| Este artículo implica la lengua francesa. Para los demás significados de la palabra francesa », ver Francés (homonymie). |
El francés es una lengua romane hablada principalmente en Francia, cuya es originaria (la lengua de oïl »), en todas las provincias y territorios de Canadá (principalmente Ontario y a Nuevo Brunswick , pero sobre todo a Quebec ), en Bélgica (en Valonia, a Bruselas y en ciertas ciudades de Flandes ), a Estados Unidos (sobre todo en Louisiana y al Maine) y en Suiza (lo una de las tres lenguas oficiales del país), hablada principalmente Romandie.
El francés es hablado como segundo o tercera lengua en otras regiones del mundo, como en la República democrática de Congo, el más poblado de los países de la francofonía[2] y el uno de los 29 países que tienen el francés para lengua oficial o co-oficial[3], la mayoría de los países de África del oeste, o todavía a Magreb . Estos países que tienen para la mayoría formada parte de los antiguos imperios coloniaux franceses y belga . Es hablado como primera lengua en África por una minoría, sobre todo en los medios urbanos, sobre todo en Costa de Marfil y a Gabón .
La lengua francesa es un atributo de soberanía en Francia : la lengua oficial de la República francesa es el francés (artículo 2 de la Constitución de 1958). Es igualmente el principal vehículo del pensamiento y de la cultura francesa en el mundo. La lengua francesa hace el objeto de un dispositivo público de enriquecimiento de la lengua, con el decreto del 3 de julio de 1996 relativo al enriquecimiento de la lengua francesa.
Con 201 millones de locuteurs francophones reales en el mundo (evaluación Organización Internacional de la Francofonía : 2009) y 390 millones de locuteurs como segunda lengua y lengua extranjera (incluant la África negra y Magreb) el francés es la cuarta lengua la más hablada en el mundo (consultar la Lista de las lenguas por número total de locuteurs). Es una de las seis lenguas oficiales y una de las dos lenguas laborales (con el inglés) del Organización de las Naciones Unidas, y lengua oficial o laboral de varias organizaciones internacionales o regionales, cuyas la Unión Europea. Después de haber sido la lengua de la antigua Dieta francés, de los tsars de Rusia que pasan por los príncipes de Alemania, hasta los reyes de España y de Inglaterra, permanece una de entidad lengua de la diplomacia internacional a los lados delinglés y delespañol. Pero la influencia del francés en las propiedades económicas y científicas internacionales es amenazada por el lugar tomado por el inglés.
La lengua francesa tiene esta peculiaridad que su desarrollo y su codificación han sido en parte la œuvre de grupos intelectuales, como la Pléiade, o de instituciones, como la Academia francesa. Es una lengua dicha « académica ». Sin embargo, el uso guarde sus derechos y numerosos son los que malaxèrent esta lengua vivante, al primer rango desquels Molière : se habla de en otro lugar de la lengua de Molière ».
En la época de la conquista de Galia por los ejércitos romaines de Julio César 52 av. J.-C., Galia era poblada mayoritariamente tribus galas que hablaban lenguas célticas seguramente emparentadas y probablemente mutuamente intelligibles. No existía pues una pero varias lenguas galas, que no eran que muy raramente escritas. La lengua de las Romains, el latín, conocía la escritura, y como lengua de la autoridad y lengua de prestigio, fue poco a poco adoptada por todos durante los siglos que siguieron la conquista del país en 51 av. J.-C., Y este, de modo natural y sin heurt.
La versión romane de las Serments de Estrasburgo de 842 es el primer texto escrito en lengua de oïl, derivada del Bajo-latino y remodulée continuación en el establecimiento de los Germains, principalmente de los Francos (de donde la apelación del francés), en el norte de Galia. La primera mención de la existencia de una lengua romane fecha de 813, durante el Concile de Torres, que la nombra lingua romana rustica, « lengua romane rústica ». Hace falta esperar hacia 880 para el primer texto literario, la Secuencia de santa Eulalie, aunque se pueda considerar que la lengua de este texto es más del picard que del francés le-mismo, el francés que ha sido un dialecte entre varios a la Mediana Edad, llamado el franceis / françoys / françois entonces (pronunciado progresivamente [frãntseis], [frãntsois] después [frãswe]). París y su región son el berceau histórico de este franceis que muy rápidamente se ha enriquecido por la aportación de normand, de picard, de bourguignon y de las otras parlers de oïl alentour, porque a medida que París tomaba de la importancia a efectos política, de la gente de todo el país afluían, que importan con ellos su variante lingüística.
1539, la ordenanza de Villers-Cotterêts firmada por François Ier impón el francés como lengua del derecho y de la administración en Francia. A lo largo del XVIIe siglo, el francés se impone como lengua científica y como lengua de enseñanza. El Discurso del método (1637) de René Descartes constituye una etapa de entidad porque se trata de uno de las primeras pruebas filosóficos escritos franceses y no latino como las Meditaciones sobre la filosofía primera. En realidad, René Descartes había sido censurado en sus Meditaciones metafísicas ; había pues réécrit su libro y lo había publicado bajo el nombre El Discurso del método, francés, que sabe que las élites no leerían su libro porque escrito en lengua vernaculaire mientras las lettrés abiertos a sus ideas podrían leerlo sin temer la amenaza de la censura.
En su informe de junio 1794 el abad Grégoire reveló que se no hablaba « exclusivamente » el francés únicamente en « aproximadamente 15 departamentos » (sobre 83). Él aparecía paradójico, y para el menos insoportable, de constatar que menos de 3 millones de Franceses sobre 28 hablaban la lengua nacional, mientras que ésta era utilizada y unificada « misma en Canadá y sobre los bordes del Mississipi »[4]. 1863, según una investiga lanzada por Victor Duruy , 8 381 de cada 37 comunes 510, aproximadamente el cuarto de la población rural, no hablaban francés[5].
En Europa, el francés deviene una lengua diplomática de primer plan y es aprendida por las élites . La Segunda Guerra Mundial constituye uno girando, tanto por la masacre de élites francophiles en Europa del Este, que por la subida en potencia delinglés como lengua vehicular internacional[6].
El 7 de enero de 1972, el ejecutivo francés promulga el decreto no 72-9 relativo al enriquecimiento de la lengua francesa, previendo la creación de comisiones ministeriales de terminología para el enriquecimiento del vocabulario francés.
La revisión constitucional del 25 de junio de 1992 inserta en el artículo 2 de la constitución la frase : "La lengua de la República es el francés."
El 4 de agosto de 1994 en continuación de la ley de 1975, es promulgada la ley dicha ley Toubon que extiende a imponer la utilización del francés en número de propiedades (affichage, trabajo, enseñanza...) Particularmente en los servicios públicos.
