Visitó Encydia-Wikilingue.com

Latino

latino - Wikilingue - Encydia

Page d'aide sur l'homonymie Para los artículos homonymes, ver Latino (homonymie).
Latino
lingua Latina
Lenguas hijas Lenguas romanes
Hablada al Vaticano
Typologie SOV flexionnelle
Clasificación por familia

Estatus oficial
Lengua oficial del Vatican  Vaticano
Códigos de lengua
ISO 639-1 La
ISO 639-2 lat
ISO 639-3 () lat
Tipo : antigua
Extensa : I (lengua individual)
IETF La
Muestra

Artículo primero de la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948 (ver el texto francés):

« Omnes homines liberi aequique dignitate atque juribus nascuntur. Ratione conscientiaque praediti sunt Y alii erga alios cum fraternitate se gerere debent. »

El latín es una lengua italique de la familia de las lenguas indo-europeas, lengua-madre de las lenguas romanes. Desde la época de la Revolución francesa, es calificado a menudo de « lengua muerta », una etiqueta a veces animada por los nacionalismos pero errónea siempre y cuando su uso escrito como hablado se es perpétué hasta la fecha en la propiedad religiosa o en propiedades científicas como las diagnoses en biología.

Lengua flexionnelle, comporta siete caso para dos números y tres géneros. Proveída de un alfabeto propio de 24 cartas, posee 6 voyelles y 18 consonnes. Su lexique, de origen indo-europea, comporta de numeroso emprunts al griego y eventualmente, a otras lenguas (por ejemplo el galo).

Sumario

Clasificación

El latín es una lengua indo-europea que pertenece en el grupo italique, aunque esta pertenencia ha sido discutida por ciertos linguistes. Más precisamente, se clasifica el latín entre las lenguas italo-falisques.

Historia de la lengua latina

El latín adquiere una importancia creciente con la expansión estatal romain del IIe siglo av. J.-C. al IIe siglo. Lengua oficial delImperio, se difunde en la mayor parte de Europa, de África de Norte y de Asia Menor. Durante la caída del Imperio de Occidente en la V e siglo, los envahisseurs adoptan el modo de pensamiento romain y la lengua latina con el fin de sentar su legitimidad. A lo largo de la altura Mediana Edad, aunque no sea una lengua vernaculaire, el latín queda la lengua de los actos oficiales, de la diplomacia, de la liturgie y de la literatura sabia (teología, filosofía, ciencias). que Dura la continuación de la Mediana Edad, las lenguas locales se afirman en el plan literario e interior, y mientras da nacimiento a numerosas lenguas vernaculaires derivadas (las lenguas romanes) y que de las lenguas no romanes (como el inglés o el gotique) él empruntent del vocabulario, el latino resto inciden en los planes diplomáticos, jurídico, científico y filosófico.

El latín es reformado hacia 800 después al XIe siglo sobre el modelo del latín clásico, con el fin de evitar una deriva hacia las lenguas vernaculaires que eran salido. A la Renacimiento, la función científica y filosófica de la lengua latina comienza a declinar, todo como su función diplomática (Edit de Villers-Cotterêts, 1539). Encubrió no impedirá Erasmo de publicar una cantidad de textos en un latín redevenu clásico y muy rico. En la parte germanique de Europa, el latín quedará más mucho tiempo la lengua de las publicaciones de entidad o científicas, mientras del lado francés, de enormes esfuerzos son cumplidos (sobre todo con Louis XIV) para reemplazarlo por un francés châtié y adaptado. El latín queda sin embargo la lengua liturgique y oficial del catholicisme (textos doctrinales o disciplinarios , derecho, etc.).

