Visitó Encydia-Wikilingue.com

Inglés

inglés - Wikilingue - Encydia

Page d'aide sur les redirections Este artículo implica la lengua inglesa. Para los demás significados del nombre inglés, ver Inglés (homonymie).
Inglés
English
Hablada al Reino Unido, Canadá, Irlanda, Estados Unidos, Sudáfrica, India, Singapur, Australia, Filipinas, Nueva Zelanda, Ruanda, Kenia, Tanzania, Uganda, Sierra Leona, Nigeria, Gambia, Liberia, en África austral y en 44 otros países
Número de locuteurs Lengua maternal : 309–400 millones

Total: 3 o 4 [1]

Typologie SVO flexionnelle accentuelle
Clasificación por familia

Estatus oficial
Lengua oficial del Royaume-Uni Reino Unido,
y de numeroso otros Estados
Códigos de lengua
ISO 639-1
ISO 639-2 eng
ISO 639-3 () eng
Tipo : L (lengua vivante)
Extensa : I (lengua individual)
IETF
Muestra

Artículo primero de la Declaración de los derechos del hombre (ver el texto francés)

Artículo 1

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and Conciencia and should act towards one another in ha spirit of brotherhood.

El inglés (English inglés, pronunciado : /ˈɪŋɡlɪʃ/) es una lengua originaria de Inglaterra y tira de sus raíces de lenguas germaniques del norte de Europa (entierra de origen de los Ángulos, de los Saxons y de los Rizamos) cuyo vocabulario ha sido enriquecido por la lengua franco-normande aportada por las Normands. Es la lengua maternal o lo una de las lenguas de los habitantes de varios países, sobre todo de Reino Unido y de sus antiguos asentamientos, cuyos los Estados Unidos , Sudáfrica , Irlanda , Canadá , Australia , Nueva Zelanda e India (collectivement : el mundo anglosajón o anglophone). El inglés es lo una de las lenguas más habladas al mundo : enumera de locuteurs cuyo es la lengua maternal, las estimaciones varían de 3e, después del chino (mandarin) y el hindoustani, a 4e, después del español. Considerada por mucho como la actual  lengua internacional »[2], es sin contradicho la segunda lengua la más aprendida y estudiada a través del mundo. Es la lengua más utilizada sobre internet. Es una de las seis lenguas oficiales y una de las dos lenguas laborales – con el francés – del Organización de las Naciones Unidas (ONU).

Sumario

Historia

Artículo detallado : Historia de la lengua inglesa.

El inglés es una lengua germanique occidental cuyo origen se encuentra en los dialectes anglo-rizamos que han sido aportado sobre la isla de Bretaña por las tribus germaniques venidas instalarse, y fuertemente influida luego, sobre todo al plan lexical, por las lenguas de las colons originarias de Escandinavia, de Normandía y del norte de Francia general a la Mediana Edad, después por el francés moderno. Como para otras lenguas, de las emprunts al griego antiguo y al latín han enriquecido de manera constante el lexique hasta la fecha. Los demás idiomas novelas, así como las parlers de los antiguos asentamientos han influido el inglés británico de manera mucho menos significativa. En cambio, estas influencias son reales en diferentes países anglophones (influencia de las lenguas de substrat ), que constituyen pues de las variedades que pueden en su vuelta marcar el inglés británico (el anglo-estadounidense por ejemplo).

Clasificación

El inglés es una lengua germanique, familia en el seno de la cual las lenguas vivantes los plus cercanos son el frison y el scots, pero que tiene sin embargo padecido repetidamente la influencia otra lenguas germaniques como el viejo norrois, de diversas lenguas romanes, sobre todo el francés, influencia latino-romane que se remarca no sólo en las palabras que son a priori de los emprunts lexicaux (ya visto o cita , expresiones francesas utilizadas ingleses ; embargo delespañol ; cupola, folio o stiletto del italiano), pero todavía en de muy numeroso palabras a étymon latino (como expectexspectare, schoolschola, o scuttle scutela). Un muy gran número de emprunts al francés han guardado su orthographe de origen (cola, mesa, inteligente, centro, atención) pero son pronunciados différemment.

