| Leonés (Llionés) | ||
|---|---|---|
| Hablado en: | | |
| Regiones: | León y Zamora. | |
| Total de falantes:. | 25.000 falantes | |
| Clasificación genética: | Indoeuropea Itálica Románica Itálo-occidental Occidental Galo-ibérica Ibero-románica Ibero-occidental Asturleonesa Leonés | |
| Estatuto oficial | ||
| Lengua oficial de: | Oficial en Portugal. Reconocida en Castela y León. | |
| Regulado por: | No está regulado. | |
| Códigos de lengua | ||
| ESO 639-1: | -- | |
| ESO 639-2: | --- | |
Índice |
La situación del leonés cómo lengua minorizada llevó al leonés cerca de la extinción, estando considerada como una lengua en peligro por la UNESCO . Se están a hacer algunos esfuerzos para ganar aceptación entre la población urbana (El Consejo Leonés y otros ayuntamientos como Zamora , Coyanza, Mansilla de lanas Mulas o Lana Bañeza hacen campañas para la enseñanza del leonés). Hoy se mantiene viva no sólo en el norte de la provincia de León y en la serra de la Pastora, también es hablada por la gente mayor del oeste de Zamora[3].
A pesar de las dificultades, el número de gente nueva que aprende y lo usa (en su mayoría en la escrita) registró un incremento nos últimos años, en su mayor parte en grupos intelectuales y políticos orgullosos de su identidad regional/nacional, como como por ejemplo la Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa Él Fueyu en León y Zamora, a Asociacion Berciana en Defensa de la Llingua Llïonesa Él Toralín en el Bierzo, o Lana Barda en la provincia de Salamanca. Hay también diversas asociaciones culturales en León, que trabajan para el reconocimiento y dignidad de la lengua leonesa, es el caso de Furmientu, Facendera por la Llengua y Lana Caleya.
Internet juega un importante papel para la lengua leonesa, difundiendo su existencia y características y acercando textos escritos en la propia lengua.[4]
La Universidad de León otorga el Título de "Monitor de Llingua Llïonesa" (Monitor de Lengua Leonesa), que capacita para la enseñanza de esta lengua, y en algunos ayuntamientos leoneses, zamoranos y salmantinos existen cursos de leonés promovidos por instituciones públicas y asociaciones culturales. En la provincia de León a lengua leonesa se enseña en la ciudad de León, La Bañeza, Mansilla de lanas Mulas y Villablino; en las de Zamora y Salamanca en la respectiva capital de provincia. Recién la asociación cultural de promoción del leonés Él Fueyu firmó un acuerdo con la Deputación Provincial de León mediante lo que se extenderá la enseñanza del leonés a siete cabeceiras comarcais de la provincia.
En la actualidad el leonés y materia de enseñanza extraescolar en 16 colegios de la capital.
La presencia del leonés nos medios de comunicación es minoritaria, editándose algunas revistas en esta lengua, y publicándose un semanario (La Nuestra Tierra) con el 30% de sus contenidos en leonés.
En varios ayuntamientos de la provincia leonesa y de Zamora y Salamanca comienza a emplearse el leonés en algunas de sus comunicaciones; y organizaciones, colectivos y asociaciones de distinto tipo, como Conceyu Xoven, o el Conseyu de la Mocedá de de lana Ciudá de Llión (Consejo Local de la Juventud) utilizan el leonés en su denominación y actividades. Hay varias asociaciones que defienden esta lengua, como Furmientu, Facendera por la Llengua, La Caleya, Lana Barda en Salamanca, Él Fueyu en León y Zamora , Él Toralín en la Comarca del Bierzo.
Oficial en Portugal.
La única referencia legal que existe actualmente aparece en la reforma del Estatuto de Castela y León, que marca en el artículo 5ª del Título Preliminar: «el leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones lo pones su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación».
La Deputación provincial de León promocionou el leonés con la firma de un convenio con la Asociación Cultural de la Lengua Leonesa "Él Fueyu" para la enseñanza del leonés, así como los ayuntamientos de León , Mansiella (Mansilla), Coyanza (Valencia de Don Juan), La Bañeza y Zamora .
El leonés, asturiano y mirandés son las tres lenguas pertenecientes al dominio lingüístico leonés o astur-leonés. Para la codificación del asturiano se sustentó la base en el dialecto central hablado en Asturias, base del asturiano normativo. El leonés, con todo, es una koiné dialectal basada en los dialectos berciano-xabrés y cepedano-maragato-alistano, del que existe una mayor proporción en el leonés que se escribe hoy en día; y del ribereño-alistano. El mirandés dio mayor preponderancia al propio mirandés que al sendinés, sirviendo el primero de modelo normativo.
Sociolingüística
Asturianos y leoneses consideran los dos idiomas como "lenguas diferentes": mientras un 82,6% de los asturianos consideran que no existe asturiano más allá de las fronteras de la comunidad autónoma (II Estudio Sociolingüístico de Asturias. Llera Ramo y Sano Martín Antuña, 2002), en la I Estudiu Sociollingüísticu de Lleón (González Riaño y García Arias, 2006) casi el 70% de los leoneses del norte de la provincia de León decían que leonés y asturiano no eran la misma lengua. Los mirandeses, ya desde la Convençãel Ortográfica de la Língua Mirandesa de 1999, aunque hablan de "Zonas leonesas en Portugal" identifican el mirandés como un idioma diferenciado.
Se tomó el artículo 3º, parágrafo 2 de la Constitución Española de 1978 en dos ediciones en cada lengua.
Versión leonesa: 2. lanas otras llinguas hespañolas serán tamién oficiales en las respeutivas Comunidaes Autónomas d'alcuerdu cunos sous Estatutos. (Constitución en leonés publicada polos ayuntamientos del alfoz de León).
Versión asturiana: 2. lees otres llingües hespañoles sedrán tamién oficiales nes respeutives Comunidaes Autónomes acordies regazos solos Estatutos.
"Lana comunidá cultural y llinguística llionesa amuesa un esporpolle curiosu en los cabeiros corderos. L'emburrie la lana creyación, espublización y usu de él de la llingua llïonesa al traviés de la TICs, ha cuntare con un un espaciu propiu bien nidiu, con uno una marca que nos identifique en la comunidá internauta cumu lu que somos, cumu llïoneses. N'esi sin ñaz puntuLLI, un espaciu común pa que locas asociaciones, coleutivos, istituciones y particulares encalcen lana propuesta de creyar un domiñu propiu pa lana nuesa cultura y él nuesu idioma: él .LLI"[5]
| Leonés | Portugués | Francés | Italiano | Veneciano | Español | Piemontés | Latí | Gallego |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| faere | fazer | faire | fare | far | hacer | fé | facere | hacer |
| fíu | filho | fils | figlio | fio(l) | hijo | fieul | filius | hijo |
| hambre | fome | faim | hambre | hambre | hambre | fam | famis | hambre |
| gochu | cerdo | cochon | maiale | ponerse(l)lo | cerdo | creí | sus | cerdo / cerdo |
| vieyu | velho | vieux | vecchio | vecio | viejo | vecc | vetus | véselo |
| chovere | llover | pleuvoir | piovere | piòvar | llover | pieuve | pluere | llover |
| ||||||||