La traducción es el hecho de interpretar el sentido de un texto en una lengua (« lengua fuente », o « lengua de salida »), y de producir un texto que tiene un sentido y un efecto equivalente sobre un lector que tiene una lengua y una cultura diferente (« lengua blanco », o « lengua de llegada »).
Hasta aquí, la traducción ha quedado una actividad esencialmente humana. De las tentativas han sido sin embargo hechas para automatizar e informatiser la traducción (traducción automática), o para utilizar las computadoras como apoyo de la traducción humana. (Traducción asistida por computadora)
El objetivo de la traducción es de establecer una équivalence entre el texto de la lengua fuente y aquel de la lengua blanco (es decir hacer salga que ambos textos significan la misma cosa), todo manteniendo cuenta de uno cierto número de restricciones (contexto, gramática, etc.), Con el fin de devolverlo comprensible para personas no que han de conocimiento de la lengua fuente y no que ha la misma cultura o el mismo equipaje de conocimientos. [1]
Para estar a mismo de traducir, no basta de maîtriser la lengua fuente. Es igualmente y sobre todo necesario de maîtriser la lengua blanco, que es generalmente la lengua maternal. El traductor posee más que de las competencias lingüísticas : ha algo del escritor, del periodista, etc.
Sumario |
Hay una diferencia entre la traducción, que consiste en traducir ideas expresadas al escrito de una lengua hacia otra, y la interpretación, que consiste en traducir ideas expresadas oralement o por la utilización de partes del cuerpo (lengua de los signos) de una lengua hacia otra.
Aunque la interpretación pueda ser considerada un bajo-propiedad de la traducción a la mirada del proceso puesto œuvre (estudios en traducción), practique estas actividades requieren aptitudes muy diferentes.
El proceso de traducción puede ser recortado tres fases sucesivas :
Sobre el mercado del trabajo, se distingue dos tipos de traducción : la traducción de textos técnicos y la traducción literaria. La mayoría de los traductores profesionales traducen textos técnicos.
La traducción técnica implica los documentos tales que los manuales, folios de instrucciones, notas internas, procesos-verbales, informes financieros, y otros documentos destinados en un público limitado (el que es implicado directamente por el documento) y cuya duración de vida útil ha limitado a menudo.
Por ejemplo, un guía de usuario para un modelo particular de nevera no tiene de utilidad que para el dueño de la nevera, y quedará útil mientras este modelo de nevera existirá. Asimismo, la documentación logicielle se dirige generalmente en un software particular, cuyas aplicaciones implican una categoría de usuarios.
La traducción de textos técnicos exige a menudo conocimientos especializados en una propiedad particular. Forman parte textos técnicos :
La traducción técnica es un tipo de traducción a menudo « anónima » en el cual el nombre del traductor puede no ser asociado en el documento traducido, todo como ciertas empresas no hacen mención de las autoras de guías de utilización de los productos. No obstante, en el caso de la traducción de libros en contenido informativo, el traductor será mencionado en la sección de responsabilidad primaria de la item bibliográfica del libro.
general, la traducción técnica es más accesible e informa un salario más elevado que la traducción literaria. Esta última es efectuada antes todo por amor de la lengua y del texto original, o por voluntad de dar a conocer todas las sutilidades de un texto admirable escrito en lengua extranjera.
Según la escuela de pensamiento cibliste, es necesario de privilegiar la exactitud de los propósitos en detrimento de la stylistique, cuando encubrió se impone. Para « hacer pasar su mensaje », la traducción deberá a veces reemplazar los elementos culturales del texto original por ejemplos equivalentes, pero mejor conocidos de los lectores de la cultura de llegada. El plus de entidad permanece el sentido » del mensaje que intenta de transportar el autor. El traductor debe primeramente hacer pasar este mensaje de manera idiomatique y natural para el lector en lengua de llegada, todo permaneciendo fiel en el lenguaje, al registro y al tu empleado por el autor del texto en lengua de salida.
Según la escuela de pensamiento sourcière, el traductor tiene la responsabilidad de permanecer estrictamente fiel a la forma del texto original. El traductor deberá pues reproducir todos los elementos stylistiques del original, emplear el mismo tono, dejar todos los elementos culturales intactos y mismo (al extremo) obligar la lengua de llegada a tomar la forma dictada por el texto de salida. El traductor sourcier velará primer lugar a no traicionar el vehículo empleado por el autor, y tratará luego de bien restituir el sentido del mensaje.
(Ver Críticos de la traducción aquíbaja.)
Para realizar traducciones pragmatiques útiles, es necesario de maîtriser el jargon de la propiedad y de saber emplear los buenos términos ; una traducción que no refleja el uso corriente y la evolución de la lengua de especialidad no sabría interesar sus lectores, de la misma manera que se no escribe más como 1750.
Ciertas propiedades (como lo informático) evolucionen en una velocidad vertiginosa, al punto donde el jargon especializado de la lengua de llegada (por ejemplo el francés) no llega a enriquecerse bastante rápidamente para seguir la evolución de la lengua de origen (por ejemplo el inglés). En esta situación, el traductor puede ser confrontado en la ausencia de equivalente francés (pues a la necesidad de crear un néologisme) ; a varios de néologismes a poco cerca equivalentes o a una alternativa entre un término relativamente general y bien conocido, y un término más preciso, pero menos empleado.
La traducción de softwares (que comporta dos fases diferentes, la internacionalización y la regionalización ) es un proceso que difiere de la mera traducción textuelle a varias gradas.
Este tipo de traducción implica las novelas, poemas y otros géneros de la propiedad literaria.
