El proyecto Gutenberg es una biblioteca de versiones electrónicas libres (a veces llamados e-texts) de libros físicamente existentes. Los textos proporcionados son esencialmente de la propiedad pública, sea porque no han estado nunca bajo copyright, sea porque es expirado. Hay igualmente algunos textos bajo copyright devuelto disponible por el proyecto con el permiso del autor. El proyecto fue lanzado por Michael Hart 1971 y nombrado en homenaje en el impresor alemán del XVe siglo Johannes Gutenberg. En abril 2008, el proyecto Gutenberg anuncio proponer más de 30 000 libros en su colección.
Sumario |
El slogan del proyecto, « rompemos las barreras de la ignorancia y de la illettrisme », ha sido escogido porque el proyecto espera continuar el œuvre de difundir el lettrisme y el sabor para la herencia literaria, lo que comenzó a hacer la biblioteca pública al principio del XXe siglo.
La mayoría de las parutions del proyecto Gutenberg son inglés. Pero ha ahora un número significativo[1] francés[2], alemán, neerlandés, chino, portugués, español, italiano, finnois, y más de 40 otras lenguas.
Todos los textos del proyecto Gutenberg pueden ser adquirido y redistribuidos por los lectores sin ningún fresco. El Proyecto posee la marca depositada del Proyecto Gutenberg, y la utilización comercial de las e-texts bajo marca depositada requiere un derecho pagadero en el Proyecto. El en-cabeza ôté y la marca no utilizada, el texto puede ser utilizado sin restricciones (hay algunos textos bajo derecho de autor en el Proyecto, que tienen otras restricciones).
El proyecto ha hecho aparecer más de 30 000[3] libros electrónicos, productos casi totalmente por voluntarios, y permanece en activo. La lista de los libros electrónicos disponibles se enriquece poco a poco cada día por la contribución de correctores, cada uno tiene vocación a devenir corrector bénévole[2] que se inscribe sobre el uno o el otro de los sitios de « distributed proofreaders », y que se llevan así voluntario para la corrección "página por página".
De las críticas han sido dirigidos hacia algunas e-texts del Proyecto Gutenberg con relación a su carencia de erudición, por ejemplo, el detalle insuficiente de las ediciones utilizadas y la omisión de las préfaces originelles publicadas así como del aparato crítico. A causa de estos defectos, la edición electrónica no es una copia fiel de una edición papel, y es inutilisable en el marco de un trabajo universitario. La confrontación de los premiers e-texts a los nuevos permite constatar una tendencia en la mejor preservación de tales textos ; la mayoría de los nuevos textos conservan la información y las préfaces de la edición original.
El proyecto ha sido iniciado 1971 por Michael Hart, a la universidad de la Illinois a Estados Unidos . que Ha tenido en su disposición, gracias a amigos administradores, del tiempo de cálculo sobre un computador mainframe estimado en aquellos tiempos valer 100 000 000 dólares, buscó un medio de volver lo que había sido dado. Estimó mientras que el más gran valor creada por las computadoras no era el cálculo, pero el almacenaje, la apuesta en disposición y la investigación de lo que era entreposé en las bibliotecas. guise de prueba de concepto, coge una copia de la declaración de la independencia de Estados Unidos y lo envió en todos los usuarios de la cobertura informática de la universidad (ancestro de lainternet moderna). Según le, la apuesta en disposición de este documento para los usuarios presentes y futuros de los computadores reembolsaba su deuda moral. Este documento fue el primer documento electrónico del proyecto Gutenberg.
Luego, el proyecto se concentró en labores en lengua inglesa, particular de las labores de referencia. El proyecto se ha diversificado luego. Diversas lenguas son representadas ahora, y todos los géneros son cubiertos, del tratado científico en la literatura de diversión. De las periódicas son puesto igualmente on-line.
Un de las bazas del proyecto Gutenberg, que explica su excepcional longevidad, es la utilización de textos ASCII, y más particularmente del ASCII 7 bits. Aunque menos gratos a utilizar, las labores así codés quedan lisibles muy mucho tiempo y sobre todas las máquinas. El proyecto Gutenberg es así en el abrigo de la desaparición de un formato, porque es poco probable que el ASCII desaparezca o sea modificado radicalmente, la base de textos quedará pues visible muy mucho tiempo. Pero una diversificación era imprescindible : el ASCII a 7 bits, particular, no permite de anotar las índoles acentuadas, imprescindibles para los textos franceses, por ejemplo. Se obtiene además una bien mejor puesta en forma con un fichero al formato HTML. El proyecto Gutenberg se ha adaptado, y se puede hoy descargar la mayoría de los libros escogiendo su formato : ASCII 7 bits, Latín-1. Pero también ser presentado bajo forma HTML (continente de eventuales ilustraciones), LaTeX para las labores científicas, etc.
Desde varios años, se conversa sobre la utilización de un formato XML, pero los progresos sobre este punto son lentos. Los formatos que no son fácilmente éditables, tales que PDF, son juzgados generalmente como no que corresponden en los objetivos del Proyecto Gutenberg ; ciertos sin embargo han sido utilizados por la colección.
El proyecto ha sido albergado por varias universidades, hasta 2000, donde el proyecto Gutenberg ha sido oficialmente organizado bajo la forma de un ente jurídico sin ánimo de lucro (no-provecho organización en derecho estadounidense), cuyo estatus corresponde a poco cerca a aquel de las asociaciones ley de 1901 de derecho francés. particular, los donativos hechos por los ciudadanos estadounidenses a esta organización son deducible de los impuestos.
Al principio, una persona sola sometía su texto en el sitio lo que pedía un de entidad trabajo, pero un sistema más perfeccionado ha sido puesto en marcha. Fundado 2000, Distributed Proofreaders es ahora la fuente principal de libros del proyecto Gutenberg. Ciertas personas atienden de escanear las páginas y de hacer girar un software de reconocimiento óptico de índoles. Después los textos obtenidos son puesto en disposición de las demás voluntarios que relisent página por página con el fin de corregir los diferentes errores dejadas por el software de reconocimiento óptico. Cada página es relue al menos dos vez. Finalmente, alguno atiende de la puesta en página en fichero texto, y de la eventual producción de un fichero HTML.