Las rectificaciones ortográficas del francés en 1990 tienen para origen un informe del Consejo superior francés de la lengua francesa estado de acuerdo porla Academia francesa y publicada en los Documentos administrativos » del Boletín oficial de la República francesa del 6 de diciembre de 1990. El orthographe salida es calificada de nueva (NO), recomendada, rectificada (ORO), revisada, modernisée o de 1990 en oposición a la orthographe dicha tradicional o antigua. El Consejo internacional de la lengua francesa (CILF), donde todos los países francophones son representados, ha dado un parecer favorecedor.
Sumario
|
En Francia, una encuesta es publicada en el número del 28 de febrero de 1988 del órgano semanal, La Escuela libradora, del Sindicato nacional de los instituteurs (SNI-PEGC)[1],[2],[3]. Mientras que habitualmente este tipo de encuesta de la revista no récolte más de 30 a 50 respuestas, los resultados definitivos, anunciados el 20 de noviembre, muestran que 1035 de los 1150 répondants, es decir un número de personas parecidas a aquel utilizado durante sondeos políticos, son para « una simplificación razonable y progresiva de la orthographe »[2],[1],[4]. Rogado decidir por los partidarios y opositores de una rectificación, el ministerio de la Educación nacional se pronuncia contra[1]. El 7 de febrero de 1989, diez éminents linguistes parisienses (Nina Catach, Bernard Cerquiglini, Jean-Claude Chevalier, Pierre Encrevé, Maurice Gross, Claude Hagège, Robert Martin, Michel Masson, Jean-Claude Milner y Bernard Quémada) hacen paraitre un manifiesto, a menudo nombrado el Manifiesto de los Diez », con para título Moderniser la escritura del francés a la una del periódico Le Monde[1],[5],[6]. Esta llamada es retomado por varios libros durante el verano así como por la labor de Jacques Lecomte y Philippe Cibois, Que viva el orthographe !, Aparecido en septiembre (préface de Michel Masson y postface de Jean-Claude Barbarant, secretario general del SNI-PEGC[7],[3]. El 30 de mayo de 1989, el Primer ministro francés socialista de la época, Michel Rocard, decide la supresión de una asamblea consultiva, el Elevado Comité de la lengua francesa y de un organismo administrativo, el Comissariat general, todos dos atados a sus servicios y su sustitución por el Consejo superior de la lengua francesa (CSLF), compuesto de ressortissants francés, quebequés, belgas, suizos y marroquíes y cuyos deviene el presidente, así como por la Delegación general en la lengua francesa[1],[8],[9]. El 1er junio, el Consejo de los ministros votan a favor decretos y éstos aparecen el el día siguiente en el Boletín oficial[9],[10].
Durante la primera reunión del CSLF, el 24 de octubre, Rocard establece las tareas del consejo[11]. Delega el CSLF de levantar un informe de « disposiciones ortográficas » con para objetivo de poner final a uno cierto número « de anomalías y de absurdidades »[12]. El CSLF pone pues ubica un grupo de expertos, presidido por el linguiste Bernard Cerquiglini y compuesto de sus homólogos Nina Catach, André Goosse, André Martinet y Charles Müller, de los lexicographes Claude Kannas (responsables de los diccionarios Larousse) y Josette Rey-Debove (responsables de los diccionarios Robert) así como del jefe corrector del periódico Le Monde, Jean-Pierre Colignon y de Jacques Bersani, inspector general de la Educación nacional[12],[13],[14]. El grupo comienza su primera reunión lo 12 de diciembre 1989[15]. A la primavera 1990, el primer proyecto del grupo es puesto al CSLF que lo adopta después de haberlo examinado y conversado[16]. Es presentado luego enla Academia francesa con que la continuación de la reflexión continua durante debates[12],[17]. El compromiso de 400 proposiciones que representa el informe final es alcanzado haciendo, según las proposiciones iniciales, una supresión del innecesario o al contrario un ajout de excepciones[12],[18]. Presentadas por el CSLF, estas rectificaciones han recibido el 3 de mayo de 1990 un parecer favorecedor de la Academia francesa a la unanimidad[19], así como el acuerdo del Consejo superior de la lengua francesa de Quebec[20] y, en Bélgica, aquel del Consejo de la lengua francesa y de la política lingüística en su sesión plenaria del 9 de abril de 2008[21]. Es presentado oficialmente en el Primer ministro el 19 de junio de 1990 y engalanaba en los documentos administrativos del Boletín oficial de la República francesa, n° 100 del 6 de diciembre de 1990 (JODA n° 100/90), con como título « Las rectificaciones de la orthographe - Consejo superior de la lengua francesa »[12],[22]. Después de su publicación, él connait un éxito considerable en librería y recibe un parecer favorecedor de la parte del CILF donde toda la francofonía es representada[23],[24]. La Federación internacional de las profesoras de franceses y la Asociación francesa de los enseñantes de franceses se pronuncian para las rectificaciones[25].
