Visitó Encydia-Wikilingue.com

Rumano

rumano - Wikilingue - Encydia

Rumano
Română
Hablada Roumanie Rumanía, Flag of Moldova.svg Moldavia, Russie Rusia, Ukraine Ucrania, Serbie Serbia, Hongrie Hungría, Balkans, Canada Canadá, États-Unis Estados Unidos, Allemagne Alemania
Número de locuteurs 25-30 millones, 24 millones nativos
Typologie SVO + OSV syllabique
Clasificación por familia

Estatus oficial
Lengua oficial Rumanía, República de Moldavia, Serbia (Vojvodina)
Regido por Academia rumana
Códigos de lengua
ISO 639-1 ro
ISO 639-2 rum (B), ron (T)
ISO 639-3 () ron
Tipo : L (lengua vivante)
Extensa : I (lengua individual)
IETF ro
Muestra

Artículo primero de la Declaración Universal de los Derechos Humanos (ver el texto francés)
Articolul 1. Toate fiinţele umane Se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiune şI gilipollasştiinţă şi trebuie să se comporta unele faţă de altele în spiritul Frăţiei.

Rumano
Lexique
Lista Swadesh
Distribución geográfica
Historia
Variantes regionales
Moldave
Gramática
Los artículos, el nombre, el adjetivo qualificatif y el adjetivo numéral
El verbo
Los pronombres y los adjetivos pronominaux
Las palabras invariables
La frase mera
La frase compleja
Phonologie
Escritura

El rumano (limba română /'limba ro'mɨnə/ es una lengua que pertenece en el grupo de las lenguas romanes orientales de la rama romane de la familia de las lenguas indo-europeas. Es hablado por más de 30 millones de locuteurs, principalmente en Rumanía y en República de Moldavia (llamados roumanophones por los linguistes). Llamado daco-rumano lingüístico, es denominado oficialmente rumano en Rumanía, y moldave en República de Moldavia (limba moldovenească /'limba moldove'no̯askə/). En estos dos países donde los roumanophones son mayoritarios, hay igualmente otros comunidades lingüísticas, minoritarias.

Una gran parte del vocabulario rumano de base es salida directamente del latín (80%-85% del vocabulario total). Pero hay igualmente un substrat thrace - 60 o 300 palabras - anteriores en la conquista romaine (ver Origen de los roumanophones), un superstrat slave - 10% al 15% de las palabras, una aportación de palabras húngaras, alemanes, griegos y turcos que datan de la Mediana Edad y de la Renacimiento, más superficial que el superstrat slave, una aportación de palabras francesas y alemanas modernas venidos entre 1850 y 1950, y finalmente una aportación inglesa venido desde 1950, y fuertemente enriquecido desde 1990 (este último no es roumanisé como lo han sido las aportaciones precedentes, pero gran parte emprunté).

Salvo para las palabras recientemente empruntés, la orthographe del rumano es, a la manera de aquella del italiano, muy mero, porque phonétique: a cada phonème corresponde una carta. Para de los phonèmes que otras lenguas escriben con varias cartas, el rumano utiliza de los diacritiques. Hay no obstante algunas excepciones: los sonidos /ke/, /ki/, /ge/ y /gi/ se escriben che, chi, ghe y ghi - tres cartas para sólo dos phonèmes. Para ambas primeras es posible de utilizar la carta k en lugar de ch pero no hace normalmente marchada del alfabeto, salvo para kilogramo, kilómetro, las palabras de la misma familia, y para las palabras inglesas empruntés.

Petición de las Valaques de Transilvania ( latino)

Sumario

Clasificación y lenguas emparentadas

El rumano es una lengua indo-europea que pertenece en el grupo oriental de las lenguas romanes. Tiene muchos rasgos común con el francés, el italiano, el español, el catalán, el portugués, el occitano y el sarde, pero las lenguas los plus cercanos del rumano son los demás lenguas romanes orientales, habladas al sur del Danube:

Rumano y lenguas emparentadas:
gris = zona de encuentro inter-lingüístico (tranhumance)
blanco = daco-rumano
verde = istrien y dalmate
amarillo = aroumain
en naranja = mégléno-rumano

Ciertos linguistes rumanos reivindican igualmente el dalmate como perteneciente a este grupo.

El nombre que los linguistes utilizan para identificar el rumano de manera independiente de las POV políticas, es daco-rumano o daco-novela , que hace referencia en la zona donde es hablado (que corresponde al por mayor en la antigua provincia romaine de Dacia y a su vecindario). El daco-rumano, nombrado oficialmente rumano en Rumanía (română, limba română) y moldave en Moldavia (limba moldovenească) es atestiguado parcialmente al XIIe s., Completamente atestiguado al XVe s. Los superstrats slave y turco quedan de importancia débil y el rumano se avère bastante conservador ; es encubrió que es relativamente diferente de las otras lenguas romanes y dissymétrique por informe suyo (es mucho más fácil a un roumanophone de comprender el italiano o el francés, que el inverso); es lengua co-oficial en Vojvodina serbio, pero es hablado igualmente en otras regiones de Serbia (Puertas de Hierro y valle del Timok). De las minorías roumanophones viven igualmente en Ucrania, y una de entidad diáspora vive desde los años 2000-2005 en España y en Italia.

El rumano hablado en República de Moldavia ha sido llamada moldave por las autoridades soviéticas. Las autoridades puesto-soviéticos lo han reconocido como que son del rumano. En la declaración de independencia de la república de Moldavia, 1991, es definido como limba română (rumano). Algunos años más tarde y después del fracaso del referéndum de unificación con Rumanía, las autoridades moldaves han vuelto en la apelación soviética de « moldave », pero las linguistes no reconocen el rumano y el moldave como de las lenguas diferentes.

Lexique

Artículo detallado : Lexique del rumano.

La índole novela del rumano se refleja no sólo en su estructura gramatical, pero también en su lexique, por el número de palabras heredadas del latín (más del 30% del lexique total)[1].

El substrat del rumano es considerado como que es el thraco-dace, que no habría dejado que aproximadamente 300 palabras al rumano, identifiables por su existencia a la vez en todas las lenguas romanes orientales y albanais, siempre y cuando sean antes todo de origen indo-europea.

Continuación en las circunstancias de la historia, el rumano ha emprunté de numeroso vocables. La fuente de emprunts la más antigua y la más de entidad es el slave común, después el viejo slave, que han dado más del 9% del lexique rumano. La influencia slave ha continuado por las emprunts a las lenguas slaves vecinas o cercanas: búlgaro, ruso, serbio, ukrainien, polaco. Otras influencias antiguas notables son aquella delalemán, del húngaro, del griego y del turco. Uno que gira en la evolución del lexique rumano se produce al XIXe siglo, cuando, como un corollaire del comienzo de la modernización de la sociedad rumana, se emprunte un gran número de palabras a las lenguas romanes occidentales, lo que viene reforzar la índole latina de la lengua. Así, el rumano recibe más del 22% de su lexique del francés, más del 15% del latín (palabras sabias) y cerca del 4% delitaliano. Sobre todo estos 20 últimos años, es el inglés que ejerce la más gran influencia lexicale sobre el rumano. Indigne el emprunt directo de palabras, se manifiesta también un procedido mixto (externo e interno) de enriquecimiento del vocabulario, el calque lexical.

