Visitó Encydia-Wikilingue.com

Himno en la Libertad

himno en la libertad - Wikilingue - Encydia

Ύμνος εις την Ελευθερίαν (el)

Ýmnos is tin Eleftherían (el)
Himno en la Libertad

Himno nacional de Grèce Grecia
Chypre Chipre
Palabras Dionýsios Solomós
1823
Música Nikólaos Mántzaros
1828
Adoptado  1865
Ficheros audios

El Himno en la Libertad ( griego : Ύμνος εις την Ελευθερίαν / Ýmnos is tin Eleftherían) es un poema de 158 strophes escrito por Dionýsios Solomós 1823. La música hubo compuesto por Nikólaos Mántzaros 1828, y, 1865, las veinticuatro primeras strophes devinieron el himno nacional de Grecia . Solas ambas primeras son jugadas y cantadas durante la elevación de la bandera.

A este día, el Himno en la libertad es oficialmente el himno nacional de dos país : Grecia y Chipre .

Un concurso ha sido abierto porel Organización de las Naciones Unidas con el fin de dar en la isla de Chipre un nuevo himno (con o sin palabras) y una nueva bandera (que puede ser dibujado fácilmente por un niño) en el marco del  Plan Anan ». El plan del Secretario General Kofi Annan que ha sido rechazado por los Chypriotes Griegos, los nuevos símbolos no fueron adoptados nunca.

Palabras

Wikisource-logo.svg
El poema completo dὝμνος εἰς τὴν Ελευθερίαν'' es disponible sobre Wikisource.

Aquí está las palabras de las dos primeras strophes :

Palabras (orthographe monotonique) Palabras (orthographe polytonique)
Σε γνωρίζω από την κόψη,
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βια μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκαλα βγαλμένη,
των Ελλήνων τα ιερά,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε Ελευθεριά.
(× 3)
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βία μετράει τὴν γῆ.

Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
(× 3)
Palabras en índoles latinas Traducción francés
Se gnorízo apó tin kópsi,
Tou spathioú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pou me viá metrái ti yi.

Ap’ Tu kókala vgalméni,
Tu Ellínon tu ierá,
Ke san próta andrioméni,
Chére, o chére, Eleftheriá!
(× 3)
Te reconozco al cortando
de tu glaive temible ;
te reconozco en esta mirada rápida
Cuya mides la tierra.

Salida de las ossements
Sagrados de los Hellènes,
Y fuerte de tu antigua energía,
te saludo, te saludo, ô Libertad ! (× 3)

Vínculos externos

  • Portail de la musique Portal de la música
  • Portail de la Grèce Portal de Grecia
  • Portail de la poésie Portal de la poesía
  • Portail de Chypre Portal de Chipre
Your Ad Here