminan en "aire", tais como "cantar". De una forma general, los verbos con la misma terminación siguen el mismo padrón; sin embargo, son abundantes los verbos irregulares e incluso anómalos, caso de ir , venir, tener, ser y pôr .
En la lengua portuguesa, los verbos son divididos en modos:
Todolos substantivos portugueses tienen uno de los dos géneros: masculino o inclusivo y femenino o exclusivo. Muchos adxectivos y pronomes, y todos los artículos, indican el género de los substantivos la que ellos se referen. El género femenino en adxectivos es formado de modo diferente de los substantivos. Muchos adxectivos que terminan en una consoante permanecen inalterados: "homem superior", "mulher superior". Esto es un hecho también para adxectivos que terminan en "y": "homem fuerte", "mulher fuerte". había Sido eso, el substantivo y lo adjetivo deben siempre estar en concordancia: "homem alto", "mulher alta".
El grado de los substantivos es, de una forma xenérica, representado por los sufixos "-ãlo, -ona" para el aumentativo y "-inho, -inha" para el diminutivo, ainda que existen numerosas variaciones para representar esos grados.
Los adxectivos pueden tener grado comparativo o superlativo. El grado comparativo es representado por los adverbios "madres...que", "menos...que" y "tãlo...quanto" (o "como"), y el grado superlativo es representado por las locucións "lo mas" o el "menos". Para representar el superlativo absoluto, se pode aún utilizar los sufixos "-íssimo, -íssima" (alguns adxectivos, no obstante, hacen el superlativo absoluto con la terminación "-érrimo, -érrima", o "-ílimo", "-ílima").
Los substantivos vienen xeralmente acompañados du numeral, pronome o artículo, formando variaciones de acuerdo con las funciones sintácticas, a saber:
Los adverbios pueden ser formados pelo femenino de los adxectivos, con el acréscimo del sufixo "-mente".
El Dicionário Houaiss de la Língua Portuguesa, por Antônio Houaiss (1915 – 1999), hijo de imigrantes libaneses y antiguo ministro de la cultura del Brasil, fue criado con el apoyo de casi dos centenas de lexicografos de vários países y es el dicionário de portugués mas completo (cerca de 228 500 entradas, 376 500 acepcións, 415 500 sinónimos, 26 400 antónimos y 57 000 palavras arcaicas). Inclui muchas variaciones de la lengua portuguesa: africanismos, asiacismos y brasileirismos para al otro lado del vocabulario usado en Portugal. Dedicando su vida a la lengua, Houaiss comenzó su trabajo en 1986, y murió un año antes del diccionario ser acabado polos sus colegas en el año 2000, sin ver su sueño tornarse realidad. El diccionario está rapidamente a tornarse una referencia en la lengua, alguns clasifícanno como un "monumento a la lengua".
El Portugués, ora en morfoloxía y síntaxe , representa una transformación orgánica del latin sin intervención de calquer lengua extranjera. Los sonidos, me las fuere gramaticais y tipos sintácticos, con pequeñas excepciones, son derivados del latí. Y, cerca de 90% del vocabulario ainda deriva de la lengua de Roma. Algunos cambios tomaram cuerpo durante el Imperio Romano, otras tuvieron lugar mas tarde. En la Edad Média Alta, el Portugués estaba la erodir tanto como el francés, me las una política conservadora reaproximou a lengua al latin.
| Bilabial | Labio-dental | Dental | Alveolar | Post-alveolar | Palatal | Velar | Uvular | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Plosivas | p | b | t | d | k | g | ||||||||||
| Nasais | m | n | ɲ | |||||||||||||
| Fricativas | f | v | s | z | ʃ | ʒ | ʁ | |||||||||
| Laterais | l | ʎ | ||||||||||||||
| Tepes | ɾ | |||||||||||||||
La lista consonántico del portugués es bastante conservador y evoluiu poco desde la Edad Media, las africadas /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/ confluiron en las fricativas /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/, mas no entre ellas, Y no hubo mas cambios significativos. Sin embargo, hubo muchas evolución dialectais:
| Lenguas oficiales de la Unión Europea | ||
|---|---|---|
| Búlgaro | Checo | Dinamarqués | Neerlandés | Inglés | Estonio | Finés | Francés Alemán | Griego | Húngaro | Irlandés | Italiano | Letón | Lituano | Maltés Polaco | Portugués | Romanés | Eslovaco | Esloveno | Castellano | Sueco | ||
| Fuente: Sitio de la Unión Europea | ||
| ||||||||
ckb:زمانی پۆرتووگالیkrc:Португал тилmhr:Португал йылмеmwl:Lhéngua pertuesapnb:پرتگالی