Cerca del 4% del lexique es formado sobre el terreno de la lengua rumana, sobre todo a marchar de palabras heredadas del latín, por dérivation o por composición. La dérivation es de lejos la más frecuente. Hay aproximadamente 500 suffixes lexicaux y 80 préfixes[2].

Las palabras compuestas son, rumano, a la manera de las otras lenguas romanes, menos numerosos, por una parte por informe en las palabras derivadas en estas mismas lenguas, de otro lado por informe a las palabras compuestas en lenguas como el alemán o el húngaro.

Se puede hablar no sólo de la influencia otra lenguas sobre el rumano pero también, en una menor medida, de palabras rumanas empruntés por otras lenguas, sobre todo las parlers de las minorías lingüísticas de Rumanía . Es cierto sin embargo que muy poco palabras han penetrado en las lenguas estándares correspondientes.

Ejemplos

Ejemplos de palabras

Aquí está algunas palabras interesantes que se encuentran franceses también con la mismo significado o no:

Francés Rumano Pronunciación estándar Palabra francesa asimismo origen
País ţară ['tsa.rə] Tierra
Tierra pământ [pə'Mɨnt] pavé (Latín pavimentum)
Cielo cer [ʧer] Cielo
Agua apă ['Tiene.pə] Agua (latín aqua)
Fuego foc [fok] Fuego
Hombre(*) om [om] Hombre
Hombre bărbat [bər'Bate] barbu
Mujer femeie [fe'Me.Yo] (ie: diphtongue) Femenino, hembra
mou moale ['mo̯Tiene.Lo] (oa: diphtongue) mou (Latín mollis, -e)
Comer Ha mânca [Tiene.Mɨno ka] Comer
Beber Ha bea [Ha'be̯tiene] (ea: diphtongue) Beber
Mar Charca ['Mi.re] Mar
Pequeño mic [mik] Miga
Noche noapte ['no̯ap.Te] (oa: diphtongue) Noche
Día zi [zi] -di (lundi, mardi, Etc. - Latino dies)
Frente frunte ['frun.Te] Frente
Sien tâmplă ['Tɨm.plə] Sien
Templo templu ['tem.Gustado] Templo
Carpintero tâmplar [Tɨme plar] Templario

(*) Al sentido de « ser humano » sólo.

Frases comunes

Franceses Rumano Transcripción phonétique Traducción palabra a palabra
Salvación! Salvación! /Su'leyó/ -
Cómo Te llamas-callado? Cum Te cheamă? /'kum.Te'kětiene.Mə↘/ Cómo Se te llama?
Cómo Os llamad? Cum Vă numiți? /'kum.Və.Desnudo'miʧʲ↘/ Cómo Os nombráis?
Cómo Vas-callado? Este mayo faci? / Esto faci? (Plus familiar) /'ʧe.maj.faʧʲ↘/ Que todavía hago-callado?
Adiós! La revedere! /La.re.ve'De.re/ -
A más tarde! Pa! /pa/
Se él vosotros gusta. Vă rog. /Və'rog/ Rezo. (Latín rogare).
Soy desolado(e). Îmi Engalana rău. / Perdón /ɨMʲ'pa.re'rəǔ↘/ (Esto/él) me aparece mal.
Gracias. Mulțumesc./ Mersi* /mul.ʦu'mesk/ -
Sí. Da. /da/ -
No. Desnudo. /Desnudo/ -
No comprendo . Desnudo înțeleg. /'Desnudo.ɨn.ʦe.leg↘/ -
Donde son los baños? Unde e toaleta? /'Uno.De.Yo.to.Tiene'lo.Tu↘/ Donde es el WC??
Hablaos franceses? VorbițI franceza? /vor'biʦʲ.fraŋ'ʧe.za↗/ Hablaos el francés?
Hablaos rumano? VorbițI românește? /vor'biʦʲ.ro.Mɨ'noʃ.Te↗/ Hablaos manera rumana?
Muy Bien. Foarte bine. /'Fǒar.Te'bi.No/ Fuerte bien.
Como soy contento(e) de volverte a ver! Esta mă bucur că te văd din nou! /'ʧe.Mə'bebida.kur.kə.Te'vəd.din'noǔ/ Qué me alegro que te veo (nuevamente)!
Te amo. Te iubesc.

El término de "rumano"

Artículo detallado : Étymologie del nombre "Rumanía".

La carta del comerciante Neacşu, de 1521 es el plus antiguo documento escrito rumano que se haya conservado. Valaquia es nombrada Ţeara rumânească (Ţara Românească rumano moderno). Históricamente, es la primera aparición de la forma "rumân" para designar la lengua hablada.

Aunque los habitantes de los tres voïvodats medievales de Transilvania , Moldavia y Valaquia se hayan designado como "Transylvains" ("Ardeleni"), "Moldaves" ("Moldoveni") o "Valaques" ("Munteni"), el nombre de "rumano" ("rumâniască") para designar su lengua es atestiguado a marchar del XVIe siglo por fuentes concordantes. Así, Francesco della Valle y Tranquillo Andronico anotan respectivamente 1532 y 1534, que los 'valaques se designan como rumanos" ("valachi nunc se rumanos vocant"), Francesco della Valle añadiendo incluso que valaque, "hablas- valaque?" Se dice: "Sti rominest?" ( rumano moderno: "Ştii româneşte?"). Después de un viaje a través de los tres voïvodats 1574, Pierre Lescalopier escribe que los habitantes de estos países "se consideran como descendientes de los Romains y llaman su lengua "roumounesque", es decir "romaine". Finalmente, Ferrante Capecci relata 1575 que los habitantes de estos países se designan como "romanesci"[3]. El término rumano" resto un endonyme hasta el XIXe siglo, pero encubrió no significa que habría sido inventado al XIXe siglo[4] (como se puede leerlo aquí donde allí, por ejemplo en la literatura inglesa, alemana o rusa, sobre todo con relación a la República de Moldavia).

Por otra parte, a la Mediana Edad, la denominación ethno-lingüística rumân/român significaba también "roturier", por oposición a boier ("boyard"), lo que es lógico, a tenor del hecho que después de la caída delImperioromain , los plus antiguos estados de la región han sido sea dirigidos por Griegos (Imperio byzantin), sea fundados por pueblos migratorios (Slaves, Magyars...) Mientras la población autochtone latinophone era esencialmente rural. Durante el XVIIe siglo, cuando la institución del servage conoce una extensión significativa, rumân/român («roturier») revêt cada vez más el sentido de "serf"[5].