La maintenance de la lengua francesa es seguida por : la Academia francesa, la Delegación general en la lengua francesa y a las lenguas de Francia (DGLF), el Servicio de la lengua francesa (Bélgica), el Oficio quebequés de la lengua francesa (OQLF), los Consejos superiores de la lengua francesa de Francia, de Bélgica y de Quebec.
La mayoría de los fondos lexical franceses proviene del latín (como lengua-madre) o bien es construido a marchar de las raíces gréco-latinas. De numerosos términos poseen un doublon asimismo étymologie, el uno que ha evolucionado a través de los siglos a marchar del latín popular mientras el otro es emprunté directamente al latín clásico : oficio/ministerio, modo/facción, raide/rígida, frío/frigide, endeble/frágil, rançon/redención, razón/ración, veneno/poción, suerte/cadencia, etc. A menudo la creación de palabras a marchar de una palabra bien francesa pasa por un emprunt a su forma latino clásico : madre/maternal, hermano/fraternel, cabello/capilar, fe/fiel, œél/oculaire, seguro/seguridad, siglo/séculaire, etc.
Se ignora hasta qué punto la lengua gala ha podido influir el francés. Su aportación lexical se reduciría a un centenar de palabras, tales que carro/charrue, oveja, crema, cuya una parte provendría de emprunts del latín al galo. El étymologie de estas expresiones no es de en otro lugar no siempre asegurada. Con respecto a su impacto sobre la syntaxe y la pronunciación, es igualmente indéterminé.
El francique, como superstrat, ha dejado igualmente algunas palabras de entidad (grises, blanco, rubio, azul, etc.) Y habría influido fuertemente la pronunciación de la novela del Norte de Galia, dicho de otra manera de las lenguas de oïl y del proto-francés.
Se designa a veces bajo el término francien este protofrançais como dialecte de lengua de oïl hablado en Isla de Francia en la Altura Mediana Edad, que es en el origen del francés de hoy. Pero este término ha sido creado 1889 por Gaston París, un linguiste francés, para designar este dialecte medieval que muy temprano, de hecho, desde el XIIe siglo con el impulso de París, se ha enriquecido de los otros parlers de oïl : normand, picard, lorrain, bourguignon. El término francien no era utilizado por la gente que lo hablaban, ya que se lo nombraba ya franceis después françois (sin confusión posible porque el reino de Francia al origen se limitaba en una parte de la actual Isla de Francia, y su lengua de oïl local, el françoys, era todavía bien diferente de aquella de las otras regiones environnantes no todavía atadas al reino cuyo ciertas sin allégeance a éste). Antes el XIIe siglo, se hablaba de novela o de lenguas romanes, que eran más o menos mutuamente intelligibles. Por eso se les da una designación común de lengua(s) de oïl. Desde el momento que estos dialectes devinieron menos mutuamente intelligibles, los locuteurs les dieron el nombre de picard, normand, wallon, françois, etc.
El francés hablado hoy tira de su nombre de este anciano franceis, que ha evolucionado lentamente hacia uno hablar suprarégional a marchar de los XIe/XIIe siglos (franceis [frãntsëé] > françois [frãswé] > franceses [frãsé]. Las demás lenguas de oïl desaparecieron poco a poco a medida que el francés tomaba del prestigio, pero también porque las lenguas de oïl eran muy cercanas del françois. Eso explica porqué, ha contrario, a pesar de un retroceso todavía constatado, las lenguas no romanes y las dialectes no de oïl persistieron o resistieron más : bretón, occitano, alsaciano, euskera, flamenco, corse, aunque estos últimos han ellos también enriquecido la lengua francesa.
Los emprunts más recientes a otras lenguas son bastante numerosas : primeramente alinglés (mismo antiguos : norte, sur), después alitaliano, a las otras lenguas romanes, a las lenguas germaniques tales que el alemán o el neerlandés (así boulevard viene del holandés o del flamenco bolwerk). El árabe ha proporcionado, y proporciona todavía algunas palabras : alcohol, algèbre, toubib, bled, etc.
Se estima a menos de 13 % (esté 4 200 palabras) la parte de las palabras de origen extranjero en la lengua francesa corriente sea aproximadamente los 35 000 palabras de un diccionario de uso. Estas palabras vienen para 1 054 de entre ellos delinglés, 707 delitaliano, 550 del anciano alemán, 481 de las antiguas lenguas gallo-romanes, 215 de laárabe, 164 delalemán, 160 del anciano céltico, 159 delespañol, 153 del neerlandés, 112 del perse (anciano persa) y del sanskrit, 101 de las lenguas amérindiennes, 89 de diversas lenguas asiáticas orientales (cuyos de las lenguas sino-tibetanas como el chino o el japonés, pero también ciertas lenguas mi-khmères), 56 de diversas lenguas afro-asiáticas, 55 de lenguas slaves o baltes y 144 otras lenguas diversas (cuyas lenguas malayo-polynésiennes o lenguas nigéro-congoleñas)[7].
Sin embargo, esta proporción relativamente débil de emprunts no devuelve cuenta de la penetración de términos anglo-americano en las propiedades científica, técnica y económica, donde los Estados Unidos ejercen un fuerte dominio, propiedades por otra parte muy estratégicas.[réf. Necesario]
De numeroso néologismes han sido igualmente formados a marchar de palabras griegas o latinas. Se puede citar metro, gramo, fobia y sus derivados (kilómetro, milligramme, etc.), Así como de las palabras más recientes como cine, software, domotique, etc.
Otros son de los calques o de las adaptaciones del inglés, por ejemplo paseante creado para reemplazar el inglés walkman y diskman .
De numeroso néologismes son creados igualmente para sustituirse a las palabras inglesas, como :
Ciertos néologismes han sido creados en América del Norte, donde el Oficio quebequés de la lengua francesa es muy activo :
Estos néologismes para la mayoría originaria de Quebec , son utilizados a menudo en el resto de América del Norte[réf. Necesario]. Sin embargo, su difusión en Francia ha limitado relativamente.
También, el francés se modernise y las rectificaciones ortográficas de los franceses recomendados por la Academia francesa ella-incluso podrían ser generadoras de reglas precisas que tendrían que permitir la creación de nuevas palabras : se podría imaginar los términos portemusique (plural portemusiques) para lector MP3 o walkman (términos a menudo traducidos paseante), o mangetemps al lugar de time-consuming , etc.
Una de las características de la gramática francesa vivo-a-vi numerosas lenguas vivantes es la riqueza de sus tiempos y modos. Sin embargo, esta riqueza extiende a reducirse al oral. Por ejemplo, ciertos tiempos, tal el pasado mero, no se encuentran mucho más que en el escrito[13] y el pasado anterior se reduce el más a menudo a un mero juego de « estilo » oratoire con expresiones diversas pero todas construidas en torno al solo verbo ser (hube sido..., Hubo sido...).