La traducción literaria demanda de las aptitudes en stylistique, una buena imaginación y de los conocimientos culturales extensiones. Se trata de reproducir el efecto integral del texto original en el lector en lengua de llegada, tanto que el sentido de las palabras. La traducción tiene que ser también agradable a leer, y suscitar las mismas emociones que el original, que sigue el adage de Cervantès : « no poner nada, no nada omettre ». Los grandes traductores, qué que sea la lengua, tienen una formación muy exigente, estudios literarios y universitarios, en su lengua maternal, lengua hacia la cual traducen, pero también y sobre todo en aquella de la cual traducen – y gran número de traductores literarios traducen lenguas.
Una dificultad bien conocida de los traductores, y cuyos se tiene poco conciencia fuera de ellos, es el hecho que el texto a traducir es a veces ya una traducción, no necesariamente fiel, y que falla, en la medida del posible, intentar de sobresalirla para remontar al original.
El ejemplo clásico es constituido por los Evangelios, cuyos plus antiguos manuscritos conocidos son redactados griego anciano, pero informamos propósitos posiblemente mantenidos araméen ; como los originales eventuales en esta lengua parecen perdidos, se han existido nunca, resulta querellas de eruditos, por esencia interminable.
Hoy en dia, el fenómeno se ha amplificado y se presenta bajo formas diversas.
Hay primeramente la utilización consciente de una lengua-puente ; se hace falta traducir griego moderno un texto escrito estonien, se podrá tener del daño a dénicher un traductor que conoce a la vez ambas lenguas y el sujeto tratado. Es de una traducción, generalmente inglés, cuyo marchará el traductor. La imprecisión de esta lengua puede crear dificultades, como lo hace constar Claude Piron con esta frase cuya había tenido que verificar la traducción francesa : « He could not agree with the amendments to the draft resolution proposed by the delegation of India. ». El primer traductor no podía saber si proposed se informaba a amendments o a resolution y había escogido la mala solución. Claude Piron, que había bajo los ojos el conjunto del informe, pudo rectificar[3].
El inglés transeúnte para estar una lengua internacional », « comprendida » en todas partes, habrá a menudo instinctivement recurso, opinando por allí facilitar las cosas. Por ejemplo, si el responsable de una empresa española desea escribir en una empresa francesa ; el plus mero sería que lanzara las grandes líneas en su lengua, que una secretaria pusiera el texto en forma y que él el relût antes envío, que ha expresado así su pensamiento del mejor posible. El destinatario pondría la carta en un traductor de español hacia el francés y recibiría en regreso la versión más cercana del original. En la práctica el responsable español juzgará más poli de pedir en una secretaria supuesta bilingüe de escribir en la lengua de Su Graciosa Majestad, y la secretaria la redactará pues en un inglés tal vez imparfait. Es posible que el correspondiente, no que comprende nada al charabia que se envía, sea obligado de todas maneras de dirigirse a un traductor, y éste tendrá que darse mucho más de daño para traducir que se había tenido directamente bajo los ojos el texto español.
Un estado de espíritu análogo mejilla cuando una sociedad internacional dispone de un texto alemán y de su traducción inglés y que tiene necesidad de una traducción francesa. Se enviará casi automáticamente a un traductor la versión inglesa, que será susceptible de plantearle infinitamente más de problemas que el original, que se no sueña prácticamente nunca a juntar.
Para obtener una traducción inteligente », sensible, conviene de olvidar no los conocimientos adquiridos en la escuela o a la Universidad pero las normas de los correctores. El uno quería que una versión latina sintiera el latín, y hacía falta pues escribir « un glaive de airain », otro estimaba que en una versión exitosa se no tenía que poder adivinar la lengua de origen y aconsejaba « una espada de bronce » ; se se dio cuenta por la continuación que el uno y el otro habían a la vez razón y culpa y que su solo defecto era de presentar su exigencia como una verdad absoluta.
Marc Bloch ha planteado la cuestión escribiendo en Apología para la Historia :
Eso muestra toda la diferencia entre la traducción escolar y la traducción profesional. Las profesoras se sienten al menos sobre este principio : « Si una frase es ambigüe, la traducción debe el ser también » ; sin duda quieren- que la alumna aprovecha la ocasión para mostrar su virtuosidad, pero, frente a las palabras « his secretary » o « her secretary », qué traductor no buscará a saber, incluso fuera del texto que se somete, se se trata de « su secretario » o de « su secretaria » ? Traducir vuelve pues a menudo a escoger.
Hay otra crítica, menos fácil a argumentar, que se apoya sobre una frase italiana a la formulación particularmente vigoureuse : « Traduttore, traditore » Esta crítica sostiene que toda traducción vuelve demasiado a traicionar la autora, su texto, el espíritu de éste, su estilo... A causa de la elección a hacer de toda parte. Qué sacrificar de la brièveté o de la claridad si, en el texto la fórmula es breve y eficaz, pero imposible a traducir si pocas palabras con este sentido preciso ? Se podría comprender de esta crítica que encubrí anima a leer « en el texto ». Aparece evidente que es imposible de seguir este consejo en los hechos.
El traductor Pierre Leyris (que tiene entre otro traducido el œuvre de Herman Melville) responde en esta crítica afirmando : « Traducir, es tener la honradez de mantenerse a una imperfection alusiva. » [4]
Ver el artículo Regionalización de software.
La norma de calidad NF 15038:2006 es una norma europea específica para los servicios de traducción que « tiene como objetivo establecer y de definir las exigencias relativas en la prestación de servicios de traducción de calidad ». Ella spécifie las exigencias relativas en los proveedores de servicios de traducción (FST) en materia de recursos humanos y técnicos, de dirección y gestión de empresas de la calidad y de gestión de proyectos, de marco contractual y de procedimientos de servicio.[5]
Etapas de una traducción según la Norma NF 15038 [6].