Al XIXe siglo, el latín es una lengua privilegiada en la enseñanza tanto oeste-europeo (horas de cursos, redacción de las tesis) que en el este, aunque no sea mucho más utilizado que por los commentateurs y editores de textos antiguos. En Bélgica, se ha "tolerado" el uso de la lengua vulgar en las universidades hacia 1835. Al XXe siglo, es antes toda una lengua de cultura, que queda reivindicada porla Iglesia católica romaine desde la época del Imperio romain, aunque solos algunos cardinaux y théologiens la hablan realmente. Es lo una de las cuatro lenguas oficiales estatales de Vaticano , y parcialmente lengua de enseñanza en las universidades pontificales romaines. De las publicaciones latinas profanas son realizadas igualmente a lo largo del XX siglo, como aquellas de las comunistas rusas que publican todas sus labores de botánica latino durante el periodo de la guerra fría. Hoy en dia, de numerosos movimientos recomiendan su mantenimiento como lengua de comunicación europea, y lo utilizan sobre todo durante congreso (ver Latín contemporáneo). De las revistas y de los sitios Web son editados latino, mientras la radio finlandesa emite latino tres vez por semana desde más de veinte años. La pronunciación contemporánea que parece imponerse es aquella del pronuntiatus restitutus.

Reparto geográfico

Estatus oficial

El latín es siempre hoy la lengua oficial de laIglesia católica. La lengua oficial de la diplomacia de Vaticano es con respecto a ella el francés pero el uso sobre el territorio consagra, de facto, el dominio delitaliano.

Lenguas derivadas

Las lenguas romanes (principalmente el español, las lenguas de oil y el francés, el italiano, el occitano, el catalán, el portugués, el romanche y el rumano) son derivadas del latín. El interlingua es una síntesis de estas lenguas romanes. Sus partidarios ponen en antes su identidad latina y su vocabulario directamente accesible por los 900 millones de locuteurs novelas. Un de sus corrientes, que se denomina justamente "latino moderno", propone incluso su trabajo directo en destino de la pública novela de todas lenguas, después de algunas reformas (orthographe phonétique, eliminación de las palabras antiguas sin poseridad, modernización de las formas lexicales), la comprensión que es entonces inmediata, a condición de haber aprendido aproximadamente 50 palabras sobre un vocabulario usuel de 5000. TIENE no confundir con el  latín contemporáneo » (todavía llamado el  latín que vive ») : no se trata allí de una nueva lengua, pero de promover el latín clásico como una verdadera lengua moderna gracias a las ajouts de vocabulario.

Escritura

Artículo detallado : Alfabeto latino.

Los Romains son los creadores del alfabeto latino, que comportaba, en aquellos tiempos clásico, las cartas siguientes :

TIENE B C D E F G H I L M N O P Q(V) R S T V X
Tiene b c D e F G H I L M n o p q(u) r S T u X
[Tiene] [b] [k] [D] [e] [F] [G] [H] [I] o [j] [L] [M] [n] [o] [p] [] [ɾ] [S] [T] [u] O [w] [ks]

Las cartas k, y z son escasas : k era utilizado inicialmente para c delante tiene y los consonnes, pero era eliminado prácticamente en beneficio de c en aquellos tiempos clásico ; y z han sido añadidas para transcrire las palabras griegas a marchar de la época clásica.

Pronunciación

Pronunciación medieval

Pronunciación antigua restituida

Se conoce con precisión la pronunciación del latín clásico, gracias a los numerosos testimonios dejados por los autores latinos y al medio del método comparatiste. Lo una de las modificaciones más de entidad desde la indo-europeo común es el rhotacisme (pasaje de [s] a [r] en ciertas condiciones ; principalmente entre voyelles). La pronunciación de una lengua no siendo figée, mientras el latín ha sido hablado, sus phonèmes han evolucionado. Las evoluciones los plus flagrantes han estado :

Cada voyelle (tiene, e, i, o, u, ) puede ser breve o larga (distinguidas hoy por el diacritique ˘ o ¯). El latín antiguo era una lengua en énfasis de altura también dotada de un énfasis de intensidad secundaria.

Ciertas consonnes pueden ser géminées, es decir dobles, y suenan, a la oreja, como una continuación de dos consonnes phonétiquement idénticos ; ex : « siccus », « stelltiene », « hannus », « terrtiene », « grossus », « littera », etc.