Igualmente, una parte no négligeable de la gramática francesa (plurales, personas en la conjugación), no es notable que en el escrito (ejemplo : juegan, goza).
La lengua francesa es ilustrada por de grandes grammairiens como Claude Favre de Vaugelas (primera mitad del XVIIe siglo) y Maurice Grevisse (1895-1980), grammairien belga, autor de la gramática de referencia El buen Uso.
La lengua francesa tiene una semántica muy rica. Se presta a juegos de palabras, de los rasgos de espíritu, de los devinettes, de los contrepèteries...
Esta característica es de entidad para el tratamiento de la información en las bases de datos (web semántica).
La variac. regional, del francés, puede ser abordada de dos maneras :
Ciertos néologismes pueden igualmente ser empruntés al vocabulario del francés regional. Se llama « francés regional » las palabras o las expresiones empleadas en ciertas regiones de la francofonía, pero no retenidos en los diccionarios académicos del francés o que no son utilizados en el conjunto de la francofonía. No se trata de lengua familiar, pero bien del francés que ha evolucionado de modo diferente.
En una parte de la mitad norte de Francia por ejemplo, la comida de la mañana se llama « desayunar », aquel del mediodía la comida » y aquel de la tarde la cena », la cena » que designa la collation tomada la tarde después del espectáculo ; en Normandía, Picardía, en el Norte, en Lorena, en Región Ródano-Alpes, en Franco Condado, en Occitania, a Quebec , en el resto de Canadá , en Bélgica, en Saboya y en Suiza, se dice « comer », « cena » y « cenar ». En Bélgica, en Saboya y en Suiza, se dice « septante » (70) y « nonante » (90) mientras Suizo y en Saboya se dice « huitante » (80) pero sólo en ciertas esquinas (la forma antigua y hoy désuète de « huitante » estaba « octante »). A Quebec , en el resto de Canadá , en Suiza, en Saboya, en Bélgica y en ciertas regiones francesas, se dice « luego » allí donde el francés de París pero también el francés africano utiliza « todo puntualmente » ; a Quebec igualmente, « magasiner » para « hacer carreras » (para evitar lo anglicisme « hacer del shopping »), mientras que esta palabra es percibido como un barbarisme en Francia). A Senegal y en África francophone, se habla a veces de « essencerie » para evitar el emprunt inglés de « estación servicio », mientras que esta palabra es percibido igualmente como un barbarisme en Francia[réf. Necesario]. A Quebec y a menudo en el resto de Canadá, se dice también « tener una rubia » en lugar de « tener una pequeña amiga » o « tener una copine », « tener un chum » en lugar de « tener un pequeño amigo » o de « tener un copain », etc.
Este no son que algunos ejemplos y el francés es rico de diferencias lexicales en sus variantes regionales.
El francés parisiense ha reemplazado ya en la casi totalidad de las locuteurs de la zona de oïl las variedades locales de francilien (no se trata aquí de este que se llama a veces de los « patois », es decir de los dialectes de la lengua de oïl, y difícilmente intelligibles a los Parisienses, pero de variedades de franceses cercanos del parisiense). Las diferencias entre el francés de un joven Normand y de un joven Parisiense, por ejemplo, serán en la mayoría de los casos mínimos en la mirada de la diversidad que ha existido históricamente en Francia en el francilien mismo.
El francés parisiense ha constituido durante mucho tiempo la norma del francés para el conjunto de los francophones en el mundo, y continua de ejercer una influencia sin indistinta sobre la lengua francesa apresamiento en su entero. Es para esta razón que se toma a menudo el francés parisiense como punto de referencia al cual se puede comparar otras variedades de franceses.
Sin embargo, ciertas evoluciones recientes del francés parisiense por informe en la norma tradicional del francés, que son aceptadas en Francia e incluso entérinées en los diccionarios (cuyos la casi-totalidad son publicadas en Francia), no pasan inadvertidas al extranjero. Esto es cierto particularmente a Canadá, la región francophone donde la influencia del francés parisiense es la menos fuerte. Con respecto a la pronunciación, se puede opinar por ejemplo a la supresión de la l géminé en « colega », el ajout de la t en « agosto », o el homophonie de « brin » y de « moreno ».
Un régionalisme característico del francés de Francia es llamado a veces « francisme ». Ver también el debate sobre la norma del francés quebequés.
Desde la llegada de Jacques Cartier, la lengua francesa era la lengua oficial de la Noticia-Francia.[14] Varias olas de población venida de Francia se han establecido en el este de Canadá. Entre ellos, los Acadiens viven y ocupan principalmente los cuatro provincias marítimas : la Noticia-Escocia , Nuevo Brunswick , la Isla-de elPríncipe-Édouard y Terranova .[15] En todas las provincias canadienses, se encuentra varios francophones de origen francés[16]. Sobre el país entero en 2006, aproximadamente 9,6 millones de Canadienses (esté 30,7 % de la población) sabían hablar francés.
La inmigración masiva de los países francophones hacia Quebec favorecerá una proporción de arrivants que se establecerán, por la continuación, en las provincias canadienses.[17] La enseñanza del francés como lengua segunda en todas las provincias canadienses favorece el aprendizaje de la lengua francesa a los Canadienses.[18] Varios patois de la lengua francesa existen en Canadá[19].
Quebec es la sola provincia canadiense donde el francés es lo única lengua oficial. Nuevo Brunswick, con respecto a le, es la sola provincia a ser bilingüe oficialmente. A Canadá, el francés es una de las dos lenguas oficiales[20].
Quebec es la provincia que cuenta el plus de francophones en el país con un poco menos de 6 millones de personas que tienen esta lengua como lengua maternal, sea 80% de la población, seguimiento del Ontario con cerca de 500 000 francophones, sea 4% de la población total de la provincia. Nuevo Brunswick, que es bilingüe, tiene una fuerte concentración de francophones, instalados principalmente en el Noroeste, el Noreste y el Sudeste de la provincia. La provincia cuenta 230 000 francophones representando 33% de la población total. Aproximadamente 23% de los Canadienses declaran tener el francés como lengua maternal[21].
A Quebec particular, el espacio lingüístico francophone ya no ha sido alimentado de modo privilegiado por las aportaciones del territorio metropolitano, ni sometido a su influencia, desde la Conquista inglesa en 1759 hasta el XXe siglo aproximadamente. El francés ha conservado sus influencias lexicales empruntées al vocabulario de la marina del XVIIIe siglo (« vallar » una puerta para « verrouiller », por ejemplo), pero igualmente de las formas archaïques que han sido mantenido franceses norteamericano : se dice « breuvage » para « bebida », sea la mismo matiz que existe inglés entre el beverage estadounidense y el drink británico[réf. Necesario], el término quebequés que ha conservado el mismo sentido neutre que viejo-francés (bebida).