Mientras que comienza el periodo apodado la guerra del nénufar » durante la cual una violenta campaña de prensa y algunos intelectuales parisienses toman en las rectificaciones[18],[26]. Así, en la Señora Figaro del 5 de enero de 1991, frente a una eventual supresión parcial del énfasis circonflexe, Bernard Pívot, Philippe Sollers, Jean de Ormesson y Frédéric Vitoux expresan su oposición[27]. O todavía, en Le Monde del 30-31 de diciembre 1990, el Comité Robespierre, formado del polygraphe Roger Caratini, del profesor Schwarzenberg, del abogado Jacques Vergès y del dessinateur Wolinski demanda « la guillotine moral del desprecio contra los technocrates sin alma y sin pensamiento que tienen atrevido profanar nuestra lengua »[28]. En respuesta en estas reacciones, la Academia francesa en rediscute durante una sesión lo 10 de enero y de una reunión lo 17 de enero 1991 que desemboca en un comunicado adoptado por 23 voz contra 6 en el cual los académiciens precisan las modalidades de entrada en vigor de las rectificaciones[29],[30],[31]. Así, la Academia francesa recuerda « que el documento oficial [...] No contiene ninguna disposición de carácter forzoso. El orthographe actual resto de uso [...]. Estima que hay ventaja a lo que lesdites recomendaciones no sean puestas en aplicación por vía imperativa y sobre todo por circular ministerial[30]. »
« El Consejo superior de la lengua francesa, que comprende miembros de Marruecos, de Bélgica y de Quebec, ha consultado también el Elevado Consejo de la francofonía, donde los Franceses no son los plus numerosos. Hay pues tenida consulta de las autoridades o instituciones especializadas de los países francophones, conforme a la courtoisie y a los intereses superiores de la lengua francesa »[32].
Las proposiciones del informe no apuntan sólo el orthographe del vocabulario existente, pero también y sobre todo aquella del vocabulario a nacer, particular en las ciencias y las técnicas.
Ciertas rectificaciones figuraban ya en diccionarios y labores de referencia antes su publicación en el Boletín oficial francés[12]. Otros eran empleadas ya, pero al ser antes fautive, particular en los casos de los énfasis. Así, número de personas no utilizaban de énfasis circonflexes allí donde las rectificaciones lo permiten (de las palabras como « caja », « isla », « gusta »). Para la palabra « acontecimiento », por ejemplo, un seguimiento sobre internet a la ayuda de buscadores muestra que 25 % de las páginas vueltas emplean « évènement » (lo que no puede ser calificado de éxito de la reforma : más conforme a la pronunciación corriente, esta graphie era un fallo muy difundido).
La Asociación para la información y la investigación sobre las orthographes y los sistemas de escritura (AIROÉ) para Francia, la Asociación para la noticia orthographe (ANO) para Suiza, la Asociación para la aplicación de las rectificaciones ortográficas (APARO) para Bélgica, el Grupo quebequés para la modernización de la norma del francés (GQMNF) para Quebec, la Coalición para la aplicación de las rectificaciones ortográficas (CARO) reúne en el seno de la Cobertura para la noticia orthographe del francés (RENOUVO), difunden regularmente sobre sus sitios respectivos o en sus revistas de las informaciones sobre el asunto.
Estas reglas » no son sin embargo que de las recomendaciones. No tienen ninguna obligatoriedad, y es una de las razones que hacen que son desconocidas relativamente ; sin obligación esto son las costumbres adquiridas que perdurent. La reforma de la orthographe alemana de 1996 había sido impuesta más fermement, por ejemplo que da una fecha de caducidad en la prensa para conformarse.