Reparto geográfico

El inglés en el mundo. azul oscurecido, los países donde el inglés es oficial o de facto oficial. azul claro, país donde es lengua oficial (salvo para Quebec, una provincia) pero no la primera lengua hablada.
Diagramme Circular que da las proporciones relativas de las locuteurs cuyo ingleses es la lengua maternal en los grandes países anglophones del mundo.

Estatus oficial

Artículo detallado : Inglés (lengua oficial).
Los países donde el inglés es la primera lengua.

El inglés es también la lengua oficial de ciertos pueblos de la República dominicana, cercanas de la frontera haïtienne (donde se habla un inglés del XIXe siglo, salido de ancianos esclavos de los Estados del sur de Estados Unidos que han huido la guerra de Sécession).

El inglés es también lo una de las primeras lenguas de Belice (con el español), de Canadá (inglés canadiense, con el francés), de India (hindi e inglés así como 21 otras lenguas de Estado), de Irlanda (con el irlandés), de Singapur (con el malais, el mandarin, el tamil y otras lenguas asiáticas), de Sudáfrica (con el zoulou, el xhosa, el afrikaans, y el sotho del norte) y de Egipto. Es la lengua no oficial la más utilizada en Israel y a las Émirats árabes uní (lengua de comunicación de la población a 74 % extranjera). Es la lengua usuelle en la isla de San Martín levantando para parte de Francia y para parte del reino de Países Bajos.

A Hong Kong, es una lengua oficial y ampliamente utilizada en el mundo de los asuntos. Aprendida desde el jardín de niños, es la lengua de instrucción de algunas escuelas primarias, de numerosas escuelas secundarias y de todas las universidades. Un número de entidad de estudiantes adquieren un nivel de locuteur anglophone. Esta lengua es sí ampliamente utilizada que es inadéquat de decir que no es que una segunda lengua o una lengua extranjera. En Tailandia, el inglés es utilizado igualmente para los asuntos pero después del chino.

Los países donde el inglés es una lengua oficial.

Lenguas derivadas

El inglés ha dado nacimiento :

Difusión del inglés

La globalización liberal, catalyseur de la difusión del inglés

La influencia del inglés crece desde varias décadas a causa de la globalización de los intercambios comerciales y tecnológicos, dominados por grandes potencias que hablan esta lengua, Reino Unido y los Estados Unidos particular. Escribiendo 1989, Maurice Pergnier[3], evoca esta situación en estos términos :

« La suprématie socio-económica de Estados Unidos, de dónde découle una potente hegemonía cultural, ha hecho del inglés, en algunas décadas, la lengua de comunicación universal indiscutible. No hay mucho de precedentes (…) si se excepte el caso (…) del latín, del final de la Antigüedad a la Renacimiento ».

La prédominance del inglés ha reemplazado aquella del francés al XXe siglo, como consecuencia de las dos guerras mundiales cuyos Francia ha salido exsangue y del refuerzo del peso político y económico de Estados Unidos .

La opinión según la cual el inglés sería la lengua de comunicación universal indiscutible, así como la elección más adaptada en materia de comunicación internacional, es muy vivamente discutida (ver Informe Grin y espéranto ).

El inglés ocupa posiciones cada vez más fuertes en el mundo, y particular en Europa. El linguiste Claude Hagège estima que la razón es el desarrollo considerable, en la Europa contemporánea, de la economía liberal, cuyo inglés es el apoyo. Ni la Comisión europea ni los Estados europeos no tienen hasta aquí reaccionado de un modo concertado y eficaz en esta situación, cuya no han todavía seriamente divisado los envites[réf. Necesario][4]. Al origen de las conferencias liberales del inglés, una solidaridad natural une la lengua inglesa y la ideología libre-échangiste, que ha dominado la concepción inglesa de las relaciones humanas y comerciales desde David Hume (1740) y Adam Smith (1776), los cuales han inspirado las doctrinas liberales de David Ricardo (1817) y John Stuart Mill (1848)[5].