Desde la segunda mitad del XXe siglo, es una verdadera ingeniería lingüística que ha participado de la evolución del francés quebequés, sobre todo inventando de los equivalentes quebequeses a de los anglicismes. Se dice « courriel » para e-mail, « clavarder » para chatter y « pourriel » para spam.
El Oficio quebequés de la lengua francesa (OQLF) está, en sus misiones de víspera terminológica, el equivalente quebequés de laAcademia francesa en Francia : su rol es a la vez consultivo y normativo.[22] Al seno de la francofonía mundial, la influencia considerable y relativamente nueva de la OQLF y del francés quebequés en materia lexicale (palabras francisés, néologismes, etc.) Es de entidad mismo fuera de Quebec.[23] Para ilustración, la Academia francesa « importa » y íntegra a partir de ahora mucha aportaciones lexicaux quebequeses (recomendados por el Oficio quebequés en cuanto al uso de la lengua en Quebec), enriqueciendo el francés internacional y permitiendo la difusión de estos términos en la Francofonía mundial. Por ejemplo, después de haber sido inicialmente « marcados » como de los québécismes, de los términos como « courriel » son considerados a partir de ahora como de las palabras estándares para el conjunto de los países francophones (« francés internacional ») y ya no son necesariamente « diferenciados »[24].
El objetivo del OQLF en las materias terminológicas no es de apartarse de la norma internacional del francés (gramática, etc.), Pero de enmarcar su variante norteamericana, en el respeto de las reglas comunes de la lengua francesa (corpus común)[réf. Necesario]. Encubrió, las actividades lexicales de la Oficina contribuyen a enriquecer el francés internacional por una contribución quebequesa. La oficina propone sobre la Internet su gran diccionario terminológico[25].
Quebec despliega todos los medios para mejorar la calidad de la enseñanza del francés. Este último adopta, como referencia, una noticia método para la enseñanza de la gramática francesa[26].
El Multidictionnaire de la lengua francesa es la herramienta de referencia para consultar las palabras francesas, las anglicismes, los falsos amigos, etc.
La Carta de la lengua francesa, conocida igualmente bajo el nombre de ley 101, ha permitido en la lengua francesa de ser oficializada y protegida en la provincia de Quebec. Además, el aprendizaje de la lengua francesa a los nuevos arrivants allophones deviene una de las prioridades del gobierno quebequés[27].
El francés es hablado por aproximadamente 40% de la población belga, principalmente en las provincias del Sur del país – la Región wallonne – así como a Bruselas , la capital. Es hablado todavía en Región flamenca, históricamente lengua de la burguesía. Esto es todavía particularmente aventajado a Amberes , Gante y Courtrai . Es hablado igualmente en las familias francophones de la periferia bruxelloise.
En Región wallonne, las lenguas romanes regionales como el wallon o el picard han sido reemplazadas por el francés en proporción a la instrucción de la clase popular, de manera que no son prácticamente más utilizadas. Las niñas que iban a la escuela aprendían la lengua de la administración y de la burguesía. Una evolución indistinta se está de en otro lugar producida a Bruselas, históricamente de lengua neerlandesa.
En ciertas regiones (Lieja, Namur...), Ha quedado palabras del vocabulario típicamente local como de las palabras wallons tales que macrale (Bruja), oufti (típicamente de Lieja intraduisible, esto sería un tipo de « Diantre ! » Pero résolument más « popular »), potchî foû (se énerver), clinche (puñado de puerta) y de las expresiones idiomatiques tales que « caer bajo de sus clicotes » (Potchîr foû de sus clicotes, la expresión completa para se énerver), « Petèye-crompîre » (Patata petée. Es decir, con la piel, envuelta en del aluminio y pasada al horno, o a la anciana, sin aluminio, y directamente en los braises), « Tesse to po ! » (Cállate pues un poco !) Y « Es todi los pequeños que se språtche » (Es siempre los pequeños que se atropella). Se tiene el mismo fenómeno en otras regiones como en el Tournaisis o a Bruselas.
Los términos propios en el francés hablado en Bélgica y admitido por los diccionarios, tales que chicon (endive), crolles (bouclettes), nonante (90), septante (70), bourgmestre (alcalde)..., Son llamados de los belgicismes.
El francés de Suiza es hablado en Suiza suiza francófona, la parte francophone de Suiza, por aproximadamente 1,48 millón de personas.
Se diferencia poco del francés de Francia o del francés de Bélgica. Así Suiza francophone no tendrá ninguna dificultad a comprender un Francés, mientras que un Francés podrá sorprenderse de algunas palabras usités en Suiza suiza francófona y en las regiones limitrophes francesas únicamente.
El francés de Suiza se caracteriza por algunos términos salidos del francoprovençal (mejor nombrado arpitan), por palabras tales que septante, huitante o nonante, así como localmente por palabras y expresiones salidas de lenguas germaniques como mouttre, witz, o poutser. Este último fenómeno procedente en parte de la proximidad de la comunidad francophone y alémanique en Suiza y funciona en ambos sentidos. Por ejemplo la utilización de la palabra falda o bicicleta suiza-alemán. El francés local de Suiza suiza francófona parece a aquel de las regiones limitrophes, sobre todo aquel de la Saboya vecina, igualmente de lengua arpitane. Los números suizo suizo francófono tienen una similaridad con los números utilizados en Bélgica francophone (septante, huitante, nonante).
En Valle de Aoste, la más pequeña de las regiones italianas, donde se concentran los plus elevados cumbres europeas, cuyos Mont Blanc, el francés históricamente ha ocupado siempre una posición prédominante por informe al patois valdôtain de origen francoprovençale. Después del Tratado de Turín (1860), esta región francophone se encontró en minoría por informe en las otras regiones italophones del Reino de Cerdeña, y el italiano comenzó obligatoriamente a se diffondre. Al XXe siglo, a causa de la tentativa de exterminio del francés de la parte de la dieta fascista, y sobre todo después de la Segunda Guerra Mundial, el uso de esta lengua tiene casi desaparecido, aunque es oficial y parifiée al italiano. Este proceso es debido sin duda por un lado al apego de los Valdôtains para su patois, y por otro lado a los medios de comunicación italianos y a las pequeñas dimensiones de la región. De todos modos, el francés goza todavía un rol primario enla actividad política (sobre todo en los informes bilaterales con las regiones limitrophes francophones, entre demás en el marco de los proyectos Interreg) y en los intelectuales valdôtains. A la escuela el francés es parifié al italiano, lo que hace en tipo que todos los Valdôtains conocen esta lengua al menos al nivel pasivo, cerca de la lengua maternal italiana (sobre todo a Aoste ) y valdôtaine en las demás comunes de la región. La señalización de carretera es casi perfectamente bilingüe, con desequilibrios a veces a favor del una, a veces de la otra lengua. El francés valdôtain presente de las diferencias por informe al francés estándar que levanta de la influencia del patois local : el inversion sujeto-verbo en las cuestiones es muy frecuente al oral, se utiliza el verbo preocuparse en lugar de agitarse , y bailler para dar, las cifras setenta, cuatro-vingts y noventa son transformadas a menudo septante, huitante, nonante. El alcalde es llamado syndic y el Ayto., casa communale.