Las rectificaciones ortográficas han sido publicadas en Francia en el Boletín oficial del 6 de diciembre de 1990, en la parte administrativa, que no ha valioso contraignante.
Ahora bien, no existía ninguna ley que lleva sobre la reforma de la lengua francesa, desde que esta misión ha sido atribuida a laAcademia francesa. Dicho de otra manera, la reforma de la lengua y de la orthographe no hace marchada de las propiedades de competencias del gobierno.
Una investiga efectuada 2002 y 2003 cerca de 306 estudiantes de universidades francophones belgas, francesas, quebequesas y suizas ha revelado que 60 % de las Belgas interrogados dicen connaitre más o menos la noticia orthographe, va asimismo para 53 % de los Suizos, 37 % de los quebequeses y 10 % de los Franceses[33],[34],[35]. Sin embargo, los répondants franceses que han dicho no connaitre las rectificaciones las utilizan spontanément así por ejemplo 69,23 % de los estudiantes franceses de la encuesta aplican las que implican la regularización del plural de las palabras compuestas[34].
1998, los ministros de la Enseñanza obligatoria y de la Enseñanza superior de la época, respectivamente Laurette Onkelinx y William Ancion, recomiendan, por circulars ministeriales cuyas una del 20 aout tituladas « Recomendaciones relativas a la aplicación de la noticia orthographe », la aplicación de la NO en las escuelas pero sin imponer la enseñanza[21],[36],[37]. Sus sucesores, respectivamente Christian Dupont y Marie-Dominique Simonet, a los cuales vienen añadirse los ministros de la Cultura y del Audiovisual, Fadila Laanan, y de la Enseñanza de promoción social, Marc Tarabella, invitan, por cuatro circulars ministeriales de octubre 2008, los enseñantes de todos niveles a enseñar prioritairement la noticia orthographe desde la regresada escolar de la mismo año[36],[38],[39]. Eso tiene como objetivo remediar en la situación ambigua para el grande público así como a la confusión de las alumnas que entrena la coexistencia de las dos orthographes[36].
El miércoles 18 de febrero 2009, los parlamentarios de la Comunidad francesa de Bélgica, debatiendo del problema de la fractura ortográfica », son unánimes a estar de acuerdo la reforma[40].
A marchar del 16 de marzo de 2009, los cuatro más grandes grupos francophones belgas (la más gran parte de la prensa de lengua francesa y un poco más de 90 % de la prensa on-line) pongan en disposición sus artículos en ambas orthographes sobre su sitio web[41],[39],[42]. Así, la internauta puede, a la elección, consultar una de las dos versiones del texto sobre la página internet de La Libre Bélgica, Le Soir, Sur Acucia, La Última Hora, Actualidad24 y La Quincena gracias al software Recto puesto al punto por el Centro de tratamiento automático del lenguaje (Cental) atado a la Facultad de filosofía y cartas de laUniversidad católica de Lovaina-la-Nueva[41],[39]. Este software es en la disposición de los particulares sobre internet y da, además de la rectificación del texto encodé, la justificación de las modificaciones. Comienzo aout, contaba 2,5 millones de textos rectificados[43]. En junio 2009, la revista trimestral, Prof, distribuido gratuitamente a todos los enseñantes y tirado de a 142 000 ejemplares, adopta la noticia orthographe[43],[44].
Varias universidades enseñan la noticia orthographe[45].
Ciertos magistrados aplican la NO en sus paradas[23].
El Despacho de la traducción, organismo que atiende necesidades lingüísticas del Parlamento, de los tribunales, de los ministerios y de los organismos fédéraux, acepta ambas orthographes[46],[47].
El Oficio quebequés de la lengua francesa prioriza la noticia orthographe para todas sus publicaciones y trabajos[48]. Así, los néologismes que crea o acepta y las emprunts a lenguas extranjeras se encuentran bajo la forma de la orthographe rectificada en su gran diccionario terminológico (GDT)[49].
2005, el Despacho de normalización de Quebec (BNQ) es el primer organismo de la administración pública quebequesa y probablemente del mundo a adoptar las rectificaciones para todos sus documentos[50].
Un sondeo ha sido efectuado entre el 7 y el 22 de abril de 2005 cerca de 500 internautas sobre el sitio Web del Oficio en lo relativo al orthographe rectificada[51]. Es resaltado que 43 % estaban para (con 26 % entre ellos que decían aplicarlo ya), casi 40 % estaban contra y 17 % no la conocían [51].