Claude Truchot estima que el uso de términos ingleses en el discurso, que es una práctica que se ha reforzado desde una quincena de años, revêt una dimensión ideológica, siempre y cuando su objetivo es de expresar la modernidad y la internationalité evitando el uso de la lengua maternal[6].

Difusión en las ciencias y las técnicas

El trabajo de palabras inglesas es notable en sectores como el informático, las telecomunicaciones como lo estuvo (y lo es siempre, de en otro lugar) el italiano para la música . Pero las nuevas tecnologías (DVD multi-lenguas, globalización de la internet) y la adaptación empresarial en sus clientes (CNN que difunden en varias lenguas, Microsoft que fabrican el software Windows en varias lenguas) han llevado un golpe relativo en este dominio del inglés. El inglés es desde 1951 la lengua utilizada en la aviación, sobre decisión de la OACI. Cada vez más de trabajos de investigaciones científicas (tesis, estudios, etc.) Son redactados ingleses o hacen el objeto de una traducción en esta lengua.

En ciertos Estados no anglophones (como Suiza ), el inglés ha devenido lengua oficial en una parte de la enseñanza superior.

Difusión en las relaciones internacionales

Durante el XIXe siglo, el inglés ha adquirido en el mundo el lugar de la lengua la más frecuentemente utilizada en los encuentros internacionales, aunque el multilingüismo queda la norma. Mientras que el francés era hasta la Primera Guerra mundial la lengua privilegiada de las relaciones diplomáticas y de las relaciones contractuales, la importancia creciente de los Estados anglophones en las relaciones internacionales ha favorecido el trabajo del inglés en detrimento del francés o del alemán.

Extensión de la base de locuteurs

El inglés es la segunda lengua, oficial o de facto , de muy numeroso Estados, cuyos ciertos a fuerte crecimiento demográfico (Nigéria por ejemplo). Es la lengua extranjera la más aprendida al mundo, con un número siempre creciente de apprenants ; beneficia así de una difusión en todos los países sobre todos los continentes, con una base siempre creciente de locuteurs[Anota 1].

Ciertos investigadores[réf. Necesario] se inquietan del riesgo de evolución no maîtrisée de la lengua (cambio de sentido de las palabras, simplificaciones gramaticales, modificación de la pronunciación) constatando el peso creciente del número de locuteurs no maîtrisant que poco o mal la lengua por informe al número de locuteurs instruidos que tienen el inglés para lengua maternal.

Según el servicio de la investigación pédagogique de Hannover , hay un décalage de entidad en el aprendizaje del inglés como segunda lengua entre el nivel que estiman poseer los usuarios y su verdadero dominio. Así, ha sido pedido a alumnos que practicaban desde 8 a 10 años de estimar su nivel de competencia : 34 % han respondido muy bien, 38 % han respondido bien; en cambio, como consecuencia de un test evaluador se se ha dado cuenta que sólo 1 % de los estudiantes maîtrisaient muy bien el inglés, y sólo 4 % el maîtrisaient bien [7],[8].

En el marco de un estudio realizado 2000 y publicada en el número 26-27, 2002, de Läkartidningen , revista especializada destinada en los médicos suecos, 111 médicos generalistas daneses, suecos y noruegos han leído el mismo artículo synoptique durante 10 minutos. La mitad lo ha leído en su lengua maternal, la otra mitad inglés. De las cuestiones eran planteadas seguidamente después de la lectura. general, todos los médicos daneses, noruegos y suecos son relativamente en la comodidad con la lengua inglesa gracias a la enseñanza recibida a la escuela y gracia igualmente a la televisión, al cine y a las canciones. Además, su lengua es emparentada en el inglés. Leen igualmente labores de estudios ingleses, son abonados a revistas médicas ingleses. En el marco de este estudio, los médicos habían indicado que comprendían todos los ingleses. 42 % de entre ellos habían señalado incluso que leían semanalmente comunicados ingleses. Este estudio ha revelado que los médicos que habían leído el texto inglés habían perdido 25 % de las informaciones por informe al mismo texto leído en su lengua maternal.