En Louisiana, el francés cadien (término derivado de la palabra acadien), a veces también llamado « francés regional louisianais »[5] es hablado sobre todo en las parroquias del sur. El francés cadien es diferente del créole louisianais y se presume generalmente que el francés cadien deriva casi únicamente del francés acadien como era hablado en el asentamiento francés de Acadie (ubicada en lo que es ahora las Provincias Marítimas de Canadá y el Maine). El francés cadien difiere del francés metropolitano por la pronunciación, el vocabulario y la entonación.
2007, la mayoría de las Cadiens de antigua generación son bilingüe, que ha crecido con el francés a la casa y el inglés para los estudios. El número de los locuteurs del francés cadien ha disminuido considerablemente. Sin embargo, de los esfuerzos son hechos para réintroduire la lengua entre los plus jóvenes generaciones. El Consejo para el desarrollo del francés en Louisiana (CODOFIL) ha sido creado al finalizar los años 1960, y continua a enseñar una versión de francés entre el dialecte antiguo cadien y el francés parisiense o metropolitano. Hoy, las regiones cadiens o cadiennes de Louisiana forman a menudo asociaciones con las Acadiens de Canadá , que envían profesores de franceses para réapprendre la lengua en las escuelas.
El francés es escrito (principalmente) con el alfabeto latino de base (26 cartas) extendido por algunos signos diacritiques (obligatorios) y ligatures (utilizadas conventionnellement pero según una convención menos respetada). La escritura del francés en escritura latina hace el objeto desde varios siglos de normas ortográficas bastante precisas, publicadas, enseñadas, generalmente reconocidas y aceptadas pero no siempre muy bien respetadas (estas normas han evolucionado y se son más o menos bien adaptadas con el tiempo).
Otras escrituras son posibles para escribir el francés, sobre todo con el alfabeto Braille (que necesita una adaptación de la orthographe francesa existente, porque el Braille es más limitatif y aporta restricciones propias a su utilización).
Las transcripciones puramente phonétiques utilizan el alfabeto phonétique internacional (API), pero son utilizadas únicamente para precisar la pronunciación (generalmente únicamente al plan phonologique para permitir una intercompréhension suficiente, y no la transcripción phonétique exacta que depende de l‘énfasis regional del locuteur).
La transcripción es bastante fácil también en los alfabetos griegos y cyrillique gracias a la existencia de normas (utilizadas para la transcripción oficial de las toponymes y nombres franceses), pero más delicada e imprecisa con las escrituras sémitiques (en las lenguas que utilizan estas escrituras, la escritura francesa normalizada es el más a menudo conservada.)
La Academia francesa y de las instituciones análogas otros países francophones han estado de acuerdo una serie de rectificaciones ortográficas propuestas 1990 por un informe del Consejo superior de la lengua francesa. Estas rectificaciones llevan sobre menos de 3 % del vocabulario. Indigne, la Academia francesa subraya que estas rectificaciones no han de carácter forzoso, pero que son recomendadas.
De todos tiempos, el orthographe del francés ha padecido numerosas rectificaciones, pero la costumbre literaria de adaptar las labores en la orthographe oficial del momento da una impresión de continuidad que la lengua francesa escrita, de hecho, no ha tenido nunca.
Estas rectificaciones ortográficas del francés tienen como objetivo devolver el francés más lógico » y más moderno todo respetando el étymologie, pero también de incidir reglas precisas para la creación de nuevos términos. Así las rectificaciones ortográficas recomiendan, por ejemplo, el orthographe « chaine » antes que « canal » donde el « î » no sirve no sólo a nada pero no tiene ninguna razón de ser étymologique.
En los hechos, estas rectificaciones no son siempre seguidas, la mayoría de las francophones mantiene todavía al orthographe tradicional. No obstante, aunque muy discutidas, de nuevas prácticas ortográficas alternativas y no-oficiales, como el SMS, se practican cada vez más, sobre todo en los jóvenes.
El algorithme de tri es multi-nivel, conforme a la especificación de las algorithmes de ordonnancement normalizados UCA (de Unicode) :
El orthographe francesa utiliza el conjunto de las cartas de base del alfabeto latino (sobre fondo verde aquí-debajo) y sus variantes (sobre fondo blanco) y los séparateurs ortográficos ( amarillo, cuyo espacio ; los demás símbolos de puntuación son tratados como el espacio) ; los símbolos matemáticos y monetarios (sobre fondo naranja) son clasificados antes las cifras. Los números son escritos con las cifras décimaux arabo-europeos (sobre fondo azul).
La mesa aquí-debajo (conforme a la mesa de ordonnancement por defecto de Unicode (DUCET), sólo adaptada para el alfabeto de base francesa y el caso particular de ligature œ que no es considerada como una carta del alfabeto francés pero una forma typographique recomendada ; el ordonnancement por defecto de Unicode clasifica ya la ligature específicamente francesa œ como dos cartas) no lista ninguna otra carta empruntée a otra lengua : otras índoles específicas pueden ser también empleados tales que de los ligatures puramente typographiques no diferenciadas al plan alfabético y ortográfico, diferentes símbolos técnicos, de los signos de puntuación adicional, y de las cartas empruntées a otras lenguas que el francés. Las índoles ignoradas durante los primeros niveles de tri (o tratados para este nivel como se eran otras índoles indicados italique y tratados para esta fase como estas índoles separadas) son marcados de un fondo gris para estas fases.
| Tri Primario | - | – | — | , | ; | : | ! | ? | . | … | ’ | " | ( | ) | [ | ] | { | } | § | ¶ | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tri Secundario | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Tri tertiaire | _ | ´ | ` | ˆ | ˜ | ¨ | . . . | … | ’ | ‘ | ’ | " | « | » | ||||||||||||||||||
Continuación de la mesa :
| Tri Primario | @ | * | / | \ | & | # | % | ° | + | ± | ÷ | × | < | = | > | | | $ | £ | € | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tri Secundario | |||||||||||||||||||||||||||||
| Tri tertiaire |
Continuación de la mesa :
| Tri Primario | Tiene | Ha e | b | c | D | e | F | G | ||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tri Secundario | Tiene | a | â | æ | c | ç | e | é | è | ê | ë | |||||||||||||||||||
| Tri tertiaire | Tiene | TIENE | a | A | â | Â | æ | Æ | b | B | c | C | ç | Ç | D | D | e | E | é | É | è | È | ê | Ê | ë | Ë | F | F | G | G |
Continuación de la mesa :
| Tri Primario | H | I | j | k | L | M | n | o | o e | p | q | r | ||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tri Secundario | I | î | ï | n | ñ | o | ô | œ | ||||||||||||||||||||||||
| Tri tertiaire | H | H | I | I | î | Î | ï | Ï | j | J | k | K | L | L | M | M | n | N | ñ | Ñ | o | O | ô | Ô | œ | Œ | p | P | q | Q | r | R |
Continuación de la mesa :
| Tri Primario | S | T | u | V | W | X | z | |||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tri Secundario | u | ù | û | ü | ÿ | |||||||||||||||||||
| Tri tertiaire | S | S | T | T | u | U | ù | Ù | û | Û | ü | Ü | V | V | W | W | X | X | ÿ | Ÿ | z | Z | ||
Varias convenciones typographiques han a menudo la fuerza de convención ortográfica francés, y hacen el objeto de correcciones frecuentes, destinadas a precisar el texto escrito.