El ministerio de la Educación, del Ocio y del Deporte (MLES) inclut la noticia orthographe en su programa de enseñanza, lo acepta durante las pruebas uniformes de franceses y, desde 2010, también para los exámenes de final de año[47],[52],[53]. Varias universidades quebequesas lo enseñan como por ejemplo la universidad de Quebec en Montreal y la universidad Laval[54],[55]. Además, esta última lo acepta para los trabajos de estudiantes y los exámenes de franceses[45],[56],[55].
A la primavera 2009, el ministerio de la educación de la provincia de la Saskatchewan ha enviado en las direcciones de escuela un comunicado que contiene un miniguide de las nuevas reglas de la orthographe y que explica que la Dirección de la educación francesa local ha adoptado las rectificaciones y que éstas figurarán a partir de ahora en los programas de estudios y las evaluaciones provinciales[57]. Confirma que ambos orthographes son justos y demanda de transmitir la información en los enseñantes de franceses[57].
Las provincias de Nuevo Brunswick , de laIsla-de elPríncipe-Édouard y de la Noticia-Escocia, aceptan la noticia orthographe durante los exámenes ministeriales[58]. Las escuelas de la región de Moncton a Nuevo Brunswick, han recibido igualmente la lista alfabética de las palabras tocadas por las rectificaciones, y el personal es invitado a emplear los graphies rectificadas en los documentos administrativos y escolares[57]. El ministerio de la Educación néobrunswickois ha pedido en su equipo la creación de un material de autoformation sobre las rectificaciones que sería on-line y a destino de los enseñantes del primario y del secundario[57].
Desde el 1er abril 2009, todos los documentos, correos electrónicos y programas de estudios de la Dirección de la educación francesa (DEF) del ministerio de la Educación de la provincia de la Alberta son nueva orthographe[57]. El sitio web del ministerio lo aplica también, los enseñantes han sido renseignés sobre esta decisión y han recibido de la documentación en lo relativo a las rectificaciones [57].
Uno cierto número de documentos de organismos oficiales aplican la NO[59].
Desde 1990, los correctores aceptan ambas orthographes durante los exámenes oficiales como la selectividad o el brevet[53].
« Se se inscribirá en el marco del orthographe rectificada. Las rectificaciones definidas por la Academia francesa han sido publicadas al Boletín oficial de la República francesa lo 6 de diciembre 1990, edición de los Documentos administrativos. Se ubican todo a hecho en la continuidad del trabajo emprendido por la Academia francesa desde el XVII siglo, en las ocho ediciones precedentes de su Diccionario [61]. »
En cuanto al programa del colegio, se encuentra el pasaje siguiente en la página 2, sección « Orthographe » del Boletín oficial de la Educación nacional especial n°6 del 28 de agosto de 2008 :« El orthographe revisada es la referencia[62]. »
« Para la enseñanza de la lengua francesa, el profesor mantiene cuenta de las rectificaciones de la orthographe propuestas por el Informe del Consejo superior de la lengua francesa, estadas de acuerdo por la Academia francesa (Boletín oficial de la República francesa del 6 de diciembre de 1990)[62]. »
Varios informes enla Asamblea nacional francesa son redactados completamente en la noticia orthographe[63].
Un de los organismos ministeriales, la Delegación general en la lengua francesa y a las lenguas de Francia (DGLFLF), aplica en su integridad las rectificaciones en sus boletínes y sobre su sitio web[64].
La Coalición para la aplicación de las rectificaciones ortográficas (CARO) es una asociación fundada el 20 de marzo de 2006, compuesta de aproximadamente 500 miembros en Haití y miembro de la Cobertura para la noticia orthographe del francés (RENOUVO)[65]. Tiene como objetivo « promover el buen uso del francés, y las rectificaciones ortográficas »[65]. Para alcanzarlo, pone, entre demás, ubica seminarios de formación, de los talleres y conferencias mensuales sobre el estado de las rectificaciones ortográficas y de los concursos de dictada sobre éstas[65].