Polémico sobre esta difusión

En un discurso pronunciado en Estados Unidos 2000, Margaret Thatcher ligaba el dominio del inglés al dominio político y económico de este país [9] : « Al XXIe siglo, el poder dominante es América, el lenguaje dominante es el inglés, el modelo económico dominante es el capitalismo anglosajón » [10].

Ciertos investigadores denuncian este dominio creciente[11], que califican de imperialismo lingüístico[Anota 2], y los riesgos que, según ellos, pueden découler, sobre todo el riesgo de hegemonía (el inglés toma el lugar otro lenguas) o de selección social (hace falta hablar inglés para formar parte de la élite).

Es en esta perspectiva que es décerné en Francia el precio de la carpette inglesa destinado a criticar las personalidades francesas que han puesto un celo particular en el trabajo injustificado del inglés.

particular desde el 1er mayo 2008, el Protocolo de Londres impone de conocer el inglés o el alemán para no infringir la ley sobre las brevets[réf. Necesario], lo que contreviendrait a la constitución francesa que define el francés como lengua nacional.

Hay estudios, tales el informe Grin, que buscan cuantificar esta influencia y a evaluar las alternativas.

Influencias indirectas

La influencia de la lengua inglesa (de hecho de la anglo-estadounidense) traducido la potencia económica y política de Estados Unidos y su influencia en el mundo, bien más que aquella de Reino Unido, berceau de la lengua inglesa. Se acompaña más generalmente de una influencia socioculturelle, que se ejerce, además de la lengua, por el social learning y el cine[12]. Puede así tener un impacto no négligeable sobre los modos de vida de los países no anglophones, por el fenómeno de americanización[Anota 3].

Escritura y orthographe

El inglés utiliza el alfabeto latino (con, antiguamente, de las cartas como ð o þ  ; ver la historia de la lengua inglesa). No utiliza signos diacritiques que para escribir las palabras de origen extranjero. Su orthographe découle de un largo proceso histórico y no hay a menudo más de correspondencia exacta entre ésta y la pronunciación actual.

Varias personas han propuesto de simplificar la orthographe del inglés ; algunos-unas, cuyas Benjamin Franklin [13] y George Bernard Shaw, han propuesto incluso una escritura phonétique, pero sin éxito. La palabra ficticia ghoti ha sido utilizado como ejemplo de la inadecuación de la orthographe actual.

Pronunciación

Voyelles

Los símbolos en la lista aquí-debajo son aquellos delalfabeto phonétique internacional tales que son utilizados para la transcripción del inglés por la mayoría de los diccionarios, especializados o no, desde el final de los años 1970.

Voyelles Breves

ɪ : Fifteen (quince), fish (pescado), chips (frites, croustilles)

e : Men (hombres), to let (dejar)

æ : Mhan (hombre), ctienet (chat)

ɒ : Dog (perro)

ʊ : Goods (de los bienes), put (poner en pasado mero)

ʌ : Sun (sol), drunk (beber en pasado compuesto)

ə : sister (Sœur), the dog (el perro)

Voyelles Largas

Iː : sea (mar), to read (leer)

ɑː : cHar (transporta), dhark (sombría)

ɔː : Whall (muro), law (ley)

uː : Moon (luna)

ɜː : First (premier), bird (pájaro)

Diphtongues

Tieneɪ : five (cinco), high (altura)

eɪ : snHake (serpiente), ntieneme (nombre), Shhakespeare

ɔɪ : oiL (aceite), boy (chico)

Tieneʊ : cow (vaca), to co nt(contar)

əʊ : roaD (expide), old (viejo)

eə : Hher (cabellos), teddy bear (osos en peluche)

ɪə : beer (Cerveza)

ʊə : poor (Pobre)

ɔː : Door (lleva)

Triphtongues

Tieneɪə : fire (fuego)

Tieneʊə : flower (flor)

Las secuencias llamadas triphtongues son constituidas de hecho de dos syllabes :

a saber una diphtongue seguida de ə.

