| Judéo-Español Djudeo-Espanyol / גודיאו-איספאנייול | |
|---|---|
| Hablada | Israel, Turquía, Bosnia y Herzegovina, Salónica (Grecia), Macedonia, Bulgaria, Francia, Brasil, México, Curaçao, Puerto Rico. Antaño hablado por una parte de los Judíos de África del Norte comprendí Marruecos y Egipto . |
| Región | Europa méridionale. Balkans. |
| Número de locuteurs | 100 000 en Israel, 8 000 en Turquía, 1 000 en Grecia |
| Typologie | SVO + VSO syllabique |
| Clasificación por familia | |
| |
| Estatus oficial | |
| Regido por | Autoridad nacional del ladino (Autoridad Nasionala del Ladino) |
| Códigos de lengua | |
| ISO 639-2 | lad |
| ISO 639-3 | () lad
|
| Tipo : L (lengua vivante) | |
| Extensa : I (lengua individual) | |
| IETF | lad | Modificar |
El judéo-español (judesmo ladino, pronunciar djudezmo, גודיאו-איספאנייול hébreu, o todavía spanyolit, djudyo, tetuani o haketiya según los lugares), es una lengua judéo-romane derivada del viejo castellano (español) y del hébreu. Es hablada hoy por uno cierto número de Judíos séfarades, los descendientes de los Judíos expulsados de España 1492 por el decreto de Alhambra, en una área geográfica que se extiende en torno al estanque mediterráneo.
El judéo-español no tiene que ser confundido con el ladino, lengua en el vocabulario castellano pero a la syntaxe hébraïque, inventada para traducir los textos sagrados hébreux a la intención de las locuteurs de judéo-español. El linguiste Hayim Vidal Sephiha llama el ladino judéo-español calque porque que traduce en la palabra a palabra la hébreu sin respetar la syntaxe española, por oposición al judesmo, el judéo-español vernaculaire.
Sumario |
La lengua hablada ha conservado los rasgos del XVe siglo, lo que ha dado su especificidad : ha quedado parecida al castellano de 1492 , en el momento en que el decreto de Alhambra, publicado el 31 de marzo de 1492 y ratificado por los Reyes Católicos de España Isabelle de Castilla y Ferdinand II de Aragón, signo la expulsión de los Judíos de España. particular, el judéo-español no conoce el phonème de jota [1], esta pronunciación que es postérieur. España de 1492 poseía dos cartas differents para el jota de hoy: "j", y "x". El premier se pronunciaba "dj" y "j", y el segundo "ch". El djudezmo ha protegido todos sus sonidos y así devuelve el j de Español moderno sea por ch (ex : djudezmo : kacha ; español actual : caja (caha)), sea por dj o j ( djudezmo : ojo ; español actual : ojo (oho))
Cerca de 200 000 Judíos Séfarades se dispersent después de 1492 en todo el estanque mediterráneo. La diáspora judía española adopta la lengua de su país de recepción, pero conserva el judéo-español como lengua de los asuntos, sobre todo en África de Norte (Fez, Tánger, Tetouan, Orán, Rabat-Salado, Meknes, Taza, ksar kébir, Marrakech, Oujda, Tlemçen, Argel, Bejaïa, Túnez, Sphax, Kaïrouan) y enel Imperio ottoman [2].
Al XVIIe siglo, las comunidades judías hispanophones de la fachada atlántica, de las ciudades del oeste de Francia como Burdeos y de Holanda como Amsterdam, conocen el ladino, esta traducción literal de la hébreu reservada a los textos sagrados ; pero estos Judíos no hablan en cambio este que se llama a partir de ahora el djudezmo o judéo-español vernaculaire [3].
Todavía hablado por de entidad comunidades antes la Segunda Guerra Mundial, principalmente en los Balcanes (trabajos del linguiste Kalmi Baruch sobre el judéo-español de Bosnia ), el judéo-español es hoy una lengua amenazada de desaparición, a la manera del yiddish, gran parte a causa de la Shoah que ha décimé las comunidades griegas de Salónica , yougoslave, rumana o búlgara , pero también porque, durante la descolonización y sobre todo de las guerras israélo-árabes, una mayoría de la comunidad marroquí ha abandonado África de Norte. 1948 se estimaba a cerca de 35 000 Judíos locuteurs del judéo-español a Tánger-Tetuán
A la manera del yiddish, el judéo-español ha perdido una parte de sus locuteurs hoy. La Autoridad Nacional del Ladino (ANL), organismo israelí internacional creado 1997, sobre la base de una ley adoptada por Knesset (el parlamento israelí) el 17 de marzo de 1996, defiende la lengua y la cultura judéo-española que anima la creación en esta lengua y publicando las grandes œuvres de la literatura judéo-española. Goza también un rol de transmisión y de conmemoración participando en la salvaguarda de la herencia de las comunidades séfarades desaparecidas en la Shoah.
El judéo-español presenta diferencias de entidad con el castellano moderno :
Se décompte 105 periódicos judéo-español en Salónica, 25 a Estambul y 23 a Izmir para el periodo 1860-1930[4]. Las publicaciones judéo-español totalisent aproximadamente 300 títulos entre los años 1860 y el final del vigésimo siglo. [5] subsiste una infime marchada hoy. La semanal Şalom[6] es un periódico turco escribe en parte judéo-español (a altura de un sexto hoy). La revista cultural Aki Yerushalayim [7] es publicada íntegramente en la lengua judéo-española.
De los escritores, poetas como Margalit Matitiahu y Myriam Moscona ; de los músicos como la cantante turca-israelí ladino SuZy o Yasmin Levy, o todavía Judy Frankel, de San Francisco, que se han atado a encontrar canciones tradicionales en ladino, han alimentado la creación contemporánea en esta lengua.