Desde 1998, la noticia orthographe es aceptada en las escuelas de Romandie , la parte francophone del país[67]. Durante su formación, los enseñantes son renseignés sobre las rectificaciones[67]. Las pruebas cantonales que pasan las alumnas son escritas orthographe rectificada[67].« Como los demás aspectos de la lengua, la orthographe evoluciona lentamente y padece periódicamente ciertas accommodements. El hecho de proponer tales rectificaciones se inscribe en el orden de las cosas. Estas rectificaciones no han sin embargo no fuerza de ley ; esto están recomendaciones. Dado que graphies antiguas y nuevas coexistent ya en muchos diccionarios o de gramáticas de referencia, nadie eleva no tiene que ser sancionado para haber utilizado lo una o la otra variante[66]. »
Suizo alemana, teniendo tres a cuatro lecciones por semana a su disposición, las profesoras de franceses como lengua extranjera, se limitan, generalmente, por carencia de tiempo, al orthographe que su manual comporta[68]. Continuación en un primer sondeo poco representativo efectuado 2005 en Suiza alémanique, un segundo cuestionario es enviado en los profesores de franceses como lengua extranjera de las ciudades de Coire, de Glaris, Pfäffikon, de Winterthur y de Zurich al cual catorce responden[68],[69]. Entre las cuestiones planteadas, una su demanda si su manual es acorde en la noticia orthographe. La mitad dicen que es totalmente o parcialmente conforme, un totalmente y los seis demás no responden [68]. Otra cuestión es de saber se lo aplican en su enseñanza, siete dicen que lo hacen parcialmente, un completamente y dos en absoluto[68].
En sus últimos volúmenes antes su final en 1994, la Hacienda de la lengua francesa hace figurar general las rectificaciones[70]. Las rectificaciones ortográficas han hecho el objeto de circulars con relación a su enseñanza en Suiza y en Bélgica[71].
En la novena y última edición en el transcurso del diccionario de la Academia francesa, 30 % de las noticias graphies han reemplazado aquellas de la precedente edición de 1932-1935 todo mencionando los 70 % restantes al finalizar la labor[72],[73],[74]. El Diccionario Hachette (desde 2002) y el Nuevo Littré (desde 2006) los han adoptado completamente[75],[76],[77]. Los diccionarios Larousse y Robert los intègrent progresivamente. Así, la edición de 1993 del Petit Robert comportaba ya en torno a 1500 1993, principalmente como graphies alternativas[12]. Aquella de 2009 ha retomado un gran número otras modificaciones. Entre los diccionarios de la edición El Robert, se constata que más la labor se dirige a lectores advertidos, más su préface les ubica y explica las rectificaciones y más comporta las noticias graphies[78]. Por ejemplo, aquella del Grande Robert aborda su estatus actual pero aquella del Petit Robert renvoie a un folleto que tiene para título La reforma de la orthographe al banco de prueba del Robert, indisponible en librería pero consultable a la Biblioteca nacional de Francia[78]. En este documento, sus auteures, Josette Rey-Debove, miembro del grupo de expertos comisionados por el CSLF pero también lexicographe y editora en Robert, y Béatrice El Hermoso-Bensa, indican, sobre una lista alfabética de las rectificaciones, al medio de un símbolo, si la graphie es deseable, indiferente o indeseable[78],[79].
El Consejo internacional de la lengua francesa (CILF) ha adoptado, para su diccionario de los términos oficiales, la noticia orthographe[80].
La edición 2009 del Multidictionnaire de la lengua francesa tiene como primera orthographe 60 % de las rectificaciones y las demás modificaciones son indicadas bajo la forma de un comentario en final de artículo »[81].
Los profesionales, cuyo periodistas, favorecedores al orthographe rectificada tienen, al principio, tenido que abstenerse de utilizarlo porque los correctores informáticos no la conocían [82]. Hasta 2003, ningún diccionario de los correctores informáticos no integraba totalmente las rectificaciones, la anciana orthographe era a menudo la configuración por defecto o la sola disponible. Los correctores informáticos, ahora todos al día, participan a partir de ahora a hacer la promoción[82],[81]. Desde 2002-2003, ProLexis, particularmente presente cerca de las casas de ediciones y de la prensa en Francia, permite en el usuario de emplear lo una o la otra de las dos orthographes[83],[84]. Tiene, lucido también, recibido el label de calidad para eso[85]. Fino octubre 2003, la quinta edición de Antidote, Antidote Prisma, íntegro el conjunto de la noticia orthographe y, después de comprobación por especialistas, es pues devenido el primer software a hacerse poner un label de calidad a tal efecto[86],[87]. Éste es concedido una vez que un grupo de expertos ha testado el producto para asegurarse que todas las noticias graphies figuran[85]. Continuación a la parution de la 6e edición, Antidote RX, el editor, Druide informático, ha adoptado el orthographe revisada para todas sus actividades y comunicaciones[87].