Consonnes

El cuadro aquí-debajo presenta el sistema de los consonnes del inglés con los símbolos delalfabeto phonétique internacional (API).

Cuando una cabaña contiene dos sonidos, aquel de la altura es voiceless (consonne « sourde » o « no-voisée », como cuando se chuchote) aquel del bajo es voiced (consonne « sonoro » o « voisée »).

  bilabiale labio-
dentale
dentale alvéolaire Puesto-
alvéolaire
palatale vélaire glottale
occlusive p : pie (tarte)
b : to bring (Aportar)
    T : tear (lágrima)
d : hard (duro)
    k : cat (Chat)
ɡ : glass (vaso)
 
nasale M : mother (madre)     n : no (No)     ŋ : song (Canción)  
Batida       ɾ        
fricative   F : fly (volar)
v : living (viviendo)
θ : bath (El baño)
ð : then (luego)
S : to sleep (dormir)
z : nose (nariz)
ʃ : shoe (Zapato)
ʒ : usual (habitual)
c X H
affriquée         Tʃ : church (iglesia)
dʒ : bridge (puente)
     
spirante       ɹ : rUno (correr)   j : ear (año)    
Lateral spirante       L : labour (trabajo)        
  labio-vélaire
spirante ʍ
W : to wash (lavar)

Gramática

Ver artículo detallado : Gramática inglesa

Conjugación

Artículo detallado : Conjugación inglesa.

Lexique

Número de palabras

Contra otras lenguas, no hay de organismo que recense oficialmente las palabras inglesas. Como por otra parte la importancia actual de esta lengua en la investigación científica hace que de numerosas palabras son creados todos los días (cierto prometido a una ancha difusión, otro resto de uso confidentiel), no hay de lista completa. El diccionario Oxford English Dictionary, uno de los plus completos, recense más de 600 000 entradas, comprendí palabras désuets, de las palabras técnicas y de las palabras de dialectes locales. Este número parece confirmado por el Webster's Third NewInternacional , que recensait 450 000 palabras en 1961. No obstante, sus entradas no coincidentes no totalmente y se estima que combinándolos se alcanzaría 750 000 palabras, total que es superior a aquel constatado en otras lenguas[14].

Esta ancha base lexicale proviene gran parte de la emprunt por el inglés, a marchar de la conquista normande, de numerosas palabras franco-normands. Se ha podido estimar que al XIIIe siglo 10 000 de estas palabras aproximadamente habían sido importados[15]. A menudo ellos dupliquaient las palabras de origen anglosajón ya existentes : en ciertos casos lo uno de las dos palabras supplanta la otra, mientras que en de numeroso otros casos ambos continuaron a coexister, trayendo a una juxtaposición de palabras diferentes relativas a una misma noción pero con sentidos ligeramente diferentes. Así, cerca de house , palabra de origen germanique (a acercar alemán Haus), que significa « casa », se encuentra 'mansion, palabra de origen franco-normande que designa una  gran morada », un « manoir »[15], o todavía freedom y liberty , dos palabras \ cercanas, el premier que tiene un sentido general y el segundo que hace referencia en un sistema político de derechos y de deberes[16]. Asimismo se encontrará pares de palabras salidas de grupos lingüísticos diferentes, tales que moon y lunar , tooth y dentist , weapon y disarmament .

Origen de las palabras

1973, Thomas Finkenstaedt y Dieter Wolff, que se basa en los 80 000 palabras del Shorter Oxford Dictionary (3e edición), han establecido en Ordered Profusión el reparto siguiente[17]:

Estas estimaciones tienen que ser tomadas con mucha prudencia porque de numerosas palabras han entrado en el inglés por medio de otra lengua (por ejemplo de las palabras latinas vía el franco-normand). Estos problemas de definición conducen a apreciaciones diferentes. Así la linguiste francesa Henriette Walter afirma de su lado que más de los dos tercios de las palabras inglesas son de origen francés, mientras que los emprunts del francés en el inglés no sobresalen mucho más de 4 % [18]. La abundancia de términos, incluso corrientes, salidos del francés explica que una buena parte del vocabulario sea más accesible a los francophones, que a los locuteurs de lenguas sin embargo germaniques como el neerlandés, el alemán o las lenguas escandinavas. Se cuenta palabras tiradas de del anciano francés (enjoy, challenge, bacon), pero también del francés moderno ver contemporáneo (fachada, restaurante, todavía). Ciertas palabras han sido incluso empruntés después réempruntés : "challenge" es una palabra francesa de origen inglés (ha challenge) salido le-mismo del anciano francés chalenge[19], bacon igualmente, salido del uso del francés al XVIe siglo e ingreso « fumado » de Indigne-Manga al finalizar el XIXe siglo[20], etc.

La aportación del viejo norrois, consecutivo a los raids y a los peuplements vikings que han tenido lugar del final del VIIIe siglo al finalizar la X e siglo, es bastante débil numériquement pero ha dado en el inglés moderno ciertos de sus palabras los plus corrientes : skirt, sky, skin, both, same, get, again, cake, knife, etc.[21] y ha influido la phonétique, por ejemplo : give en lugar de ġi(e)f-año (ġ = ), sister en lugar del viejo inglés sweoster[22], etc.

Los emprunts a las lenguas célticas son extremadamente poco numerosas : David Crystal estima que no sobresalen dos docenas, lo que es curioso se es cierto que estas lenguas dominaban las islas Británicas antes la llegada de las Saxons. Algunas palabras subsisten ingleses moderno, como crag (rocher) o galore (en abundancia), a veces en de las dialectes regionales y sobre todo en nombres de lugares (London, Támesis, Kent). Se encuentra raíces celtes como bre y pen (cerro), coombe o combe (valle), tor (rocher) (en Torquay), donativo (río) (en Doncaster), etc.[23].

Aunque el inglés haya absorbido numerosas palabras de origen extranjero, el cœur del lexique resto anglosajón : los 100 primeras palabras del Corpus de inglés estadounidense de la universidad Brown, assemblé en los años 1960, son anglosajones. Las palabras los plus corrientes de la lengua inglesa (palabras gramaticales como in, the, be, o lexicaux como father, love, name, etc.) Están palabras de origen anglosajón[24].

Notas

  1. The World Language, TheEconomist , 31 de diciembre 1999 ; « David Crystal, ha British experto, estimates that some 350m people speak English has their first language. Maybe 250m-350m do oro can usa it as tiene segundo language: in ex-colonial countries ahora bien in English-majority ones, like 30 m recent inmigrantes to the United States. And elsewhere? That is Ha bold guess: 100m-1billion is Mr Crystal's, depending how you define "can". Let us be bold: in all, 20-25% of the earth's 6 billion people can usa English; not the English of England, let alone of Dr Johnson, objetivo English. That number is soaring Has each year brings new pupils to school and carries off monolingual oldies – and now has the Internet spreads » (« David Crystal, un especialista británico, estima que algunos 350 millones de personas hablan el inglés como primera lengua. Tal vez 250-350 millones lo emplean o saben emplearlo como segunda lengua : en los antiguos asentamientos o en los países mayoritariamente anglophones, como para los 30 millones de inmigrantes recientes en Estados Unidos. Y en otro lugar ? Es allí una estimación temeraria : 100 millones en 1 millardo, estima M. Crystal, Según este que se siente por « saben ». Seamos temerarios : todo, 20-25 % de los 6 millardos de habitantes de la Tierra saben emplear el inglés, no no el inglés de Inglaterra, todavía menos aquel del Dr Johnson, pero el inglés. Esto cifra se incrementa cada año con la llegada de nuevos alumnos en las escuelas y la salida de la vieja generación de monolingües – y con a partir de ahora la extensión de la Internet ».)
  2. Este imperialismo lingüístico tiene sus apologistes, tal David Rothkopf, director general de la asesoría Kissinger Associates, que escribía, 1997, en Praise of Cultural Imperialism (« Elogio del imperialismo cultural ») : « va del interés económico y político de Estados Unidos de velar a lo que, si el mundo adopta una lengua común, esto sea el inglés ; que, se se orienta verso de las normas comunes en materia de telecomunicaciones, de seguridad y de calidad, estas normas sean estadounidenses; que, si sus diferentes partes han conectado por la televisión, la radio y la música, los programas sean estadounidenses; y que, si se elaboran valores comunes, esto sean valores en las cuales los Americanos se reconocen ».
  3. Según el ONG ambiental WWF, si cada uno había el mismo modo de vida que un Americano mediano, la población mundial tendría necesidad de cinco planetas para vivir (ver Qué la huella ecológica ? Sobre el sitio del WWF), opinión relayée por el ejecutivo francés, ver el párrafo « Un primer gesto para el planeta : consumir menos ! ». Postponerse en el artículo huella ecológica para más de detalles
  4. El total de estos porcentajes no alcanzados que 95,17 %.