En un proceso de diferenciación semántica durante las XVII – XVIII siglos, la forma rumân, probablemente la más común entre los campesinos, acaba por identificar el sentido de "serf", mientras la forma "român" guardó su sentido ethnolinguistique[5]. Después de la abolición del servage por el Príncipe Constantin Mavrocordato 1746, la forma "rumân", resto sin apoyo socio-económico desaparece graduellement mientras que la forma "român, românesc" se establece definitivamente.

El territorio rumano fue vivido antiguamente por los Daces, un pueblo indo-europeo. Fueron vencidos porel Imperio romain 106 y las regiones de Dacia (Olténie, Banat, Transilvania) devinieron provincias romaines. En los 165 años que siguieron, es probado que hubo una colonización romaine de entidad en la zona, que era en comunicación estrecha con el resto del Imperio. El latín vulgar devino el lenguaje de la administración y del comercio.

Bajo la presión de las Daces libres y de los Goths, la administración romaine y las legiones se retiraron de Dacia entre 271 y 275 . La cuestión de saber si los Rumanos son los descendientes de estos pueblos que abandonaron la zona y se instalaron en el sur del Danube, o bien de la población que quedó en Dacia, es todavía sujeta a debate (ver Origen del pueblo rumano).

A causa de su aislamiento geográfico, el rumano y el aroumain fueron seguramente los primeras lenguas que se separaron del latín, y que, hasta los tiempos modernos, no fueron influidos por las demás lenguas romanes, cuyas fueron separadas. Eso explicaría porqué el rumano, con relación a la morphologie de los nombres, es más conservador que las demás lenguas romanes. El rumano ha guardado la declinación, pero mientras el latín tiene seis caso, el rumano no ha guardado que cinco: el nominativo, el accusatif, el datif, el génitif y el vocatif, ha guardado también un neutre, pero que se forma combinando el masculino singular y el femenino plural. No obstante, la morphologie del verbo rumano ha evolucionado hacia un perfecto y un futuro compuesto, como en las demás lenguas romanes.

Mapa de los Balkans con las regiones vividas por las daco-rumanos, los Istro-rumanos, los Aroumains dichos Valaques y los Mégléno-Rumanos

Se opina que el rumano era unitaire hasta el periodo sito entre el VIIe siglo y la X e siglo, cuando la zona fue influida por el Imperio byzantin. El rumano padece en esta época la influencia de la lengua slave. El aroumain en cambio posee muy poco palabras slaves. Indigne, la variac. en el dialecte daco-rumano (hablado en toda la Rumanía y en República de Moldavia respectivamente bajo los nombres de "rumano" y de "moldave") son muy débiles, lo que es verdad aventajado. El uso de este dialecte daco-rumano sobresale ampliamente las fronteras estatales de Rumanía: un roumanophone de la República de Moldavia habla la misma lengua que un roumanophone del Banat serbio. Esta unidad lingüística, bien anterior a la unidad política de Rumanía (comenzada 1859 y acabada 1918) es debida en la importancia del pastoralisme y de la transhumance en la economía antigua rumana.

Si los roumanophones han comunicado mucho entre ellos, el rumano se ha desarrollado isolément por informe en las otras lenguas romanes. Es la razón para la cual ha sido influido por las lenguas slaves (debido a migración/asimilación, y de relaciones féodales/religiosas), por el griego moderno (sobre todo en la época de los Phanariotes), el turco, y el húngaro, mientras que las demás lenguas romanes han adoptado palabras y de las características germaniques.

Los primeros testimonios de los rumanos que se designan ellos-mismos con el nombre de “romain” ("român" Rumano) daten del XVI siglo, mientras que de los humanistes italianos comienzan a devolver relatos escritos sobre sus viajes en Transilvania, Valaquia y Moldavia .

Otros testimonios sobre el nombre que los rumanos se daban ellos-mismos, sobre todo '"români" (Rumanos), vienen a marchar del XVI siglo de los intelectuales que han conocido de muy prados o vivido en países rumanos.

Es tardíamente, a marchar del XVIIIe siglo, que los términos de "Rumano" y "lengua rumana" han sido adoptada internacionalmente. Antes la creación estatal rumano moderno en medio del XIXe siglo, los habitantes roumanophones de los principautés históricos de Transilvania , de Moldavia y de Valaquia , así como aquellos de las regiones vecinas y de las Balkans, eran llamados "Valaques" (Walachen, Wallachians, Valacchi, Volokhs, Vlaques, Vlahi, Oláhok...), Hasta que Émile Ollivier y Élisée Reclusos imponen la denominación de la endonyme "Rumanos" (Rumänen, Romanians, rumeni, rumyny, roumanoi, románok...) En un contexto donde Francia sostenía la constitución de un Estado-"tampón" y "cabeza-de-puente" francophile entreAustria -Hungría, Rusia y el Imperio ottoman. Estos antiguos términos de Valaques constituía un exonyme a menudo péjoratif. Llamar un pueblo por el nombre no-péjoratif que se da le-mismo (endonyme), es el principio de base de la ethnonymie "políticamente correcta" (Roms antes que Tziganes o Gitanos , Inuits antes que Esquimaux, Rumanos antes que Valaques, Moldaves o Moldovalaques ).

Distribución geográfica y estatus

El rumano en el mundo

El número total de locuteurs del rumano es estimado en 24 millones cuyos es la lengua maternal, más 4 millones que lo hablan como lengua segunda[6]. Hay de los roumanophones en numerosos países pero el estatus de la lengua es diverso del uno al otro.

El rumano es la sola lengua oficial en Rumanía, donde es al mismo tiempo la lengua maternal de 19 741 356 personas (más del 90% de la población)[7] pero es oficial en otros países también. En República de Moldavia , 80% de la población declara tener esta lengua maternal, oficialmente nombrada "moldave", apelación utilizada por 2 029 847 personas, mientras que 558 508 personas declaran el rumano como su lengua[8]. En República Moldava del Transniéster, es la lengua maternal del 31,9% de la población (aproximadamente 178 000 personas)[9], siendo oficial cerca del ruso y del ukrainien. En Serbia, el rumano es de uso oficial" cerca del serbio en las localidades de Vojvodina (Serbia) donde la población roumanophone alcanza 15% de la población total[10], siendo la lengua maternal de 345 763 personas. El rumano es igualmente lo una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y de laUnión latina.

En los demás países vecinos de Rumanía, el rumano tiene un estatus de lengua minoritaria, que confiere una situación más o menos favorecedora según los países: enseñanza, edición, prensa, medios de comunicación audiovisuales más o menos favorecidos. Ucrania tiene la más fuerte minoría rumana (409 608 personas)[11]. En Serbia, en el valle del Timok, el rumano no ha el estatus de lengua de uso oficial como en Vojvodina, pero es sin embargo hablado por 40 054 personas llamadas oficialmente Valaques. Hay todavía minorías roumanophones relativamente notables en Bulgaria (11 654 personas)[12] y en Hungría (8 215 personas)[13].

