Visitó Encydia-Wikilingue.com

Kigo

kigo - Wikilingue - Encydia

Sakura En torno al estanque Tidal a Washington, DC : estos árboles son un kigo clásico para representar la primavera.

Kigo (季語?) Es un término japonés que significa « palabra de estación ».

Los kigo están palabras o de las frases asociadas en una estación particular. Eran en el origen utilizado en versos más largos nombrados renga (cuyos los renku), y todo particularmente en el primer verso del renga, el hokku, para indicar la estación o transcurría/transcúrría el poema. El interés del kigo es de poder evocar todo un universo en una sola palabra y sonido. Es pues particularmente utilizado en los haïku[1].

Sumario

Historia del kigo

La representación y la referencia en las estaciones ha estado siempre de una gran importancia en la cultura y la poesía japonesa. La primera antología de poesía japonesa, Man'ōshū, en medio del VIIIe siglo, comportaba varias secciones consagradas en las estaciones. Durante la parution de la primera antología de Japón impérial, Kokin Wakashū (o Kokinshū ), un siglo y mitad más tarde ( 905 después de J.C), las secciones consagradas en las estaciones eran todavía más de entidad. Estas dos antologías habían también secciones volcadas en otros tipos de poemas, con poemas de amor y otros poemas diversos ().

La escritura de los poemas tanka comenzó en medio de la era Heian (a poco cerca en el año 1000) y se desarrolló durante el periodo medieval. Al XIIIe siglo, había reglas bien definidas para la escritura del tanka, que spécifiaient que la mitad de los versos tenía que inclure una referencia en una estación específica en funciones de su lugar en el tanka. Las reglas decían igualmente que el hokku (el primer verso del tanka) debía contener una referencia en la estación durante la cual el tanka era escrito. Al XV° siglo, se desarrolló una forma de poesía collaborative que consistía en componer de los tanka a dos, en el marco de la elaboración de un poema más largo. Esta forma de tanka collaboratif tomó el nombre de renga . Una versión más ligera nombrada haïkaï no renga (renga jugador) estuvo introducida al finalizar el XVe siglo. Esta versión del renga fue seguida y devuelta célebre por Matsuo Bashō y otros hasta la era Meiji (1867-1912). Hacia el final del XIXe siglo, el hokku fue separado del contexto del haïkaï no renga por Masaoka Shiki y fue recréé como forma de poesía independiente, pero guardando el principio del kigo. Durante la era Taishō (1912-1925) tuvo lugar un movimiento que pretende abandonar completamente el kigo. No obstante, hoy en dia, la mayoría de las haïku japoneses contienen un kigo mismo se puede a veces ser omis. Mucho haïku escritos en otro lenguaje que el japonés no han de kigo .

Técnicamente, el término haïkaï es utilizado aquí para los poemas del periodo « prado-Shiki » y haïku para aquellos del periodo « puesto-Shiki », aunque el uso popular califica ambos de haïku . La mayoría de los datos sobre el kigo en los haïku se aplica también al haïkaï (y al hokku del renga).

El kigo y las estaciones

La llena luna fotografiada por la sonda Galileo.

El kigo es un conjunto de palabras o de expresiones que se puede asociar inmediatamente en una estación particular, pero a veces, la correspondencia puede ser más subtil. Los citrouilles (kabocha) por ejemplo, pueden ser asociadas a su récolte en otoño. Además, para los Americanos, los citrouilles hacen opinar a los Jack-o'-lanterns de la fiesta de Halloween . Un poco más tarde en el año, los citrouilles pueden ser asociadas a los tourtes servidas a la cena de Thanksgiving .

Pero porqué la Luna (tsuki) es asociada en el otoño mientras que es visible en el cielo todo el año ? Porque el otoño es la estación donde los días acortan y las noches son más largas, pero donde el tiempo es bastante dulce para quedar fuera, de manera que se tiene más suertes de mirar la luna, sobre todo si el cielo nocturno es despejado. El otoño es igualmente la estación donde la luz de la llena luna puede iluminar las fermiers que hacen su récolte.

