Hébreu

Un artículo de Encydia, la enciclopedia libre.

Page d'aide sur les redirections Este artículo implica la lengua hébraïque. Para el pueblo hébreu, ver Hébreux.
Hébreu
עִבְרִית [iv.’ɹit]
Hablada Israël Israel, y en las comunidades judías en el mundo.
Typologie SVO
Clasificación por familia
  •   Lenguas afro-asiáticas
    •   Lenguas sémitiques
      •   Lenguas sémitiques centrales
        •   hébreu
Estatus oficial
Lengua oficial Israel
Regido por האקדמיה ללשון העברית
Códigos de lengua
ISO 639-1 he
ISO 639-2 heb
ISO 639-3 () heb
IETF he
Muestra
Artículo primero de la Declaración Universal de los Derechos Humanos (ver el texto francés)

כל בני האדם נולדו בני חורין ושווים בערכם ובזכיותיהם. כולם חוננו בתבונה ובמצפון, לפיכך חובה עליהם לנהג איש ברעהו ברוח של אחוה

El hébreu (עִבְרִית / ivrit) es una lengua que pertenece en la rama centra-norte de la familia de las lenguas sémitiques. Es emparentada estrechamente enla árabe y a las lenguas araméennes. Cuenta más 8 millones de locuteurs en Israel y en diáspora. El hébreu es lo una de las dos lenguas oficiales delEstado de Israel, con el árabe.

Sumario

Historia de la lengua hébraïque

Hébreu Antiguo

De la escritura egipcia hiéroglyphes derivó la escritura protosinaïtique, seguida de la escritura protocananéenne. Esta escritura evolucionó luego en escritura phénicienne considerada como la madre de las escrituras griegas, paléo-hébraïque, samaritaine y araméenne .

El proto-hébreu

Las cartas de Amarna, o de Tal-Amarna, son una correspondencia diplomática egipcia del XIVe siglo antes nuestra era. Ciertas cartas vienen de Canaán , la futura tierra prometida de las Hébreux. Son redactadas akkadien, la lengua diplomática de la época. Pero comprenden muchas palabras y expresiones de la o de las lenguas oeste-sémitiques habladas en Canaán. Encuentra paralelos lingüísticos asombrosos con el hébreu delAntiguo Testamento, lo que indica que de las formas dialectales de proto-hébreu eran habladas en Canaán antes la instalación de las Hébreux ellos-mismos (las cartas no hacen mención de las Hébreux, salvo tal vez bajo la forma de las Apirou, población mal identificada cuyo nombre tiene un informe posible con « Hébreux »).

Pero más allá de estos indicios lingüísticos, la forma de este o de estos proto-hébreu(x) resto impreciso. Se puede sin embargo remarcar que los ancianos dialectes phéniciens (Líbano actual) conocidos son muy similares al hébreu antiguo, hasta tal punto que se puede hablar formas geográficas de una misma lengua, que parece pues haber sido hablada (con variantes regionales) de Fenicia (Líbano actual) a Canaán (Israel actual). El hébreu bíblico proviene pues de una (incluso varias) de estas variantes geográficas dialectales.

Un milenio más tarde, el phénicien de los colons carthaginois parecía todavía fuertemente al hébreu, a pesar de una discrepancia geográfica e histórica ya antigua.

Artículo detallado : Alfabeto paléo-hébraïque.

En julio 2008 es descubierto el Ostraca de Khirbet Qeiyafa, el más antiguo rastro escrita de la hébreu, sobre el sitio de Khirbet Qeiyafa, una pequeña localidad de la Edad del Hierro IITIENE, que existía entre -1050 y -970.

Hébreu Bíblico

El hébreu es la lengua grosso modo de Biblia hébraïque (תַּנַ”ךְ / tanakh), mientras que aquella de la Mishnah y de la mayoría de los libros apocryphes (ספרים חיצוניים / sefarim hitsoniyim) utilicen el araméen. Los manuscritos de Qumran (ספרים גנוזות / sefarim guenouzot) descubiertos en grutas sitas al Norte de la mar muerta entre 1947 y 1956, son ellos también principalmente escritos Hébreu. Fuera de las copias de libros bíblicos, sólo un manuscrito sobre seis era redactado araméen (un pequeño número de manuscritos que han compuesto también Griego).

En Biblia, sobre todo en el primer libro, la Genèse (בְּרֵאשִׁית / Bereshit), al capítulo 14, verset 13, se encuentra אברם העברי / Avram ha-’ivri, se trata « de Abram el Hébreu » antes de que no devenga Abraham (אַבְרָהָם / Avraham), pero el texto no hecho ninguna mención de la lengua hablada por éste y sus descendientes. Es admitido generalmente que el término « hébreu » vendría de la expresión « מעבר לנהר / me-’ever la-nahar » (del otro lado del río) que designa el origen de Abraham.