Sin tener un estatus de lengua minoritaria, el rumano es hablado en de numeroso país, por emigrados roumanophones diversas situaciones: que ha adquirido la nacionalidad de los países en causa o residiendo temporairement. Los principales comunidades se encuentran en España (524 995 personas)[14], a Estados Unidos de América (367 278)[15], en Israel (aproximadamente 250 000 personas)[16] y en Italia (248 249 personas procedentes de Rumanía)[17].

Es a anotar igualmente que el rumano es lengua segunda primeramente en los países donde es oficial, y también enseñado como lengua extranjera en uno cierto número de país.

Historia del rumano

Artículo detallado : Historia del rumano.

El territorio donde el rumano se ha formado es controvertido, a falta de fuentes y a causa de intereses políticos contrarios. Lo una afirma que el proto-rumano comienza a formarse con la penetración de las Romains en los Balcanes, al IIIe siglo av. J.-C., Por la romanización de las Thraces, continuando al IIe siglo por la romanización de las Daces al norte del Danube. El otro sostiene que los locuteurs del proto-rumano no migrent hacia el norte del Danube que a marchar de la Xe siglo.

Entre las lenguas de los pueblos dichos "bárbaros", sola el slave común ejerce una influencia notable pero limitada al lexique, a marchar del VIIe siglo. Los emprunts ultérieurs los plus numerosos vienen del húngaro, de las lenguas slaves vecinas, del turco y del griego.

Del Xe al principio del XVIe siglo, los Rumanos escriben viejos slave, el primer documento escrito rumano que data de 1521 (la carta de Neacşu). Del mismo siglo, subsiste también varios manuscritos religiosos traducidos del viejo slave y sobre todo las primeras labores impresos, atestiguando de una lengua más evolucionada. Otra etapa de entidad en el desarrollo de la lengua literaria y, por consiguiente, del rumano estándar, es la parution de la primera traducción completa de Biblia , 1688.

Al XVIIIe y sobre todo al XIXe siglo, las normas de la lengua literaria se precisan cada vez más y los emprunts a las lenguas romanes occidentales, sobre todo al francés, penetran en masa en la lengua.

Variantes regionales

Artículo detallado : Variantes regionales del rumano.

En la mayoría de las linguistes rumanos[18], la palabra rumana designa lo que las romanistes no-rumanos llaman las lenguas romanes orientales. En esta acepción, el rumano es una lengua a cuatro dialectes: al norte del Danube el daco-rumano dice "rumano" en Rumanía y "moldave" en República de Moldavia, y al sur del río el aroumain (dice también "macédo-rumano"), el mégléno-rumano y el istro-rumano (estos dos últimos que son apagados prácticamente). Según otros linguistes[19], sobre todo no-rumanos, las lenguas romanes orientales están cuatro lenguas aparte, el daco-novela que está lo una de ellas, y las palabras rumanas y moldave que designan el daco-novela respectivamente en Rumanía y República de Moldavia.

Qué que sea, los linguistes consideran todos que las variedades actuales del daco-rumano no son de los dialectes, pero de los parlers. Las diferencias entre estas variedades son en efecto muy delgados, que consisten en algunas docenas de palabras regionales y algunas diferencias phonétiques. Dos locuteurs de parlers diferentes se comprenden totalmente entre ellos.

Parlers Del daco-rumano (graiuri)
azul – parlers del sur o valaques: oltéan, monténien y dicien;
rojo – parlers del norte: banatéen, transylvain, maramuréchois y moldave

Esto están:

Los parlers regionales han por supuesto tendencia a retroceder frente al rumano moderno estándar, a causa de las comunicaciones de masa y de la movilidad creciente de la población, incluso en república de Moldavia donde los poderes públicos hacen sin embargo todo este que pueden para promover hablarlo moldave. En la juventud y en el medio de comunicación, se anota una fuerte propension a emprunter de las palabras inglesas tales qué (por ejemplo hard-disk, mouse, printer, fashion, eye-liner...), Sin introducirlos en la lengua adaptándolas o traduciéndolas, como se lo hacía antaño (por ejemplo en meci y tramvai para partido y tranvía, o en duplicator para photostater/fotocopiador - de en otro lugar antes que duplicator, se emplea communément xerox).

La lengua moldave »

Artículo detallado : Moldave.

Según el artículo 12 de su constitución, la República de Moldavia tiene para « lengua de estado » (pero no « de comunicación inter-étnica ») el moldave, oficialmente definido como « diferente del rumano », aunque sus locuteurs y los roumanophones de Rumanía se comprenden spontanément y completamente sin traductor ni diccionario. Hablarlo moldave que ha precedido la unificación del daco-rumano en torno al hablar monténien, la Academia de las Ciencias de Moldavia afirma que « la lengua moldave ha precedido el rumano » y que « se hay una lengua-madre, el moldave lo es seguramente más que el rumano » (Vasile Stati). Los linguistes y los historiadores moldaves, opuestos a este punto de vista oficial (Anatol Eremia, Nicolae Chetraru, Anatol Petrencu), han sido calificados de « agentes del imperialismo cultural rumano »[21].

Del punto de vista estrictamente lingüística, dialectologique y sociolinguistique , rumano y moldave son una sola y misma lengua ausbau, es decir una lengua cuya las dialectes pasados o actuales presentan bastante rasgos structurels comunes scientifiquement establece para constituir una lengua unitaire. El término el plus adéquat, porque el plus neutre, para esta lengua, es daco-novela o daco-Rumano , miembro de una entidad lingüística superior, el diasystème novela del este o ERO (juntos novela oriental), cuya forman parte también la aroumain, el mégléno-rumano, el istro-rumano, y tal vez el dalmate[22].

Así, los linguistes científicos se conceden a admitir que el fondo lexical de base y la estructura gramatical del hablar moldave y del daco-rumano oficial, son idénticos en Rumanía y en República de Moldavia. Pero de las diferencias más notables se encuentran en el uso lingüístico de las zonas las más russifiées de la República de Moldavia, como Chişinău y Transnistria . Hablarlo de estas zonas utiliza palabras y de las expresiones empruntés al ruso, que no utiliza un locuteur nativo de Rumanía (que tiene tendencia, le, a utilizar palabras empruntés a las lenguas romanes occidentales y al inglés). Los locuteurs que utilizan estas palabras lo hacen a veces sciemment, para marcar su identidad norumana. Por ejemplo, emplean văgzal, parahod o samaliot allí donde un Rumano diría gară ’estación’, vapor ’paquebot’ y avión , respectivamente.