Final 2004, ningún software de tratamiento texto no comporta correctores informáticos que reconocen la noticia orthographe[88]. Desde, éstos (Microsoft, OpenOffice) lo incorporan en sus actualizadas, pero dejando la elección en el usuario o contando ambos orthographes como justos. Es igualmente el caso de los softwares desarrollados por Mozilla que proponen desde algunos años la elección entre una base de palabras conformes en la reforma y una base que sigue la anciana orthographe. Para estar cierto de tener la noticia orthographe, es posible de instalar el Diccionario HunSpell Francés (reforma 1990) [2]. A la instalación de OpenOffice para que su corrector ortográfico funciona hace falta descargar un diccionario[89]. Desde 2006, es posible al lugar de la versión sólo orthographe tradicional de obtener una únicamente nueva orthographe[89],[90].
Una soixantaine de revistas francesas, belgas, quebequesas, sobre todo de las ciencias del lenguaje, aplican, más o menos sistemáticamente, las rectificaciones cuyas 9 sistemáticamente en Bélgica[70],[23].
Los editores no siguen para la mayoría las rectificaciones de 1990. Sin embargo, las ediciones Sol de media noche, Amsterdam y Taladro-Nieve (desde aout 2005) publican todas sus labores nueva orthographe[91],[92],[93].
Ciertos autores insisten que su editorial publica su labor NO[91].
Las rectificaciones de 1990 son criticadas sobre dos frentes opuestos. Los más difundidas rechazan todo o parte de las rectificaciones propuestas, para diferentes razones, prefiriendo mantenerse al orthographe tradicional. Otros al contrario desean una reforma mucho más radical del orthographe.
Las oposiciones en la reforma fueron muy vivas en los años 1990. François Bayrou crea una asociación El francés libre, Philippe de Santo Robert lanza una petición nacional y funda la Asociación para la salvaguarda de la lengua francesa[94]. Antes la sesión de la Academia del 10 de enero de 1991, el Figaro informa que 15 miembros de la Academia declaran públicamente ser opuestos en las rectificaciones[95].
Con el tiempo, estos críticos, siempre difundidas, se han hecho más discretas. Los principales argumentos adelantados por los opositores pueden ser resumidos así :
Para André Chervel, partidario por su parte de una simplificación radical de la orthographe, es la timidez de esta reforma — que califica de « diversión de lettrés » — que explica su fracaso[99]. Para los autores de la reforma, esta légèreté era justamente una manera de evitar que la reforma no choca demasiado, si tenemos en cuenta que en ciertos casos corrige una torce orthographe como para la palabra « nénuphar » que se escribía « nénufar » hasta que uno linguiste da un origen griego que no ha 1932[100]. Considera también que « Los editores no han jugado el juego »[99].
En su libro Cero fallo Lo orthographe una pasión francesa, François de Closets remarca que en la época de su anuncio, la noticia orthographe había hecho el objeto de tribunas críticas de la parte de autoras, que veían un appauvrissement de la lengua francesa. De Closets adelanta que este rechazo ha podido provocar por la continuación una cierta timidez de la Academia a hacer la promoción de la reforma, timidez que ella-misma explica que la reforma no se esté ampliamente impuesta. Por su parte, De Closets juzga la reforma bastante inoffensive, y ha escrito la segunda mitad de su libro orthographe reformada, precisamente porque estima que eso permite en el lector de constatar que no es que muy poco chocante.
Estas proposiciones son presentadas bajo forma, por un lado, de reglas de aplicación general y de modificaciones de graphies particulares destinadas a las usagers y a los enseñantes, y, por otro lado, bajo forma de recomendaciones al uso de los lexicographes y de los creadores de néologismes .