El texto de Biblia hébraïque en uso en las ediciones impresas o en los rollos de la Torá a la synagogue es llamado texto « massorétique » (מסורת / massoret, significando « transmisión »). Su redacción es la fruta de un trabajo de varios siglos, desde la época de los reyes (VIIIe siglo av. J.-C.) Hasta aquella de las Maccabées (libro de Daniel, 167 antes la era cristiana), cuya es difícil de establecer las diferentes etapas.

El hébreu bíblico es una lengua religiosa, sin duda diferente de la lengua hablada por la población. Encuentra en efecto esencialmente de los términos que pueden ser utilizados en un contexto religioso. Se tiene así remarcado una cierta pobreza de la lengua bíblica : Biblia no comporta más de 8 000  palabras, cuyas 2 000 estarían de las hapax (de los términos no que aparecen que una sola vez), y estas palabras son construidos sobre sólo 500 raíces hébraïques[réf. Necesario]. Así, por ejemplo, el hébreu bíblico no conoce que pocos colores : el blanco, el negro, el rojo, el azul (aunque tekhelet haya sido interpretado como un matiz oscurecido (por Rachi) o azul claro (por Maïmonide), y que la actual Biblia del rabbinat francés lo traduzca por « azul »). Un vocabulario popular más diversificado, hoy desaparecido, ha tenido que existir cerca de la lengua formaliste y especializada de Biblia .

Hébreu mishnaïque

Esta forma de la hébreu corresponde en un periodo de la historia de la lengua hébraïque (IerVIe siglo) que corresponde a poco cerca al periodo del Talmud (IIeVe siglo), y éste es pues un testimonio. Es llamada también hébreu rabbinique o lengua de las Prudentes.

Esto era una lengua vivante utilizada en la vida corriente tanto que en la literatura como lo atestiguan documentos épigraphiques y de los manuscritos encontrados por los archéologues en Israel, y reunidos en una banca de datos israelíes[1]. Ha comenzado a ser estudiada lingüísticamente por Abraham Geiger 1845.

El hébreu mishnaïque contiene ciertas innovaciones por informe al hébreu de Biblia, al cual es postérieur de varios siglos. Estas innovaciones llevan particular sobre las propiedades de la syntaxe y del vocabulario. En esta última propiedad, se constata de los emprunts a las lenguas políticamente y/o culturellement dominantes de la época : araméen, griego, latino y persa .

Hébreu a la Mediana Edad

A marchar de la Xe siglo, es fuera de Palestina, en medio de las diversas comunidades judías de la diáspora (גלות / galout) que la hébreu survit, hasta su aventajada renaissance entierra de Israel (אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל / erets Israel) al XXe siglo.

En la vida cotidiana los judíos hablaban la lengua del país en el cual vivían, reservando la lengua hébraïque a la propiedad cultuel. Es en efecto en esta lengua que los judíos de la diáspora rezaban tres vez por día, que leían la Torá y estudiaban los comentarios ; es igualmente hébreu que de los prudentes (חכמים / hakhamim) de los diferentes países correspondían. La producción hébraïque en propiedades cultuels, culturales y profesionales muestran la dinámica de la lengua hébraïque sobre la larga duración histórica.

Hébreu Moderno : renaissance de la lengua

Eliézer Ben Yehoudah a su mesa laboral

El hébreu ha conocido al XXe siglo una renaissance moderna bajo el impulso de Eliézer Ben Yehoudah (1858-1922).

El trabajo de Ben Yehoudah encuentra su origen en el periodo dicho de la Haskalah (השכלה).

La Haskalah.

La Haskalah es un movimiento filosófico influido por el siglo de las luces francés, iniciado al finalizar el XVIIIe siglo en Alemania por Moses Mendelssohn (1729-1786), y que siente mejor integrar los Judíos en su medio ambiente no judío, por la práctica de una educación  moderna », la implicación en los debates filosóficos o científicos, y la integración en los circuitos económicos de la época.

Una parte del movimiento se ha atado también a una renaissance del uso de la lengua hébraïque. Ésta había devenido exclusivamente una lengua religiosa utilizada para el culto. Los partidarios de la Haskalah, las maskilim (משכילים), al menos aquellos interesados por esta cuestión, deseaban desarrollar un uso laïc de la lengua, y difundir el uso en las poblaciones judías.