Al seno de un mismo párrafo, las frases tienen que ser terminadas por puntuaciones finales (que son el punto, el punto de exclamación, el punto de interrogación). Se no separa normalmente no dos párrafos asimismo nivel si éstos se terminan por una virgule, un punto-virgule o un signo dos puntos ; estos signos ligan juntos dos frases que se completan mutuamente, y una espacía mera y sécable sigue estas puntuaciones séparatrices pero no finales.
Excepto los párrafos de títulos, cuando no forman una frase completa, y de los párrafos que introducen una lista (que tendrían que ser terminados por una puntuación no final, es decir el más a menudo un signo dos puntos, a veces un punto-virgule), todos los párrafos tienen que ser terminados por una puntuación final. Una misma frase no tendría que ser cortada dos párrafos diferentes.
No obstante, en las listas en chips o numérotées, se puede separar los bajo-párrafos que constituyen los elementos de la lista y terminados por una virgule o un punto-virgule, si la lista entera completa la frase encabezada en un párrafo que precede esta lista énumérative[Anota 1]. Las listas, que sean énumératives o no, no tendrían que comportar ningún elemento no terminado por una puntuación, no sería-este que una virgule o un punto-virgule ; el último elemento de la lista se terminará siempre por un punto (salvo si la frase se prosigue en el párrafo siguiente después de la lista ella-misma, que no está que una parte y que tendría que limitarse en una mera enumeración).
Entre dos frases de un mismo párrafo, el espacio que separa la primera frase (terminada por una puntuación final) de la frase siguiente es preferiblemente una espacía mera y sécable (contra las convenciones typographiques inglesas que prefieren una espacía agrandada, o bien dos espacios meros en los textos dactylographiés). Si una separación semántica es verdad necesaria francés, se preferirá separar las frases en dos párrafos diferentes ; en los demás casos, una separación por una espacía ampliada no es necesaria en los textos franceses.
Entre las palabras de una misma frase, o después de una virgule, antes o después de una cita en el seno de una frase, se utiliza una espacía mera sécable. Se no tiene que poner nadie espacía entre una palabra y una puntuación mera (virgule en medio de frase o punto en final de frase), ambos elementos que son inseparables mismo en caso de césure.
Los solas puntuaciones que pueden ser precedidas de un espacio mero son las puntuaciones ouvrantes (de paréntesis, ganchos, accolades, guillemets, o tiret cadratin de aparté) ; este espacio mero es incluso necesario si esta puntuación no es en cabeza de párrafo pero introducido y separa un bajo-párrafo en el medio o al finalizar otra frase.
Nadie espacía no separa el rasgo de unión que conecta las palabras de una misma palabra compuesto ; es asimismo para el tiret mitad-cadratin que separa ambos hitos de un intervalo (de fecha, o de lugares diferentes).
Este espacio fino insécable francesa debería siempre ser ubicada antes todos los signos de puntuación que comporta dos glyphes separados (adentro de los guillemets dobles, y antes el punto-virgule, ambos puntos, el punto de exclamación y el punto de interrogación).
El espacio fino insécable debería también ser utilizada como séparateur de agrupación de cifras, tales que los millares en los números cardinaux o los números de teléfono o de identificación (en lugar del espacio mero a menudo juzgada demasiado ancha porque puede permitir la inserción de una cifra en el espacio dejado vacío, incluso de una virgule décimale si el número es escrito inicialmente sin décimales, pero sobre todo porque este espacio es sécable y la césure de los números es generalmente indeseables salvo allí donde es explicitement utilizada para las muy grandes números).
Los años son números ordinaux (no cardinaux, porque no indican una cantidad pero un rango exacto) y se no tiene que pues separar la cifra de los millares por un espacio (esta convención no es requerida para los años préhistoriques o futuras muy lejanas porque esto están estimaciones científicas cuantitativas).
La césure de un texto largo puede hacerse en todas partes donde figura una espacía sécable entre dos palabras. Deja este espacio en final de línea, y comienza la línea siguiente directamente con la palabra que sigue este espacio. Es pues permitido cortar las frases.
Si encubrió no es suficiente, la césure francesa en medio de una palabra se escribe con un pequeño tiret de césure (parecido al rasgo de unión de las palabras compuestas) únicamente después de la primera parte de la palabra cortada, y nadie tiret al principio de la línea siguiente donde la palabra se prosigue. Las convenciones typographiques déconseillent fuertemente la césure si ésta deja una syllabe de sólo una carta o dos separada del resto de la palabra (que esta syllabe sea al principio de la palabra y en final de línea, o en final de palabra y en comienzo de línea), porque eso devuelve la lectura más difícil. Ciertos editores permiten imponer otras restricciones typographiques, aumentando el número de cartas suficientes para desatar una syllabe de una palabra.
Las reglas de césure parecen bastante intuitivas franceses para los locuteurs nativos que saben reconocer los syllabes : se puede efectuar una césure únicamente entre dos syllabes. No obstante eso tiene que corresponder a los syllabes morfológicos y no a los syllabes phonétiques que pueden atar dos morphèmes diferente componente la misma palabra. Además de los césures son juzgadas indeseables si la palabra así cortada puede ser interpretado como dos palabras compuestas que toman otro sentido (por ejemplo « consagrado » no puede ser cortado en « gilipollas-sagrado »). Eso necesita pues un diccionario de césures o el conocimiento de la lengua para encontrar las numerosas excepciones en la regla phonétique mera.
Asimismo se puede efectuar una césure después del rasgo de unión que conecta las palabras de una palabra compuesta, o después del tiret mitad-cadratin que separa los hitos de un intervalo (sin añadir ningún tiret adicional para la césure ella-misma).
La césure es prohibida antes o después de una apostrophe de élision ubicada entre dos palabras atadas juntos y cuyas cartas antes y después de la apostrophe forman una misma syllabe phonétique.