Estas rectificaciones tocan entre 2 000 palabras (de un diccionario de uso corriente que contiene 50 000 a 60 000) y más de 5 000 palabras si se toma cuenta los que son escasos y técnicos[47],[101],[102]. Lo que es ampliamente menos que ciertas de las rectificaciones ortográficas que ha llevado la Academia francesa durante la parution de cada una de las nueve ediciones de su diccionario (modificación de la orthographe de una palabra sobre cuatro durante la 3e edición en 1740) pero más que aquella de 1935 (más de 500 palabras tocadas)[103],[104],[105]. Aquellas de 1990 han introducido 10 reglas ortográficas :
| Reglas | Ejemplos |
|---|---|
| Los numéraux compuestos han conectado siempre por rasgos de unión. | Treinta-y-un cinco-cientos seis-milésimo |
| En los nombres compuestos de la forma verbo + nombre (por ejemplo : pesa-persona) o preposición + nombre (por ejemplo : sin-papel), el segundo elemento toma la marca del plural cuando la palabra es en el plural. | Uno acucia-papel, de la prensa-papeles una tarde, de las tardes |
| Trabajo delénfasis grave (en lugar del énfasis agudo) en uno cierto número de palabras así como al futuro y al conditionnel de los verbos que se conjuguent como ceder. | Acontecimiento → évènement reglamentario → règlementaire yo cèderai, ellos règleraient |
| El énfasis circonflexe desaparece sobre i y u , pero se lo mantiene en los terminaisons verbales del pasado mero, del subjonctif, y en caso de homonymie[106]. | Coste → cout entrenar → entrainer, nosotros entrainons aparecer → paraitre, engalanaba |
| Los verbos en -eler o -eter se conjuguent como peler o comprar . Los derivados miente - sigan los verbos correspondientes. Excepciones : llamar, lanzar y sus compuestos. | Yo amoncèle, amoncèlement tú époussèteras |
| Las palabras empruntés forman su plural como las palabras francesas y son acentuados conforme a las reglas que aplican. | De los partidos de los guiones révolver |
La soudure se impone en uno cierto número de palabras, sobre todo :
Se trata en algún tipo de un regreso al orthographe de antes el XVIIe siglo donde la mayoría de las palabras eran soudés[107]. | contrappel entretemps tic-tac → tictac Fin de semana → weekend agroalimentaire portemonnaie |
| Las palabras en -olle y los verbos -otter (y sus derivados) se escriben respectivamente -ole y -oter. Excepciones : pega, loca, molle y las palabras de la misma familia que un nombre -otte (como calzar, de bota ). | corole frisoter, frisotis |
| Para mostrar la pronunciación del u, el tréma es, en las palabras que comportan : | aigüe, ambigüe ambigüité gageüre, argüer |
| El participio pasado de dejar seguido de un infinitif es invariable (a la imagen de hacer )
Invariabilité Ya préconisée o permitida por ciertos grammairiens cuyos Émile Littré[110]. | Se es laissée morir → se es laissé morir |
Hay, indigne, una soixantaine de modificaciones ortográficas aisladas (modificaciones sobre palabras diversas, por ejemplo charriot sobre el modelo de charrue ).
La dictada de Mérimée deviene en esta orthographe (los términos modificados o confirmados por la noticia orthographe son gordo) :
« Para hablar sin ambigüité, este diner a Santa-Dirección, cerca del Havre, a pesar de los effluves embaumés de la mar, a pesar de los vinos de muy buenos crudos, los cuisseaux de ternera y las cuisseaux de chevreuil prodigués por el anfitrión, fue un verdadero guêpier.A este évènement, cogiendo su goupillon, ridículo excedente de equipaje, la prosigue en la iglesia toda entera. »
Qué que sean, algún exigües que hayan podido paraitre, cerca de la suma debida, las arrhes que eran considerado como haber dadas la douairière y el marguiller, era infâme de querer, para eso, a estos fusiliers gemelos y malbâtis, y de su infliger una paliza, mientras que no soñaban que a tomar de los rafraichissements con sus coreligionnaires. Qué que sea, es bien a culpa que la douairière, por un contresens exorbitante, se ha dejado entrainer a tomar un rastrillo y que se ha creído obligada de golpear el exigente marguiller sobre su omoplate envejecida.
Dos alvéoles fueron rotos ; una dysenterie se declaró seguida de una phtisie y la imbécilité del desdichado se incrementó.
« Por santo Martin, qué hemorragia ! » Se exclamó este bélitre.