1793, el premier periódico en lengua hébraïque es publicado por de las maskilim de la ciudad prussienne de Koenigsberg  : המאסף / hameasef (« El Coleccionista »). Una parte de entidad del periódico es consagrada en las traducciones, a la philologie, a la creación literaria de tipo moderno y a las actualidades.

Desde 1853, Avraham Mapou, el padre de la novela hébreu, publica una  novela bíblica » que conocerá un gran éxito cerca de los lectores : El Amor de Sion .

Shalom Abramovitch, Más conocido bajo el nombre de Mendele Moich Sforim (Mendele el vendedor de libros), inventó después de un détour vía el yiddish una noticia prose hébraïque, mezcla de hébreu bíblica y rabbinique.

La Haskalah se desarrolla progresivamente en el Imperio austro-húngaro después en el Imperio ruso donde se colisiona en la hostilidad de medios más traditionalistes, menos expuestos a la asimilación que en Alemania.

Es en Europa central y oriental que se desarrolla la prensa hébraïque : varios periódicos nacen en Viena, Galicie (חלוץ / halouts, השחר / hashahar) o enel Imperio ruso (המגיד / hamagid, המליץ / hamelits). Estos últimos jugaron un rol llave en la difusión de las ideas « modernisatrices », de las œuvres literarias y del uso laico del hébreu propio a los maskilim.

Estos últimos fueron muy temprano confrontados a la relativa pobreza (8 000 palabras y 500  raíces) de la lengua hébraïque, particular para evocar el mundo moderno. El problema había dos orígenes : por un lado, el hébreu era una lengua que data de laAntigüedad, por otro lado se trataba de una lengua formaliste especializada en la propiedad religiosa y que no era prácticamente más usité fuera de la propiedad religiosa.

Ciertos autores, como Mendele Moich Sforim, comenzaron pues un trabajo de creación lexicale, inventando de nuevas palabras sobre la base de raíces hébraïques y árabes.

Los maskilim llegaron así a hacer éclore el uso literario de la lengua hébraïque, parcialmente modernisée.

Ben Yehouda

Es 1858 que nació en una aldea lituana Eliézer Perlman. De su maestro a la yeshiva (escuela talmudique), aprendió la gramática hébraïque y leyó sella, como otros estudiantes, la novela de Avraham Mapou, El Amor de Sion. Prosiguió estudios de medicina en París donde hubo la ocasión de hablar hébreu, y concibió el proyecto de hacer revivir el uso de esta lengua. 1878, escribió un artículo en ha-shahar donde llama los Judíos a hablar el hébreu.

Simpatizante del primer grupo sioniste, los Amantes de Sion, Eliézer Perlman escoge 1881 el patronyme de Eliézer Ben Yehouda y marchó instalarse en la ciudad de Jerusalén , en Palestina ottomane. Casado la mismo año, decidió de no dirigirse en su mujer Deborah que hébreu. Prohíbe que se comunica con sus hilos, Ben Tsion (que llevará más tarde el nombre de Itamar Ben Avi), en otra lengua. Los maskilim habían desarrollado una lengua literaria, pero es en la iniciativa de Ben Yehouda que se inició el renouveau del hébreu hablado.

1894, Eliézer Ben Yehouda emprendió la redacción de un diccionario que reúne todos los términos hébreux utilisables hébreu moderno. Para este hacer, se fundó sobre el hébreu religioso (bíblico o mishnaïque), así como sobre el trabajo de creación lexical de los premiers maskilim. Este trabajo resto insuficiente, Eliézer Ben Yehouda estuvo en el origen de numeroso néologismes como « restaurando » (מסעדה / puse’adah), « periódico » (עיתון / iton) o todavía « muestra » (שעון / sha’se). Es también en la base del uso de la pronunciación séfarade (que consideraba ser más fiel a la pronunciación antigua) de la hébreu religioso como base de la pronunciación de la hébreu moderna.

Al cabo de quince años, el primer volumen del Thésaurus de la lengua hébraïque anciana y moderna era publicado. Los sextos y séptimos volúmenes fueron publicados poco antes su muerte, 1922. Este no es que 1959 que la serie completa de dieciséis volúmenes fue acabada.

Oposiciones y adhesiones

Señalización de carretera multilingüe en hébreu, árabe e inglés en Israel.

La práctica  vulgar y cotidiana de la  lengua sagrada » (לשון הקודש / Lĕshôn Ha-Qôdesh) suscitará la contundente hostilidad de los Judíos los plus religiosos. Durante el XXe siglo, la mayoría de las haredim (ultra-ortodoxas) se reunirán sin embargo progresivamente a la práctica cotidiana de esta lengua « modernisée », todo conservando el hébreu religioso para el culto.