El ejecutivo De Moldavia que anima la identidad moldave y considerando la identidad rumana como la expresión de la expansionnisme rumano, durante el censo de 2004 [23], 2 029 847 locuteurs del daco-rumano han declarado el moldave como que es su lengua maternal (78,42 % de las locuteurs), contra sólo 558 508 para el rumano (21,58 % de los locuteurs). La controversia continua.

Gramática

Desde el punto de vista de la typologie morfológica de las lenguas, el rumano es una lengua flexionnelle en una más gran medida que las demás lenguas romanes, es decir que expresa los rasgos morfológicos por de los désinences y por alternancias vocaliques y/o consonantiques , un solo morphème que expresa a menudo varios rasgos.

Los artículos, el nombre y el adjetivo qualificatif

Como para las demás lenguas romanes, los artículos, el nombre, y el adjetivo se caracterizan por rasgos tales el número (singular y plural) y el género.

Lo una de la peculiaridad del rumano por informe a las otras lenguas romanes es que el artículo definido es casi siempre enclitique, es decir atado al finalizar el nombre : băiat ’chico’ → băiatul ’el chico’, fată ’hija’ → fattiene ’la hija’. Además, aparte los artículos indefinidos y define, el rumano posee dos otros artículos : possessif (al băiatului ’del chico’) y demostrativo : băiatul cel mic ’el pequeño chico’.

Otra especificidad del rumano entre las lenguas romanes es de distinguir, cerca del masculino y del femenino, un género neutre, en el sentido que hay un gran número de nombres que son masculino al singular y femeninos al plural. Así, por ejemplo, un perete alb ’un muro blanco’ es’ del género masculino (al plural pereţi albi), porque su épithète se concede al masculino también bien al singular que en el plural ; o casoă albă ’una casa blanca’ es’ del femenino (plural coloca albe), su épithète que se concede en el femenino a los dos números ; en cambio, un cort alb ’una intenta blanca’ (plural corturi albe) está del neutre, porque al singular su épithète se concede al masculino y al plural en el femenino.

Una tercera peculiaridad de entidad del rumano es de haber guardado elementos de declinación . Se distingue por de los désinences los casos génitif y datif de los artículos define (băiatule ’del chico, al chico’), indefinidos (unui băiat ’de un chico, a un chico’) y demostrativos (băiatului aquel mic ’del pequeño chico, al pequeño chico’) ; el génitif y el datif de los nombres y adjetivos femeninos singulares (unei fete ’de una hija, a una hija’) ; el vocatif de ciertos nombres y adjetivos substantivés ; băiete! ’hé! El chico!’, fato! ’hé! La hija!’

La flexion rumana comporta numerosas alternancias vocaliques y/o consonantiques, sobre todo en la expresión del plural de los nombres y de los adjetivos, que es complicada bastante rumano, a causa de la existencia de varias désinences de plural, en funciones del género y de la terminaison al singular. Al femenino, por ejemplo, se tiene plurales -e (fete), en -el (stea ’estrella’ → stelo), en -i (mapa ’libro’ → cărţi), -uri (mătase ’seda’ → mătăsuri) o sin désinence (femeie ’mujer’ → femei).

El verbo

Artículo detallado : Gramática rumana – el verbo.

El verbo rumano se caracteriza por rasgos tales la diathèse, el modo, el tiempo, el número (singular y plural) y el género (masculino y femenino), este último rasgo que caracteriza sólo el participio. En la esfera del verbo hay también bien de los elementos heredados del latín, que de las innovaciones, ciertos municipios con las demás lenguas romanes, otras específicas al rumano. general, no es necesario de utilizar un pronombre personal asunto con el verbo rumano, porque sus désinences distinguen bastante bien las personas.

Modos y tiempos

Alorientativo, el presente (ex. cânt ’Canto’), el imparfait (cântam ’cantaba’), y el pasado mero (cântai ’canté’) son heredados del latín y tienen general los mismos trabajos que las formas correspondientes franceses.

El pasado compuesto del rumano es análogo a aquel del francés tanto a su formación que en su utilización, salvo que a la diathèse activa, todos los verbos se conjuguent con el verbo auxiliar ha avea ’tener’ : am cântat ’he cantado’, am venit ’he venido(e)’.

El plus-que-perfecto rumano parece más al plusquamperfectum latino que aquel de las otras lenguas romanes, ya que rumano es un tiempo mero, aunque su morphème no sea el mismo suffixe que latino : cântasem ’había cantado’.

El rumano posee tres formas que corresponden en el futuro mero y al futuro cercano francés, no difiriendo entre ellas según los criterios del francés pero según el registro de lengua donde son empleadas : voi cânta (forma constante), am să cânt u o să cânt (formas corrientes). Esto están tiempos compuestos, el auxiliar de la primera forma que está ha vrea ’querer’ y aquel de los dos demás ha avea ’tener’, dos variantes.

El futuro anterior rumano, formado con el futuro constante del verbo ha fi ’ser’ es utilizado raramente : voi fi cântat ’habré cantado’.

Aparte algunos désinences específicos, el presente del subjonctif ha también para morphème la conjunción ’que’, diferente de la conjunción ’que’ utilizada con otros modos personales. El subjonctif rumano expresa más frecuentemente que el subjonctif francés una acción subordonnée, ya que es utilizado igualmente cuando el asunto de la acción subordonnée es el mismo que aquel del verbo régent, caso en el cual el francés emplea el más a menudo el infinitif : Vreau să cânt ’quiero cantar’. Hay también un subjonctif pasado, formado con el auxiliar ha fi ’ser’ al infinitif, lo que confiere una forma única en todas las personas ; să fi cântat ’qu(e) haya/ haya/ haya/ hayáis/ hayan/ hayan cantado’.

El conditionnel presente rumano es una forma compuesta con la auxiliar ha avea ’tener’ + el infinitif (tieneş cânta ’cantaría’). El conditionnel pasado es formado con el conditionnel presente del auxiliar ha fi ’ser’ : tieneş fi cântat. Este modo puede ser utilizado rumano para el verbo de la proposición subordonnée conditionnelle introducida por dacă ’sí’ : Dacă tenido haş cânta, he fugi ’Si mí, cantaba, callado te fugaría’.

El rumano se ha forjado un modo aparte por informe en las otras lenguas romanes, el présomptif, para expresar una acción supuesta. Al presente (auxiliar el verbo ha fi al futuro con ha vrea ’querer’, teniendo dos variantes + gerunziu) : Voi/Oi fi cântând fals, dacă oamenii fug când mă aud ’Tal vez que canto / tengo que cantar falso, ya que la gente se fugan cuando me sienten’ ; al pasado (mismo auxiliar + participio) : Voi/Oi fi cântat fals ’Tal vez que he cantado / he tenido que cantar falso’.