Las estaciones en Japón

En el calendario japonés, las estaciones son definidas según un calendario luni-solar donde los solstices y los équinoxes marcan los medios de estaciones. Esto era igualmente el caso en la tradición europea, pero el calendario actual ubica los solstices y los équinoxes al principio de las estaciones. Para los kigo cada estación es dividida tres periodos (comienzo, medio, final)[2] :

Saijiki

Los poetas japoneses que escriben de los haïku utilizan a menudo un saijiki : un tipo de « diccionario » o de « almanach » de los kigo. Una entrada del saijiki inclut el kigo le-mismo, más una lista de palabras similares o relacionadas, y finalmente algunos ejemplos de haïku utilizando este kigo. Los saijiki son divididos según las cuatro estaciones, y las saijiki modernas incluent una sección para el Año nuevo y otra para las palabras « sin estación » (muki). Estas secciones son divididas en categorías donde son clasificados las kigo.

El Genbaku Dome de Hiroshima, símbolo del bombardeo atómico.

Las categorías más corrientes para el verano están :

A anotar que aunque los haïku sean girados principalmente hacia la naturaleza, hay categorías para la humanidad y las évènements marquants.

Kigo Los plus corrientes en los haïku japoneses

Japón se extiende fuertemente del norte al sur, de forma que el sentido de las estaciones varía en funciones regiones. No obstante, el sentido utilizado para los kigo es aquel de Kioto y de sus aledaños porque es en esta región que la literatura japonesa clásica se ha desarrollado principalmente, particular hasta el comienzo de laera Edo (comienzo del XVIIe siglo). Aquí-debajo algunos kigo corrientes clasificados según su estación asociada, como en las saijiki.

Primaveras

Las flores de cerisier (sakura), a menudo llamadas simplemente flores (hana), constituyen un kigo de primavera corriente.

Estado

Koinobori, Decoración del Tango no sekku, al principio del verano.

Otoño

La uva (budō) es una fruta récolté en otoño.

Invierno

Hojas caídas (ochiba), un símbolo del invierno.

Año nuevo

Esta categoría de kigo es una invención moderna. Antes de que Japón no adopta el calendario grégorien ( 1873), el año comenzaba al principio de la primavera.

Debate sobre el Año nuevo y las estaciones

El cambio del calendario tradicional hacia el calendario grégorien ha entrenado numerosos cambios en la vida cotidiana japonesa. Incluso los acontecimientos tradicionales han sido afectados por este cambio. Como el kigo es asociado en estos acontecimientos saisonniers, de los poetas modernos tienen que reconsidérer la construcción del kigo y su atribución en las estaciones. Un de los cambios principales ha sido la creación del Año nuevo como estación del kigo.

Otro ejemplo típico es la fiesta de Tanabata . La fecha tradicional de Tanabata es el 7e día del 7e mes del calendario tradicional japonés, pues en agosto para el calendreier grégorien. Hoy en dia, en numerosos sitios la fiesta es celebrada el 7 de julio, y considerar Tanibata como un kigo de verano ha devenido sujeto a debate.

El kigo fuera de Japón

Aunque el haïku sea en el origen un género poético japonés, escribe a partir de ahora en el mundo entero diferentes lenguas. El Haiku World de William J. Higginson (1996), el premier saijiki internacional, contiene más 100 poemas además de 600 poetas de 50 países diferentes, escritos 25 lenguas. Pero la escritura de haïku en el mundo ha comenzado verdaderamente a desarrollarse con Internet, donde se puede encontrar ejemplos de haïku latino o espéranto , y de numerosos ejemplos en diferentes lenguas habladas en el mundo.

Los que escriben de los haïku fuera de Japón tienen que adaptar el principio del kigo al clima local y a la cultura local. De numerosos fenómenos utilizados como kigo son similares en todas partes, como la floraison de las flores y de los árboles en la primavera, o las migraciones de los pájaros a la primavera y en otoño. Aunque los árboles o los pájaros no son aquellos de Japón, el principio resto el mismo.

No obstante, las condiciones climáticas en el extranjero pueden ser muy diferentes de aquellas en Japón. Los países tropicales, por ejemplo, no han el clima templado de Japón y no tienen que dos estaciones, una seca y una húmeda (mousson). La Tornado Alley (región central de Estados Unidos ) tiene una estación de los tornados (entre el final del invierno y el medio del verano según la latitud). Las zonas en el clima mediterráneo como el oeste de Australia , California o el sur de Europa tienen su  lleno estado ». En las Antillas y el Atlántico norte, los meses de verano y de otoño son la estación de los ciclones.

