Visitó Encydia-Wikilingue.com

Koinè

koinè - Wikilingue - Encydia

Historia de la
lengua griega

(ver también : alfabeto griego)
Proto-Griego (verso 2000 av. J.-C.)
Mycénien (Verso 1600–1100 av. J.-C.)
Griego antiguo (verso 800–300 av. J.-C.)
Dialectes :
Eólico, arcado-cypriote, Ionien-ático,
dorien, pamphylien ; griego homérique.
Dialecte Posible : antiguo macédonien.
Koinè (Desde 300 av. J.-C.)
Griego medieval (verso 330–1453)
Griego moderno (desde 1453)
Dialectes :
cappadocien, crétois, chypriote,
démotique, griko, katharévousa,
pontique, tsakonien, yévanique

La koinè o koinê ( griego antiguo κοινή/koinế que significa « lengua común ») está, al sentido propio, una forma de griego antiguo, que ha servido de lengua común al mundo hellénistique y normalizada a esta época. Es salida principalmente del griego ionien-ático y se ha impuesto como lengua administrativa y vehicular en las zonas bajo influencia hellénistique, en competencia por la continuación con el latín.

Por extensión, una « koinè » es una lengua vehicular en la cual se han fundido diferentes dialectes y parlers locales. La koinè puede ser sólo escrita u oral. Ella puede ser limitada a la literatura (poesía, teatro…), a los textos administrativos, de derecho, etc. Deviene pues difícil de reconocer el origen geográfico de autores de textos escritos en una koinè.

Los ejemplos los plus aventajados de constitución de una koinè empujada son por supuesto el griego antiguo, pero igualmente, el francés, el occitano o el árabe literal. Una koinè puede también ser una lingua franca que permite la comunicación entre interlocutores hablantes de las lenguas diferentes. Así, actualmente el inglés en el mundo de los asuntos puede servir de koinè. El francés ha servido, hasta el medio del XXe siglo, de "koinè" diplomático, entre demás.

La koinè debe sin embargo ser bien distinguida del sabir : en efecto, elemento completamente ausente de un sabir, la koinè es una lengua desembocada y a menudo opinada (de donde su capacidad a servir la literatura) y no una disparate creada a solo final utilitaire.

Sumario

Historia

La koinè griega se ha desarrollado como dialecte común entre los ejércitos de Alejandro Magno, diferentes dialectes griegos más o menos intercompréhensibles siendo utilizados hasta entonces.

Al finalizar las conquistas macédoniennes, el nuevo dialecte era pues hablado desde Egipto hasta las fronteras de India . Aunque los elementos de la koinè griega tomaran forma durante el final de la era clásica, el periodo postclassique de los Griegos data de la muerte de Alejandro Magno 323 antes J.-C. El periodo siguiente, llamado Griego medieval, fecha de la fundación de Constantinopla por ConstantinI er 330. El periodo postclassique de Grecia se réfère pues a la creación y a la evolución de la koinè griega durante toda la era hellénistique y romaine de la historia griega, y este hasta el comienzo de la Mediana Edad.

El término Koinè

Este término significa « común ». Ha précédemment servido a los ancianos eruditos para calificar varias formas del hablar griego. Una escuela de eruditos como Apollonius Dyscolus y Aelius Herodianus ha mantenido el término de Koinè para se référer al proto-griego mientras otros lo emplean para hablar de toda forma vernaculaire del griego, diferente de la lengua literaria. Cuando la koinè ha devenido progresivamente una lengua de lettrés, ciertas personas han distinguido entonces dos formas : el Hellénique como la forma literaria postclassique, y la Koinè como la forma del hablar popular. Otros han escogido de ligar la koinè al dialecte alexandrien (Περὶ τῆς Ἀλεξανδρέων διαλέκτου [lo que significa « el dialecte de Alejandría », término a menudo utilizado por los philologues modernos]).