El imperativo rumano es en parte el heredero del imperativus latino, habiendo las mismas funciones que el presente del imperativo francés, pero no tiene ni forma de primera persona del plural ni tiempo pasado. Tiene la peculiaridad de tener al singular la forma negativa diferente de la afirmativa : cântă! ’Canta!’, Pero desnudo cânta! (Del infinitif) ’no canta !’

El presente del infinitif proviene del infinitivus latino. Además de su terminaison, tiene para morphème la preposición tiene : tiene cânta ’cantar’. El pasado del infinitif se forma con el auxiliar ha fi ’ser’ : tiene fi cântat ’haber cantado’. Ambas formas son utilizadas menos que aquellas de la infinitif francés, ya que general las acciones subordonnées efectuadas por el mismo sujeto que aquel del verbo régent son expresadas por el subjonctif.

El modo gerunziu proviene del gerundium latino y corresponde luego en el participio presente francés (Cântând bine, l-am impresionat ’Cantando bien, lo he impresionado’), luego al gérondif francés (Se plimbă cântând ’se pasea cantando’).

El participio rumano corresponde en el participio pasado francés, ambos habiendo para origen el participium passivi perfecti latino. Tiene las utilizaciones de su correspondiente francés pero también aquel de expresar la acción a cumplir, siendo marcado en este trabajo por la preposición de :  Am de cântat[24] o arie de operă ’tengo un aire de ópera a cantar’.

La diathèse pasiva se forma como francés. Es el verbo ha fi ’estar’ que es conjugué : Aria ha fost cântată de Angela Gheorghiu ’El aire ha sido cantado por Angela Gheorghiu’. La diathèse reflexionada rumana es igualmente análoga a la francesa, haciendo uso de los pronombres reflexionados : mă spăl ’me lavo’.

Los pronombres y los adjetivos pronominaux

Si los nombres rumanos pueden ser masculinos, femeninos o neutres, los pronombres y los adjetivos pronominaux no pueden estar que masculinos o femeninos, ya que se conceden al masculino singular, al femenino singular, al masculino plural o al femenino plural. Él se conceden para la mayoría en caso igualmente, pues se declinan.

Los pronombres personales rumanos tienen para origen los mismos pronombres latinos cuyos provienen los pronombres personales franceses. Tienen formas toniques y atones. Los pronombres sujetos son sólo toniques y se utilizan para poner relief la persona del asunto : Vorbesc româneşte ’hablo rumano’ → Tenido vorbesc româneşte ’Mí, hablo rumano’ o ’Es mí que habla rumano’, en funciones de la intensidad delénfasis que golpea el pronombre. Los pronombres personales atones han formas que se atan en la palabra que los sigue o que los precede, con el cual forman una sola palabra del punto de vista phonétique.

A la 2e persona hay dos pronombres para la relación de tutoiement (callado ’callado, tú’ y voi ’os’), un para el vouvoiement (dumneavoastră ’os’, de la 2e persona del plural) y un para el vouvoiement menos poli que dumneavoastră (dumneata, de la 2e persona del singular). Hay también pronombres de cortesía de la 3e persona, para la/la persona(s) cuya se habla : dumnealui ’él, le’ ; dumneaei ’ella’ ; dumneasa ’él, le / ella’ ; dumnealor ’ellos, ellos / ellas’ ; dânsul ’él, le’ ; dânsa ’ella’ ; dânşii ’ellos, ellos’ ; dânsele ’ellas’.

Los adjetivos possessifs (meu ’mi’, tu ’tu’, săi ’sus’, noastre ’nuestro femenino etc.) Son utilizados también como pronombres, siendo precedidos en este caso de los artículos possessifs : al meu ’el mien’, tiene tu ’la mantenga’, tengo săi ’las siens’, ale noastre ’las nôtres’. Los possessifs de la 3e nadie pueden ser reemplazados por el génitif de los pronombres personales de la misma persona : al le ’lo sien’ (poseedor masculino), al ei ’el sien’ (poseedor femenino), etc.

Los adjetivos demostrativos tienen dos variantes \ diferentes dependiendo de que son préposés o postposés : această fată / fata aceasta ’esta hija(-aquí)’. Las formas postposées son utilizadas tales cuáles como pronombres : Sora tu este fata aceea sau aceasta? ’Tu sœur es esta hija-allí o ésta ?’

Como se puede verlo en los ejemplos aquí-encima, el nombre es empleado a la vez con el adjetivo possessif o demostrativo postposé y con el artículo definido.

Los interrogatifs rumanos son los pronombres cine? ’Quiénes ?’, Este ’que es-lo que ?, Qué ? Qué ?’ Y los adjetivos/pronombres care ’(lo)cuál/(la)cuál/(los)cuáles/(los)cuáles’ y cât , câtă, câţi, câte ’cuántas’.

Todos los interrogatifs rumanos son utilizados también como pronombres relativos. Los diferentes formas casuelles de care corresponden a casi todos los pronombres relativos franceses : fata care vine ’la hija que viene’, fata pe care o vezi ’la hija que ves’, fata ha cărei mamă este doamna aceasta ’la hija cuya madre es esta señora’, etc. El adjetivo/pronombre cât, câtă, câţi, câte toma en este caso el sentido ’tanto (de …) qué’. No es que relativo el pronombre compuesto ceea este, significando ’lo que’ o ’lo que’ dependiendo de que es sujeto o complemento .

Los adjetivos y los pronombres indefinidos son numerosos, entre los cuales una seria formada con el suffixe -ve [careva ’alguno’ (entre varios), câţiva ’algunos-unos’, ceva ’algo’, cineva ’alguno’] y una con el préfixe ori- : oricare ’no importa (lo)cuál/(la)cuál/(los)cuál(lo)se  ; oricât ’tanto de’ (adjetivo),’tanto que’ (pronombre), ’no importa cuánto’ (pronombre) ; ’orice ’aproximadamente … que’ (adjetivo), ’qué que’ (pronombre), ’no importre qué’ (pronombre) ; oricine ’que que’, ’cualquiera’.

Las palabras invariables

Los adverbios de manera rumana son el más a menudo de los adjetivos utilizados como complementos circunstanciales de manera : Are un palton călduros ’Él/tiene un abrigo caliente'. → S-ha îmbrăcat călduros ’Él/se ha vestido(e) chaudement’. rumano no hay de adverbios en gradas de comparación irregular.

Las preposiciones rumanas tienen general los mismas funciones que las francesas. La mayoría de entre preceden nombres no declinados[25], pero tiene algunos-unas que rigen el génitif (împotriva corupţiei ’contra la corrupción’) o el datif (datorită părinţilor ’gracias a los parientes’).