Ciertos grupos haredim actuales, como la Edah Haredit continúan de rechazar el uso laico del hébreu, reservándolo en un uso sagrado. Los miembros israelíes actuales de la Edah utilizan así siempre el yiddish como lengua hablada.

A la inversa, el movimiento sioniste defendió rápidamente el uso del hébreu modernisé de los maskilim, más particularmente en la versión de Ben Yehouda.

Si en Der Judenstaat, Théodore Herzl no cree al hébreu como lengua uniforme estatal judío, las organizaciones sionistes que aparecieron entre el final del XIXe siglo y el comienzo del XXe siglo reunieron muy rápidamente. El hébreu devino así una de las lenguas oficiales de Palestina mandataria (1922-1948), después de Israel después de 1948.

La Academia de la lengua hébraïque

La lengua es regida oficialmente porla Academia de la lengua hébraïque (האקדמיה ללשון העברית / HaAkademia LaLashon Haivrit).

Síntesis

Ben Yehouda no es el solo creador del hébreu moderno. Los maskilim que lo han precedido han contribuido. Los locuteurs del hébreu que él han sucedido han continuado de crear palabras, proceso propio en toda lengua vivante. Pero por la amplitud de su œuvre de creación y de censo de los términos, aparece como un fundador incontournable.

Gramática de la hébreu

Escritura de las consonnes

Cartas de la hébreu
א Aleph ב Beth/Veth
ג Gimel ד Dalet
ה He ו Vav
ז Zayin ח Heth
ט Teth י Yod
כ Kaf/Khaf ל Lamedh
מ Mem נ Nun
ס Samech ע Ayin
פ Pe/Fe צ Tsadi
ק Qof ר Resh
ש Shin/Sin ת Tav
Artículo detallado : Alfabeto hébreu.

El hébreu se escribe y se lee derechista a izquierda y posee un alfabeto consonantique (abjad) de veintidós cartas.

La escritura actual de la hébreu es la escritura dicha cuadrada (כתב מרובע / ktav merouba’) que las prudentes del Talmud designaban bajo el nombre de « escritura assyrienne » (כתב אשורי / ktav ashouri).

Las prudentes del Talmud conocían dos escrituras de la hébreu : la escritura dicha hébraïque (כתב עברי / ktav ‘ivri — hoy llamada alfabeto paléo-hébraïque) y la escritura assyrienne. Según un tratado talmudique, el pueblo de Israel habría abandonado a los Samaritains la escritura hébraïque en la época del Talmud y conservado la sola escritura assyrienne : « Israel ha escogido la escritura assyrienne y la lengua sagrada y ha dejado a las hediotot [Samaritains[2]] la escritura hébraïque y la lengua araméenne ».

Así las índoles paléo-hébraïques de la hébreu samaritain hoy todavía utilizados por los Samaritains de la pequeña comunidad de Holon y Naplouse son las antiguas índoles, ligeramente modificados durante los siglos, abandonados por los Judíos en aquellos tiempos talmudique.

Si el hébreu antiguo distingue de manera muy clara las diferentes gutturales, el hébreu contemporáneo no el hecho mucho. Además, su phraséologie inclina cada vez más verso de las estructuras indo-europeas. La pronunciación de la hébreu moderna ya no distingue ciertos phonèmes anotados por cartas diferenciadas, tales que « ח » (het) y « כ » (khaf) por ejemplo, creando una tendencia homonymique y de las dificultades de orthographe. Otras parejas homophoniques figuran en la hébreu moderna : « ב » / « ו » (vav / vet), « ת » / « ט » (tet / tav) y « כּ » / « ק » (kouf / kaf).

Notación de las voyelles

Artículo detallado : Diacritiques del alfabeto hébreu.

Al origen, la lengua hébraïque, como de en otro lugar las demás lenguas sémitiques que utilizan el alfabeto, no anota los sonidos vocaliques.

Tres sistemas vocaliques se han desarrollado : el babylonien, el palestino y aquel dice de Tiberiades. Este no es que al VIIe siglo que los prudentes (חז”ל / hazal) del judaïsme reunidos a Tiberiades convinieron de un sistema de voyelles basado en de los rasgos y de los puntos que se llama sistema vocalique, que se nombra hébreu « torat hanikoud » (« reglas de puntuación »). Se hereda también de este periodo los signos de cantillation (טעמים / te’amim — la palabra טעם / tu’am significa « sabor » en hébreu), la Torá que es cantada desde sus orígenes. Lo es todavía hoy en dia en el culto judío gracias a estos signos de cantillation.