Orígenes

Los orígenes lingüísticos de la koinè son floues desde los primeros tiempos. Durante la edad hellénique, la mayoría de los sabios opinaban que la Koinè era el resultado de una mezcla de las cuatro principales dialectes griegos, conséquemment nombrada "ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα" (la composición de las Cuatro). Esta óptica ha sido sostenida durante el comienzo del XIXe siglo por un linguiste austríaco, P. Krestschmer, En su libro Die Entstehung der Koine (1901), mientras el Alemán Wilamowitz y el linguiste francés Antoine Meillet, que se basa en los elementos áticos de la koinè (tal el σσ en lugar del ττ y ρσ en lugar de ρρ ; cf. θάλασσα — θάλαττα, ἀρσενικός — ἀρρενικός), Consideraron la koinè como una forma simplificada de la ionique. La respuesta final a partir de ahora aceptada por los intelectuales de hoy ha sido dada por el linguiste griega G. N. Hatzidakis, Que ha probado que, a pesar de la composición de las Cuatro", el núcleo estable de la koinè griega es résolument ático. Dicho de otra manera, la koinè griega puede ser vista como ático con una mezcla de elementos ioniques, principalmente, e igualmente compuesta otras dialectes. La influencia, sobre la koinè, de los elementos lingüísticos que no son de origen ático puede variar en funciones de la región. A este respecto, los idiomas de la koinè hablados en los asentamientos ioniennes de Asia Menor y de Chipre habrían característicos más marcadas que las demás. La koinè literaria de la edad hellénique parece además tan al hablar ático que es mencionada a menudo como del ático común.

Fuentes de la koinè

Los premiers eruditos que estudiaron la koinè, en aquellos tiempos alexandrine y contemporánea, estuvieron de las philologues cuyo prototipo de reflexión ha sido la lengua ático del periodo Clásico, y desaprobaban así toda otra forma del hablar griego. La koinè ha pues sido vista como indigna de atención porque demasiado détériorée. La reconsidération de la importancia histórica y lingüística cuya la koinè estuvo el objeto no se ha iniciado que al principio del XIXe siglo, donde de los sabios de renombre dirigieron una serie de estudios sobre la evolución de la koinè sobre todo el periodo hellénique y romaine que recobraba. Las fuentes estudiadas de la koinè han sido numerosas y de una fiabilidad desigual. Los plus signifiantes han sido las inscripciones del periodo Puesto-Clásico y de los papyrus, porque poseían todos dos un contenido authentique y podían ser estudiados directamente. Otras fuentes mayores fueron la Septante , la traducción griega del Antiguo Testamento. La enseñanza de estos últimos apuntaban en efecto las cortezas populares y empleaban para esta razón hablarlo el más difundido de la época. Otras informaciones podían también ser tiradas de sabios del Ático durante los mismos periodos helléniques y romaines. Estos últimos, por preocupación de combatir la evolución de la lengua, tenían en efecto publicado de los trabajos, enriquecidos de ejemplos, donde comparaban la lengua ático supposément « correcta » y aquella de la koinè, juzgada « disidente ». Phrynichus Arabius Escribe así al IIe siglo después de J.-C. :

Otras fuentes pueden émaner de descubrimientos variados como de las inscripciones sobre las tessons hechas por pintoras populares, conteniendo a menudo de los errores debidos en su conocimiento imparfaite de la lengua.

Evolución desde el griego antiguo

El estudio de todas las fuentes simbólicamente cubiertas por la koinè sobre seis siglos revela cambios lingüísticos desde el griego antiguo sobre la phonologie, la morphologie , la syntaxe , el vocabulario y otros elementos del lenguaje hablado. La mayoría de las nuevas formas aparecen con una cierta rareté, después devienen graduellement cada vez más frecuentas hasta que se establecen totalmente. Continuación en los cambios lingüísticos de la koinè, el griego ha ganado una tal semejanza con sus sucesores medievales y modernos que casi todas las características del griego moderno pueden ser retracées en los textos de la koinè que son llegados. Como la mayoría de los cambios entre el griego antiguo y moderno fueron introducidos por la koinè, la koinè griega de hoy es ampliamente comprensible por la mayoría de los Griegos modernos.

Phonologie

La koinè griega es un periodo de transición phonologique : al principio, el lenguaje era prácticamente idéntico al griego antiguo clásico, mientras hacia el final el lenguaje había phonologiquement más de parenté con el griego moderno que con el griego antiguo.

Los tres cambios los plus significativos durante este periodo fueron la pérdida de la distinción de las voyelles largas, la sustitución delénfasis de altura porel énfasis de intensidad y la sustitución de la mayoría de las diphtongues por de las monophtongues.

Artículos connexes

Referencias


Your Ad Here