Aunque las conjunciones rumanas y francesas tengan las mismas funciones, hay algunas diferencias con respecto a la forma verbal regida por las conjunciones que introducen de los subordonnées circunstanciales. Así, por ejemplo, el verbo de la subordonnée de condición introducida por dacă ’sí’ puede ser al futuro del orientativo y también al conditionnel : Dacă va putea (futuro), va veni ’Si puede (orientativo presente), vendrá’. Allí donde rumano la conjunción pida el orientativo, su correspondiente francesa puede exigir el subjonctif : Mayo lucrează, deşi este pensionar ’trabaja todavía, aunque sea en el retiro’ ; TIENEşteaptă până (este) mă întorc! ’Espera hasta que vuelva !’

Los interjections rumanas son, como las francesas, generalmente utilizadas como palabras-frases, no que han de función sintáctica. No obstante, tiene algunos-unas que pueden llenar la función de prédicat , que se comporta como de los verbos. De tales interjections son poftim, na y hai  : Poftim una măr! ’Mantén una manzana ! ; Na şI ţie! ’Mantén tú también !’ ; Hai cu Mina! ’Ven conmigo !’

La frase mera

Artículo detallado : Gramática rumana – la frase mera.

rumano, la frase déclarative y la frase interrogative total no se distinguen entre ellas que porla entonación.

La negación rumana es mera, se hace por la palabra desnuda, pero ella puede ser reforzada por otras palabras en valor negativo : nimeni ’persona’, nimic ’nada’, etc.

El asunto es casi siempre al caso nominativo, pero hay excepciones, por ejemplo en la proposición relativa. El pronombre relativo puede ser a un caso pedido por el verbo de la proposición principal cuya es el complemento, siendo al mismo tiempo el asunto de la relativa : Dau cartea cui (datif) vrea s-o citească ’Yo da el libro a que quiere leerlo’. El asunto puede también ser expresado por la sola désinence del verbo : Munceşte ’Él/trabaja’.

Los complementos expresados por un verbo al infinitif son bien más escasos rumano que francés, porque el rumano prefiere una subordonnée incluso cuando el asunto de la acción subordonnée es idéntica a aquella del verbo régent : Vreau să plec ’quiero marchar’.

El complemento de objeto directo presenta dos peculiaridades :

El complemento de objeto indirecto de atribución es expresado en el caso datif sin preposición, ante lucido también ser anticipado o retomado en ciertos casos por un pronombre personal atone correspondiente : Îi dau cartea lucido Paul ’doy el libro a Paul’ ; Lucido Paul îi dau cartea ’Es a Paul que doy el libro’.

El rumano presente algunos rasgos específicos con respecto al orden de las palabras en las syntagmes y en la frase.

Al nivel del syntagme, los adjetivos possessifs siguen casi siempre el nombre determinado : prietenul meu ’mi amigo’, harta voastră ’vuestro mapa’. Los adjetivos demostrativos tienen, como se lo ha visto más elevado, una serie de variantes préposées y otra, de variantes postposées. Los pronombres personales atones son ubicados después del verbo cuyo son los complementos no sólo cuando el verbo es en el imperativo afirmativo, pero también cuando éste está al gerunziu : văzându-l ’viéndolo’, văzând-o ’viéndola’.

Al nivel de la frase entera, el orden es más libre que francés, el lugar de los términos a las diferentes funciones sintácticas dependiente mucho la intención de ponerlas o no relief. En una frase compuesta de un asunto y de un verbo sólo, sin puesta relief de ningún término, el asunto se ubica después del verbo : TIENE sosit Petre ’Petre ha llegado’, y ante el verbo se es más o menos puesto relief : Petre ha sosit ’Petre, le, ha llegado’ (a la diferencia otra) o ’Es Petre que ha llegado’ (y no otro). En una frase formada de un asunto, de un verbo copule y de un atributo, el orden sujeto–copule–atributo denota la neutralidad en la ausencia de acentuación más fuerte de un término (Marea e frumoasă ’La mar es guapa’) o la apuesta relief del asunto si éste es golpeado de un énfasis más fuerte: Marea e frumoasă ’Es la mar que es guapo’. La apuesta relief del atributo implica el orden copule–atributo–sujeto: E frumoasă marea ’es guapa, la mar’. En los interrogatives parciales demás que que llevan sobre el asunto, éste es toujous después del verbo : Când vine mama? ’Cuando mamá viene- ?’, HA cui e cartea? ’A que es el libro ?’ En una frase más compleja se puede tener muchas variantes de orden de las palabras, el término a poner relief que se ubica en cabeza de frase o segundo lugar, después del asunto.

La frase compleja

La frase compleja rumana presente algunas diferencias de construcción por informe en la frase francesa.

Lo una de las diferencias es la preferencia de la subordonnée por informe en el complemento al infinitif (ver aquí-encima La frase mera).

Otra diferencia implica el trabajo de los modos para el verbo de ciertas subordonnées :

La concordance de los tiempos entre la subordonnée y la principal no es también rígido rumano que francés. Si el verbo de la principal es en un tiempo pasado, el verbo de la subordonnée puede ser al mismo tiempo que si el verbo de la subordonnée estaba en el presente o al futuro : TIENE spus că îl haşteaptă (orientativo presente) pe Paul. ’Él/ha dicho que esperaba (orientativo imparfait) Paul’.

Otra peculiaridad es la recuperación obligatoria por un pronombre personal complemento atone del pronombre relativo COD o COI al datif sin preposición que introduce una proposición relativa, recuperación efectuada en la relativa : Fata pe care tengo văzut-o este prietena mea ’La hija que has visto es mi copine’ ; Tânărul căruia i-am dat cheia este fiul meu ’El joven a que he dado la llave es mis hilos’. Hay igualmente retomada del pronombre relativo o indefinido que introduce una subordonnée COD o COI, en la principal que precede la subordonnée : Pe câţi al fost aici i-am trimis la tine ’Todos los que han venido aquí, los he enviado en tú’ (litt. ’Cuánto han sido aquí yo los he enviado en tú’).

Phonologie

Artículo detallado : Phonologie del rumano.

El sistema phonologique del rumano comprende siete phonèmes vocaliques, cuyo cinco comunes con las demás lenguas romanes estándar (/tiene/, /e/, /i/, /o/, /u/), un municipio sólo con el portugués (/ə/, transcrite ă) y una que, entre las lenguas romanes, es propia al rumano (/ɨ/, transcrite â o î ).