Formación de las palabras

Artículo detallado : Gramática hébraïque.

hébreu toda palabra puede analizarse dos morphèmes : el schème y la raíz .

Los schèmes nominaux o verbales constituyen esqueletos en los cuales son fluidas las raíces. Son enumera limitado y asociados a sentidos o de los usos específicos.

La raíz de cada palabra se dégage naturalmente para el locuteur hébraïsant que distingue el ajout de una consonne préfixale o suffixale. Una raíz es generalmente trilitère pero la hébreu conoce también raíces quadrilitères incluso quinquilitères.

Así es como se puede producir un adjetivo, una conjugación, una forma pasiva, un orientativo, etc. a marchar de cualquier raíz, aunque la palabra es de origen extranjero o [lazim] לעזי”ם como el escrito RACH”I : tomemos la palabra « teléfono » (טלפון) que se pronuncia bien sentido « téléfone », el verbo « telefonear » que sigue la gramática hébraïque, se dice « letalepène » (לטלפן) (algunos pronuncian « letalefène » por asimilación).

Las miembros de la familia Kimhi que han vivido hacia el medio de la Mediana Edad han pasado de numerosos años a dénombrer y comprender los schèmes (משקל) y han planteado las bases de la primera gramática hébraïque.

Ver también

Artículos connexes

Wiktprintable without text.svg

Ver « hébreu » sobre el Wiktionnaire.

Wikipedia hébreu.
La Wikiversité posee cursos sobre « Hébreu ».
  • Lingüístico
    • Lista lenguas
      • Lenguas por familia
        • Lenguas afro-asiáticas
          • Lenguas sémitiques
        • Paléo-hébraïque
        • Hébreu Bíblico
        • Yiddish (O yidich)
        • Yévanique (judéo-Griego)
        • Judéo-berbère
        • Judéo-Árabe
        • Judéo-Español
        • Judéo-Persa
        • Ladino
        • Shuadit (O judéo-provençal )
        • Árabe
    • Gramática hébraïque
    • Shorashon
    • Hébraïsme
    • Escrituras de la hébreu
    • Alfabeto hébreu
  • Lista Swadesh de la hébreu
  • Eliezer Ben-Yehuda
  • Posiciones de las índoles hébreux sobre el teclado AZERTY : imagen:clavierhe.png Para Windows XP

Vínculos externos

  • Modern Hebrew Un catálogo de resources para los estudiantes de hébreu moderno

Bibliographie

  • El artículo « hebrew » enel Encyclopedia Judaica.
  • Bar Asher Moshé, Funciones y actividades de la Academia de la lengua hébraïque en la orientación y el desarrollo de la lengua hébraïque, Meta, Volumen 43, número 1, 1998
  • Mireille Hadas-Lebel, Historia de la lengua hébraïque, De los orígenes en la época de la Mishna, Colección de la Revista de los estudios judíos, Ediciones E. Peeters, 1995
  • Mireille Hadas-Lebel, El Hébreu : 3 000 años de historia, Albin-Michel, colección Presencias del judaïsme, 1992
  • Agnès Tichit, Hébreu bíblico. Gramática de base e introducción en las fiestas judías. Textos explicados. Ejercicios y corregidos, colección Lenguas y culturas antiguas 3, éd. Safran, 2007 (2e edición) (ISBN 978-2-87457-008-7)
  • Agnès Tichit, El verbo hébreu bíblico. Conjugaciones, ejercicios y corregidos, colección Lenguas y culturas antiguas 2, éd. Safran, 2004 (ISBN 2-9600469-6-X)
  • Adornó Lieberman, Hébreu de hoy ; gramática, vocabulario, Biblieurope, 2001
  • Eliyahou Reichert, El hébreu israelí. Preciso de gramática, Didier Devillez – Instituto de estudios del Judaïsme, Bruselas, 2008

Filmographie

  • Dos películas de la realizadora Nurith Aviv :
    • De una lengua a la otra (2004)
    • Lengua sagrada, lengua hablada (2008)

Notas y referencias

  1. 1, CD-Rom del Hebrew Language Historical Dictionary Project, Jerusalén, 1998.
  2. Que son los hediotot ? Rabbi Hisda Dicho : los Couthéens” (Sanhédrin 21b). El término dépréciatif de hediotot designaría los Samaritains.
  • Portail de la culture juive et du judaïsme Portal de la cultura judía y del judaïsme
  • Portail d’Israël Portal de Israel
  • Portal de las lenguas

Este documento proviene de « ».