El latín enseñado actualmente en Francia (y en mucho país a través del mundo) corresponde casi siempre en esta pronunciación restituida de la Ier siglo av. J.-C. : Es esta pronunciación que hace falta practicar para leer a poco cerca de convenablement un texto latino.

Pronunciación eclesiástica

Otra pronunciación del latín es aquella del  latín eclesiástico », o « latino de iglesia », que es bastante cercano delitaliano, con algunas excepciones. Esta pronunciación, que no es fundada sobre ninguna base philologique seria, es aquella definida por Erasmo en su labor De recta Latini Graecique Sermonis Pronunciatione escribe 1528.

Gramática

Morphologie

La morphologie del latín es aquella de una lengua altamente flexionnelle.

Sistema nominal

Artículo detallado : Declinaciones latinas.

Se cuenta en el sistema nominal tanto los nombres que los adjetivos, que siguen de los flexions cercanos, si no similares. La flexion nominal comporta :

Pronombres personales

Artículo detallado : Lista de los pronombres latino.

Lexique

Lexique Heredado y lexique emprunté

Como toda lengua indo-europea, el latín posee un gran número de términos heredados del lexique indo-europeo común. Así, a agnus , « cordero », corresponden el viejo-slave агнѧ (agnę), el ruso ягнёнок (iagnionok), el griego antiguo ἀμνός/amnós, el bretón oan, etc.

Con respecto a los emprunts, se hacen en las lenguas locales, la étrusque – para palabras como kalendae, « calendes » (de donde calendario), o uerna , « esclavo nacido en la casa » (de donde vernaculaire) – en el lexique corriente y religioso, el osque, el ombrien, incluso otros lenguas mediterráneas más alejadas. Es sobre todo el griego antiguo que ha proporcionado, a lo largo de la historia de la lengua latina, el plus de emprunts, en todas las propiedades de la vida.

Evolución del lexique latino hacia el lexique francés

Artículo detallado : Lenguas romanes.

Una palabra latina puede tener directamente engendré una palabra francesa ; es el caso para ala/ala, amare/ amar, barba/barba, carpa/carpa, etc.

En otros casos, la situación no es sí mera y la palabra ha evolucionado de una manera menos lineal : aqua, « agua », da agua pero después de otra evolución phonétique, el mismo étymon aqua ha dado el doublet ève, todavía presente en el doublet popular fregadero de aucuario . Fagus, « hêtre », Se ve évincé por una palabra germanique y crudos , « pierna », no se encuentra que indirectamente en crural.

Ejemplos

Palabra Traducción Étymologie Pronunciación restituida Pronunciación medieval
humus humus (Tierra, suelo) idem oumousse houmousse
Tierra Enterró (entierra como elemento) idem Enterró Enterró
Cielo caelum idem kaèloum tséloum
Sol Suelo soliculus, « Pequeño sol » Suelo Suelo
Agua aqua ève (ewe) Forma intermediaria akoua akoua
Fuego ignis focus, « Hogar » ignis ignis
Hombre homo idem omo homo
Mujer femina idem femina femina
Comer edere manducare édèré édèré
Beber bibere idem bibèré bibèré
Grande magnus Crece magnousse magnousse
Pequeño parvus putitus, « petiot » parwousse parwousse
Noche nox idem noks noks
Día dies diurnus, « Del día » dièsse dièsse

Anexos

Ver también

Wiki.png
Wikipedia latino.

Wikibooks-logo-fr.png

Wikibooks Propón una labor que aborda este asunto : el latín.

Wikiquote-logo.svg
Ver también sobre Wikiquote las citas   Latinas ».
Wikiversity-logo.svg
La Wikiversité posee cursos sobre « Latín ».
La historia del latín
—75 av. J.-C. 75 av. J.-C. – Ier siglo IIeVIIIe siglo IXeXVe siglo XVeXVIIe siglo XVIIe – hoy
Latino archaïque Latino clásico Latino vulgar Latino medieval Latino humaniste Latino contemporáneo


Vínculos externos

Notas y referencias

Notas

  1. Tradicionalmente, se dice simplemente « declinaciones » para « tipos de declinaciones »

Referencias

  • Portail des langues Portal de las lenguas