Cuatro phonèmes tienen un estatus controvertido. La mayoría de las linguistes rumanos los consideran tradicionalmente como de los semi-voyelles. Esto son /e̯/, /o̯/, /j/ y /w/. /j/ Tiene una variante que se encuentra en final de palabra después de una consonne, /ʲ/, llamada apenas perceptible o chuchotée, por ejemplo en una palabra como lupi [lupʲ] ’lobos’. Si se trata estos cuatro phonèmes como de los semi-voyelles, forman con los voyelles 26 diphtongues y 14 triphtongues. Ejemplos:

Los consonnes rumanas son en el número de 20. 13 (/p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /m/, /n/, /r/, /f/, /v/, /s/, /l/) son comunes con las demás lenguas romanes. Dos se encuentran franceses y italiano también: /ʃ/ (transcrite ş y /z/). Una, /ʒ/ (transcrite j), es común con el francés y el portugués; otra, /t͡ʃ/ (que existe sólo ante /e/ y /i/ y transcrite c), se encuentra también italiano y español. Dos consonnes son comunes sólo con el italiano: /t͡s/ (transcrite ţ) y /d͡ʒ/ (sólo ante /e/ y /i/, transcrite g). Entre las lenguas romanes, solo el rumano posee la consonne /h/, pronunciada como inglés. Ejemplos con de los phonèmes o de los graphies extranjeros al francés: şacal [ʃha'kal] ’chacal’, ţară ['t͡su.rə] ’País’, cer [t͡ʃ] ’cielo’, giratoriu [d͡ʒi.ra'to.rju ’giratoire’, hidos [hi'Espalda] ’horrible’.

rumano, el énfasis es tonique. Puede golpear no importa la cual de las cinco últimas syllabes de una palabra. Las palabras terminadas consonne son general acentuados sobre la última syllabe y aquellos voyelle – sobre la penúltima. Hay casos donde el lugar del énfasis diferencia el sentido de palabras homographes, por ejemplo copii [ko'piʲ] ’niños’ y copii ['kopiʲ] ’copias’.

Este sistema phonologique es el resultado de la evolución del sistema latino, en la cual el rumano presente algunas semejanzas con ciertas lenguas y dialectes novelas, pero las diferencias son más de entidad, debidas al aislamiento del rumano.

Escritura

Artículo detallado : Escritura del rumano.

Hay afirmaciones según las cuales el rumano habría sido primeramente escrito en alfabeto latino[26], pero este no es probado. El hecho es que los primeros documentos escritos rumano que se han conservado (XVIe siglo) son escrito en un alfabeto cyrillique adaptado al rumano, porque esto era desde la X e siglo el alfabeto del viejo slave utilizado porla iglesia ortodoxa y en la administración de Valaquia y de Moldavia . El todo primero data de 1521. Es una carta de un comerciante de Câmpulung Muscel, Neacşu, dirigida al alcalde de Braşov , Johannes Benkner.

El alfabeto cyrillique rumano había compuesto 44 cartas y fue utilizado hasta en la segunda mitad del XIXe siglo, pero desde el XVIe siglo se utiliza sporadiquement el alfabeto latino también. Al XVIIIe siglo, los lettrés rumanos de Transilvania agrupados en el movimiento cultural de la Escuela transylvaine, influida por las Luces francesas, insisten sobre el origen latino del rumano y préconisent el pasaje en el alfabeto latino. Dan también los primeras reglas de la graphie que proponen, su orthographe que es fundada sobre el principio étymologique, pues latinisante. En el mismo tiempo, los lettrés de Valaquia simplifican cada vez más la escritura cyrillique y establecen un alfabeto de transición, mixta, comportando de las cartas cyrilliques y de las cartas latinas, empleado hasta 1860, cuando transcurre/transcúrre en la escritura en alfabeto latino con una orthographe étymologique. De grandes polémicas tienen lugar entre partidarios del orthographe étymologique y aquellos del orthographe phonémique hasta 1881, cuando la Academia rumana lámina a favor de esta última. No obstante, las confrontaciones entre los partidarios de los dos principios no cesan , ya que queda elementos étymologiques en esta orthographe. Será vario vez reformada en el sentido de la simplificación, pero la polémica rebondit de vez en cuando hasta nuestros días, sobre todo en lo relativo a la utilización de dos cartas (â y î ) para una misma voyelle, /ɨ/.

Es a anotar que el alfabeto cyrillique para escribir el rumano no ha todo a hecho desaparecido, ya que en Transnistria se utiliza todavía un alfabeto basado en aquel del ruso, el solo oficial en la antigua República soviética socialista moldave.

Notas

  1. Según Marius Saló (dir.), Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (El lexique representativo de las lenguas romanes), Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucarest, 1988, fuente igualmente de los demás porcentajes de esta sección.
  2. Cifras adelantadas por Theodor Hristea, Procedee interna de îmbogăţire ha vocabularului (Procedidos internos de enriquecimiento del vocabulario), en Constantin Dominte, Introducere în teoria lingvistică. Antologie pentru Seminarul De Teorie ha Limbii (Introducción en la teoría lingüística. Antología para el seminario de teoría de la lengua).
  3. Stefan Pascu, România : Documenta străine despre români (Documentos extranjeros con relación a los Rumanos, Archivo estatal), Arta grafică, Bucarest 1992, ISBN 973-95711-2-3
  4. Alexandru Niculescu, Las peculiaridades del rumano entre las lenguas romanes, Ed. Encyclopédique, Bucarest 1978
  5. Tiene y b Stelian Brezeanu, Romanitatea Orientalǎ în Evul Mediu, Editura All Educational, Bucureşti, 1999, p. 229-246
  6. Estimación de laUnión latina.
  7. Censo de 2002.
  8. Censo de 2004.
  9. Censo de 2004.
  10. Ley sobre el uso oficial de las lenguas y graphies.
  11. Censo de 2001.
  12. Censo de 2001.
  13. Censo de 2001.
  14. Según ElPeriódico .
  15. Censo de 2004
  16. Según Ethnologue.com.
  17. Censo de 2004.
  18. Gustav Weigand, Ovid Densusianu, Sextil Podidoşcariu, Alexandru Rosetti, Theodor Capidan, etc.
  19. G. Giuglea, Alexandru Graur, Ion Coteanu, etc.
  20. (Tudor Mateescu – Permanencia y continuidad de los rumanos în Dobrogée - Ed. Ovidius, ConstanţTiene, 2003.
  21. Anatol Petrencu: Al servicio de la musa Clio, a cuenta de autora, Chişinău 2001, (ISBN 9975-78-118-7).
  22. Lengua apagada, sobre la clasificación de la cual hay controversia.
  23. Statistica Moldovei
  24. Forme considerada en las gramáticas del rumano como un modo aparte, el supin.
  25. Considerados en las gramáticas del rumano como que es al accusatif.
  26. Dimitrie Cantemir, Descriptio Moldaviae, 1716,; Mihail Kogălniceanu, artículo en la revista Alăuta românească, 1838.

Bibliographie

Ver también

Vínculos internos

Wiktprintable without text.svg
Consultar el Wiktionnaire rumano.
Wiki.png
Wikipedia rumano.
Wikibooks
Wikibooks Tiene otras informaciones en lo relativo a :. 

Vínculos externos

  • Portail des langues Portal de las lenguas
  • Portail de la Roumanie Portal de Rumanía
  • Portail de la Moldavie Portal de Moldavia