Fuentes

Referencias

  1. () Languages of the World (Charts), Comrie (1998), Weber (1997), and the Summer Institute of Linguistics (SIL) 1999 Ethnologue Survey. Available at The World'S Most Widely Spoken Languages.
  2. (Crystal)
  3. Maurice Pergnier, Los Anglicismes. Peligro o enriquecimiento para la lengua francesa ?, Prensas universitarias de Francia, 1989.
  4. Claude Hagège, Combate para el francés, al nombre de la diversidad de las lenguas y de las culturas, página 39
  5. Ibid., Página 61
  6. Claude Truchot, Europa, el envite lingüístico, página 129
  7. Ver Claude Piron, Las lenguas : un reto - chap. 6 Las lenguas... Esto cuesta.
  8. Claude Piron, « Y os, que opinaos lenguas en Europa ? », Demanda Leonard Orban, miembro de la Comisión europea cargada del multilingüismo, sobre el sitio de Claude Piron.
  9. Discurso informado por el semanal francés Marianne del 31 de julio de 2000.
  10. Henri Masson, Imitado, pero nunca igualado.
  11. Ver los trabajos del profesor británico Robert Phillipson, sobre todo su libro Linguistic imperialism (« imperialismo lingüístico »), 1992, Oxford University Press.
  12. Éric Denécé y Claude Revel, La Otra Guerra de Estados Unidos, economía : los secretos de una máquina de conquista, páginas 159 a 172.
  13. Benjamin Franklin's Phonetic Alfabeto
  14. (Crystal, p. 119)
  15. Tiene y b (Crystal, p. 46)
  16. () Geoffrey Nunberg, Nueva York Times, 24 de marzo 2003.
  17. () Sitio AskOxford.com (Consultado el 19 de diciembre de 2007).
  18. Ver esta entrevista.
  19. T. F. Hoad, English Etymology, Oxford University Press 1986.
  20. Albert Dauzat, Jean Dubois, Henri Mitterand, Nuevo diccionario étymologique e histórico, Librería Larousse 1971. p. 65.
  21. (Crystal, p. 25)
  22. T. F. Hoad, Op. Ciudad.
  23. (Crystal, p. 8)
  24. (Crystal, p. 124)

Bibliographie

Complementos

Artículos connexes

Wiki.png
Wikipedia ingleses.
Wiktprintable without text.svg
El Wiktionnaire posee una categoría inglesa.
Wiktprintable without text.svg
El Wiktionnaire posee entradas para « ingleses » y « Ingleses ».

Wiktprintable without text.svg

Ver « anglophone » sobre el Wiktionnaire.

Wikiversity-logo.svg
La Wikiversité posee cursos sobre « Departamento:Inglés ».

Vínculos externos

Aspectos culturales, sociológicos y lingüísticos


  • Portail des langues Portal de las lenguas
  • Portail de l'Angleterre Portal de Inglaterra

ace:Bahsa Inggréhckb:زمانی ئینگلیزیkrc:Ингилиз тилmhr:Аҥглычан йылмеpcd:Inglépnb:انگریزی