Hay numerosas culturas en el mundo, pero se puede siempre encontrar similaridades todo como de las diferencias. De numerosas culturas han fiestas   de las récoltes ». Ciertos países verán el pájaro migratorio como un huésped del invierno, otros verán sus nidos en la primavera, y otras sus viajes en otoño y a la primavera.

Un grande jacaranda en flores.

Aquí está de los ejemplos de kigo de California del Sur :

Kigo Y haïku.

En este célebre hokku de Matsuo Bashō, la  rana » es un kigo de la primavera. Los hokku hablan habitualmente de los croassements de las ranas en el periodo de los amores, pero el poeta habla aquí de otro sonido.

ふるいけや Furuike ya En el viejo étang
かわずとびこむ Kawazu tobikomu Una rana cambio—
みずのおと Mizu no oto Un ploc en el agua.

Los haïku deben- inclure un kigo ?

Antesla era Meiji (delantero 1868), casi todos los haïku comportaban un kigo. Por ejemplo, los expertos japoneses no han dénombré que 10 hokku de Matsuo Bashō (1644-1694) en la categoría de los poemas diversos (zō) esté uno sobre 1 000. Como la mayoría de los poetas de antes la era Meiji, Bashō escribía principalmente de las haïkaï no renga, componía pues de numeroso verso enamorado y demás para los strophes interiores del renga. Generalmente, la mitad de los versos de un renga es dépourvue de referencia a las estaciones. Bashō Opinaba igualmente que si un hokku contenía un utamakura, entonces el kigo podía ser omis (un utamakura es un nombre de lugar a connotación poética y se utiliza como palabra-clave — generalmente, la utamakura es utilizado en el waka y no en el haïku). Un poco más tarde, Kobayashi Issa (1763-1828), que escribía de los hokku y no de los renga, escribió 109 hokku sin kigo (sobre aproximadamente 20 000).

Masaoka Shiki (1867-1902), poeta de la era Meiji que recomendaba varias reformas mayores de la escritura del hokku y del tanka, como una ampliación de los asuntos y del vocabulario, incluait a pesar de todo el kigo en su versión revisada del hokku rebautizada haïku. Los expertos han clasificado algunos centenares de los haïku de Shiki en la categoría  diversa » sobre los algunos millares que escribió. Su sucesor Takahama Kyoshi, que era el poeta el más inciden generación puesto-Shiki, ponía igualmente el énfasis sobre el kigo. No obstante, al principio del XXe siglo, varios poetas japoneses como Kawahigashi Hekigoto, Ogiwara Seisensui, Noguchi Yonejiro, Taneda Santōka, Ozaki Hōsai, Nakatsuka Ippekirō, y Natsuishi Bando'ya siguieron menos la tradición del kigo en los haïku. Hekigoto Y Seisensui se opusieron activamente a la tradición del kigo, pero estos iconoclastes incluaient sin embargo a menudo de los kigo en sus poemas.

La mayoría de las haïku contemporáneos siguen siempre la tradición y comportan pues un kigo. Para numerosos autores y editores de haïku , falla siempre que un haïku comporta un kigo. Para los puristes, un poema sin kigo es otra cosa, sea un senryu (haïkaï cómico) o un zappai (haïkaï diverso). Antes de que algunos saijiki modernos no introducen la categoría  diversa », ningún haïku sin estación no era utilizado en las saijiki, que hacen referencia para los poetas japoneses.

Hay sin embargo de los réformateurs que sugieren de utilizar  palabrasclaves » como aurore, pastel de cumpleaños, ola, perro, que traen asociaciones de ideas pero no renvoient a una estación particular. Los animales que no migrent como los palomos son otros ejemplos de palabras-claves o de kigo sin estación.

Notas y referencias

  1. Ver páginas 90-96 in The haiku handbook: how to write, share, and teach haiku, William J. Higginson & Penny Harter, Kodansha, 1985
  2. Higginson, William J. Kiyose (Seasonword Guía), From Here Press, 2005, p.24

Ver también

Artículos connexes

Vínculos externos

Bibliographie

Your Ad Here