El francés no diferencia normalmente no (orthographiquement) las tres formas typographiques diferentes del apostrophe ; no obstante, la forma typographique altamente recomendada es orientada y no vertical, utilizando el mismo signo (generalmente forma de pequeño 9 lleno en expositor, a veces también forma de rincón fino orientado hacia la base de la índole a su izquierda, es decir como una virgule elevada) que el signo mero de puntuación a derecha de una cita corta. Sin embargo, los teclados franceses no permiten a menudo no de cogerla : el apostrophe dactylographique (forma de rincón vertical orientado hacia el bajo) es pues muy a menudo presente en los textos franceses.
El apostrophe francesa marca la élision gramatical de las últimas cartas mudas de palabras muy corrientes cuyos el e final no es normalmente pas mudo (pero lo deviene antes la palabra siguiente cuya lo inicial es una voyelle o una h muda no aspirado) : esta élision contextuelle es obligatoria al finalizar las palabras « este, de, hasta, el, cuando, me, no, ya que, que, se, te » y suprime no sólo su e final, pero también el espacio que lo separa de la palabra siguiente, reemplazado por esta apostrophe de élision (se observa una regla similar de élision marcada por la apostrophe italiano). El élision es utilizada también en ciertas palabras compuestas como « gran’calle » o la palabra antaño compuesta « hoy » (devenido inseparable y una palabra única, el término « hui » del viejo francés que ha desaparecido totalmente en todas partes en otro lugar francés moderno).
El uso del apostrophe como signo de puntuación es pues muy fuertemente déconseillé francés (salvo para algunos documentos técnicos que adoptan convenciones sintácticas específicas) ; es asimismo para el signo de sentido opuesto (forma de pequeño 6 o de rincón penché hacia la base de la carta siguiente), aunque este último no representa correctamente una apostrophe francesa.
Para enmarcar las citas, el francés utiliza los guillemets dobles ( chevrons para la cita principal, forma dobles apostrophes elevadas para las citas internas) que tendrían que ser separados del texto citado por una espacía fina insécable francesa (cuya la largeur tendría que estar de al menos un sexto de em , contra la typographie inglesa donde esta fina no excede un octavo de em , y puede pues ser omis si la fina inglesa no es dada soporte : es a menudo el caso porque los signos de puntuación que necesitan este espacio fino incluent ya este espacio suficiente en el glyphe presente en las policías de índoles utilizadas). No obstante, es admitido de utilizar francés una espacía insécable normal.
Para los pequeños números enteros positivos o nuls (exprimables por una sola palabra), es de uso de escribirlos todas cartas antes que cifras en los textos (de « cero » a « dieciséis », « veinte », « cien » y « mil », incluso « mil » para el número ordinal únicamente) ; no obstante los números romains (en cartas latinas capitales) son utilizados sistemáticamente para los números ordinaux representante un orden de reina, y a menudo también para un número de volumen, de tomo, o de capítulo. Exceptés Los números que tienen que ser escritos en cifras romains, las fechas que pueden ser escritas en cifras y los algunos casos particulares, como las citas de un texto donde un número es escrito en cifras, escribir un número en cifras es una a falta de francés.
La distinción entre carta minúscula y carta capital (o pequeña capital) no es semántico pero typographique según convenciones muy estrictas franceses dictadas por la gramática (contra el inglés donde estas convenciones typographiques varían que siguen los países y las fuentes).
La distinción semántica entre carta mayúscula y carta minúscula revêt una obligatoriedad y única francés (pero también inglés) ; es utilizada como distinción significativa en los diccionarios franceses cuyas entradas principales escriben todas las cartas minúsculas (semánticas) en cartas minúsculas (typographiques) y todas las cartas mayúsculas (semánticas) en cartas capitales (typographiques) :
Las cartas minúsculas (semánticas) se escriben normalmente minúsculos (typographiques) en todas partes donde es posible francés (pero pueden escribirse también pequeñas capitales para ciertos párrafos que utilizan este estilo), y sólo en ciertos casos muy precisos capitales : una carta minúscula (semántica) se escribirá capital si y sólo sí es lo inicial de la primera palabra de una frase (o de un título principal) y en este caso se no tiene que escribirlo tampoco pequeña capital. El inglés es mucho más permissif y autoriza la capitalización de todas las minúsculas iniciales de todas las palabras o sólo de ciertas palabras, incluso ningún.
Las cartas mayúsculas (semánticas) se escriben siempre en cartas capitales, nunca en cartas minúsculas typographiques (es entonces un error ortográfico francés), y normalmente nunca pequeñas capitales (salvo a veces si todo el párrafo es escrito pequeñas capitales, pero es recomendado altamente incluso en este caso de conservar la escritura capital de todas las mayúsculas).
Entre los œuvres mayores, se puede citar :
El francés es la lengua oficial de numeroso país, es utilizado ampliamente en uno cierto número otro país. Una parte de las naciones que utilizan esta lengua es reagrupada en el seno de la francofonía ». que Sobresale el solo marco lingüístico, el Elevado Consejo de la francofonía es una plateforme de intercambios que implican un tercio de los países del planeta. Este movimiento confirma una redefinición del lugar del francés en el mundo. Una estimación reciente evalúa a aproximadamente 265 millones el número de personas capaces de hablar franceses en el mundo[29].
Niño del latín, el francés lo reemplaza como lengua internacional al XVIIe siglo antes de dejar a su vez su lugar en el inglés desde el final de la Segunda Guerra Mundial. 1685, Pierre Bayle puede así escribir que el francés es « el punto de comunicación de todos los pueblos de Europa ». La causa principal de esta hegemonía francesa mantiene en la potencia estatal francés en aquellos tiempos. El 6 de marzo de 1714, el tratado de Radstadt marcando el final de la guerra de Sucesión de España es redactado únicamente francés[30].
El francés queda la lengua internacional por Exc hasta 1919. Georges Clemenceau acepta que el tratado de Versalles clausurando la Primera Guerra mundial sea redactado francés y inglés[31]. Desde entonces, el inglés gana locuteurs en detrimento del francés.
Al principio del XXIe siglo, el francés conserva todavía número de sus prerrogativas. Si las instancias internacionales pueden aceptar varias lenguas oficiales, una sola lengua se debe de estar la lengua de referencia en caso de conflicto. En esta propiedad, el francés resiste.
Citemos, para el ejemplo, la tentativa de imponer el inglés en el lugar del francés como lengua de referencia del Comité internacional olímpico que fue rechazada. La regla 24 de la carta olímpica precisa siempre : « Las lenguas oficiales del CIO son el francés y el inglés. (…) En caso de discrepancia entre el texto francés y el texto inglés de la Carta olímpica y de todo otro documento del CIO, el texto francés hará fe salvo disposición expresse escrita contraria. »[32]
Hay incluso organizaciones internacionales donde la sola lengua oficial resto el francés : la Unión postal universal sobre todo. En cambio, el inglés es preferido claramente en el francés en materia de publicaciones científicas o de discursos en la tribuna de la ONU, por ejemplo. Enel Unión Europea, la posición dominante del francés se érode igualmente.
