Homophonie (Lingüístico)
lingüístico, el homophonie es una variedad de homonymie designando el informe entre dos palabras diferentes que poseen la misma pronunciación — cf. phonétique. El homophonie se distingue encubrió del homographie, que ella, designa el informe entre dos palabras diferentes que poseen la misma orthographe. El homophonie es muy frecuente francés (porque puede producirse con la casi-totalidad de las palabras, mismas los plus corrientes) y es la fuente de fallos de orthographe muy frecuentes :
- Por ejemplo francés, el verbo « cierren » (conjugación de « cerrar » en el presente del orientativo a la tercera persona del plural) y el nombre masculino « cierren » (homophone del verbo « que cierra ») son homographes pero no homophones, mientras las palabras « mar », « madre » y « alcalde » son homophones pero no homographes.
- El caso el plus que corre francés de pronunciaciones idénticas se produce con los acuerdos al femenino y/o al plural de numerosas palabras, porque estos acuerdos, incluso se se diferencian orthographiquement, no se diferencian siempre phonétiquement. Es igualmente muy frecuente en las formas conjuguées del mismo verbo (sobre todo con todos los verbos regulares del premier o segundo grupo). Pero, en todos estos casos, esto están formas de la misma palabra, no de las palabras diferentes.
Dos palabras diferentes que son a la vez homophones y homographes son de los homonymes verdaderos :
- Por ejemplo francés, « soy » designa dos homonymes verdaderos porque él puede ser la forma conjuguée de los dos verbos diferente « ser » y « seguir » (al presente del orientativo y a la primera o la segunda persona del singular), pero es también un homophone de los dos homonymes verdaderos « sigue » (salidos de los mismos verbos conjugués no obstante a la tercera persona), así como un homophone de « suie », el nombre común femenino.
Se habla a veces también de homophonie entre dos o varias palabras (o expresiones) cuando estas palabras (o expresiones) tienen pronunciaciones normalmente diferentes phonétiquement pero suficientemente cercanas (paronymes) para estar a veces confundidas phonologiquement que siguen los énfasis regionales o cuando son pronunciados en otra lengua que no hace de diferencia clara entre varias phonèmes, o cuando la pronunciación de la graphie es incierta en esta lengua. Pero se debería más bien hablar en este caso de paraphonie :
- Es el caso a menudo de ciertos nombres propios extranjeros tales que los paronymes Holland, Hollande, Åland y Öland franceses, que son a menudo paraphones, y cuyos el orthographe puede variar debido a cartas normalmente desconocidas orthographe puramente francesa, según diferentes modelos de francisation , lo que conduce entonces a pronunciaciones muy diferentes sin que se pueda saber qué nombre es pronunciado realmente.
- Otros casos de paraphonie franceses se producen por ejemplo con los nombres masculinos « mat » y « mas » (la pronunciación de este último varía que sigue los locuteurs, algunos que hacen la diferencia pronunciando lo ‘se final y otros no, o pronunciando el segundo con uno ‘ha’ cerrado).
- Un caso de paraphonie relacionada a la evolución de la phonétique de la lengua francesa se produce entre los verbos conjugués paronymes « cantaba » y « canté » (este último era pronunciado normalmente como los homophones « cantado » y « cantar », para indicar aquí el orientativo pasado mero a la primera persona del singular, pero es ahora el más a menudo confundido como con los homophones « cantaba », « cantaba » y « cantaban », que indican el orientativo imparfait y cuyo premier es también conjugué con la primera persona del singular). Este caso produce entonces una confusión fácil de los tiempos y es la causa de fallos de orthographe bastante corrientes.
- El mismo caso de paraphonie se reproduce francés entre el conditionnel presente y el orientativo futuro, por ejemplo con los paronymes « cantaría » (o sus homophones verdaderos « cantaría » y « cantarían » todos pronunciados como « chanterè ») y « cantaré » (normalmente pronunciado como « chanteré »), y producido la misma confusión de los tiempos.
- Finalmente, las distinciones phonétiques entre el ‘o’ abierto y el ‘o’ cerrado, o entre lo ‘ha’ abierto y lo ‘ha’ cerrado extienden a desaparecer phonétiquement francesa corriente en beneficio de la voyelle abierta, transformando una paronymie homophonie (por ejemplo entre el adjetivo « las » normalmente pronunciado cerrado, pero a menudo pronunciado como los « la » y « allí », dos homophones verdaderos siempre pronunciados abiertos), lo que puede producir de los ambiguités de comprensión (por ejemplo « estoy las », cerrado, indica mi cansancio pero si se lo pronuncia abierto, se confunde la frase con « yo estoy allí » que indica mi presencia en un lugar).
Literatura
Ciertos escritores, como Raymond Roussel o Alphonse Iba, o los miembrosdel Oulipo han hecho del homophonie sea un principio de construcción fictionnelle (Roussel, en Impresiones de África, o la Oulipo, en Troll de tram), sea un juego poético (Iba y sus distiques homophoniques o poemas holorimes), sea todavía un desplazamiento en otro universo semántico (cf. El rezo Nuestro Auber que sois Jussieu de Hervé El Tellier). Nadia Roman se dirige en los niños con El Scriptophone y sus homophones.
El loco literario Jean-Pierre Brisset, en su labor "La Grande Nueva" (1900), postulait todo sérieusément una Ley Linguïstique asombrosa, que la homophonie entre palabras o ideas probaría un informe entre ellos:
Todas las ideas que se puede expresar con un mismo sonido, o una continuación de sonidos parecidos, tienen un mismo origen y presentan entre ellas un informe cierto, más o menos evidente, de cosas que existen desde siempre o que han existido antaño de una manera continua o accidentelle.
Y conseguía a probar por este procedido que el Hombre baja de la rana.
Ver también