Si el francés llega a mantener sus posiciones institucionales, su utilización en el diario como lengua laboral se pierde, reforzando la imagen de decadencia que es real desde 1919.
El francés permanece lo una de las lenguas oficiales de numerosas organizaciones internacionales: es la segunda lengua oficial del OCDE, cuyo escaño es en París y figura entre las seis lenguas oficiales de laONU y de la UNESCO (con el inglés, el español, el ruso, el chino mandarin, y el árabe).
El francés es igualmente lengua oficial de numerosas otras instituciones u organizaciones de todos tipos.[réf. Necesario]
El francés figura igualmente entre ambas lenguas laborales de laONU, así como de todas sus agencias. La lengua francesa es una de las tres lenguas laborales de laUnión africana. Es igualmente una de las tres principales lenguas laborales del Unión Europea o de la Comisión europea con el alemán y el inglés.[33] 2001, 56,8% de las páginas recibidas por la Comisión europea eran escritas inglés, y 29,8% eran escritas francés.[34]
Hay una política de promoción del francés enel Unión Europea, con el Plan plurianual de acción para el francés puesto en marcha 2002 entre los ejecutivos francés, luxembourgeois y de la Comunidad francesa de Bélgica con el concurso de laOrganización internacional de la francofonía. Los cuatro postigos de este plan están[35] :
práctico, la utilización del francés como lengua laboral tiene que traducirse en la utilización de las herramientas informáticas tales que la web semántica.
Es igualmente la lengua que progresa el más rápidamente sobre el conjunto del continente africano (como lengua oficial o como lengua extranjera). El francés es enseñado en numerosas universidades en todas partes a través del mundo y gozó de un rayonnement sobre todo en los mundos diplomáticos, periodístico, judicial y universitario. El francés es la segunda lengua extranjera la más enseñada en las escuelas de la Unión Europea (el español que llega sólo lejos detrás de 4e posición). Con la entrada de Rumanía y de Bulgaria en la Unión Europea desde enero 2007, el francés repasse ante el alemán como lengua extranjera la más enseñada en la Unión después del inglés. De modo general, el francés permanece una de las lenguas más enseñadas en el mundo.
Debido al caso particular de un bloque lingüístico hispanophone de entidad en Latinoamérica, solo continente donde se encuentra de modo significativo la lengua española (aparte la España misma), los Estados Unidos son el solo gran país anglophone del mundo donde el francés no es la primera lengua extranjera enseñada, la cual es aquí el español desde los años 1980 ; esto era antes el francés. En otros países anglophones (Irlanda, Canadá anglophone, etc.), El francés conserva el privilegio de estar la primera lengua extranjera enseñada y lejos ante las demás lenguas.
1998, el Elevado Consejo de la Francofonía estimaba las francophones « reales » a 112,6 millones a los cuales conviene de añadir 60,6 millones de francophones calificados de « parciales » o « occasionnels », sea 173,2 millones de francophones. Además, 100 a 110 millones de « francisants », que, citamos aquí el informe oficial, « han aprendido el francés durante varios años y han guardado un dominio variable o que son traídos a practicarlo, incluso parcialmente, para su oficio. » El mismo tipo de estudio había sido llevado por este mismo organismo en 1989 (informe publicado 1990) con 104,6 millones de francophones « reales » recensés y 54,2 millones de « parciales », sea 158,8 millones de francophones. El adelanto grabado es de entidad con una ganancia de 14,4 millones en 9 años. Dos millones de estos nuevos » francophones están Franceses , demografía obliga, pero el gordo del bataillon es proporcionado por el continente africano. La República democrática de Congo sería de en otro lugar a partir de ahora el primer país francophone del mundo.[37] Extrapolando estas cifras, se puede estimar el número de los locuteurs francophones a oficialmente algunos 183 millones en 2005 y el número total de personas aptas a expresarse franceses a aproximadamente 265 millones.[29]
Aunque sea difícil de medir con precisión el número total de locuteurs de una lengua dato, se estima que el francés figura entre las 10 lenguas las más habladas del mundo.
Las proyecciones de las Naciones Unidas han desarrollado varios guiones con el fin de evaluar diferentes hipótesis sobre el porvenir de la francofonía. Ambos plus plausibles son la más optimista y la más pesimista. El porvenir de la lengua dependiente enormemente del desarrollo de la educación en África, el número de locuteurs puede pues sensiblemente variar.[38] Según el guión el plus pesimista, que se basa simplemente sobre las cifras actuales y los cambios demográficos, los francophones estarían 276 millones de personas en el mundo. Según el guión el plus optimista, las cifras serían totalmente diferentes. Con la educación para todos y el de entidad crecimiento demográfico de África, se estimaría el número de locuteurs francophones a más de 680 millones. Por supuesto, encubrió no se hará sin la ayuda de los países francophones del norte[39]. El peso demográfico de los francophones en el mundo tomaría entonces una toda otra medida : 8 % de la población mundial sería francophone 2050 contra 2,9 % hoy. En la perspectiva de una escolarización de los países del sur, los Africanos representarían más de 80 % del número total de los francophones, mientras los Europeos no representarían más que 11 %.[40] Eso demuestra la importancia y el peso de África en la francofonía, así como la importancia de la educación en este mismo continente.
En Francia, la lengua francesa es la lengua oficial de la República francesa según el artículo 2 de la Constitución de 1958. « La República participa igualmente en el desarrollo de la solidaridad y de la cooperación entre los Estados y los pueblos que tienen el francés en reparto », según el artículo 87 de la Constitución.
El trabajo del francés en el affichage, la publicidad, el consumo, el derecho del trabajo y los entes públicos está sujeto en las disposiciones de la ley Toubon.
Un dispositivo público de enriquecimiento de la lengua francesa ha sido puesta en marcha en el marco de la aplicación del decreto del 3 de julio de 1996 relativo al enriquecimiento de la lengua francesa, que ha hecho continuación en la ley Toubon. Se apoya sobre la Academia francesa y sobre la Delegación general en la lengua francesa y a las lenguas de Francia.
particular el uso de los términos en franceses recomendados por la Comisión general de terminología y de néologie, publicados al Boletín oficial de la República francesa, y disponibles desde 2008 sobre el sitio internet FranceTerme, es obligatoria en los servicios públicos delEstado.[41]
La Ley sobre la lengua oficial (ley 22) es adoptada 1974. La Carta de la lengua francesa (ley 101), adoptada el 26 de agosto de 1977, reafirma el unilinguisme francophone de la provincia, e institue el Consejo superior de la lengua francesa y la Comisión de toponymie de Quebec. La Comisión de amparo de la lengua francesa, con respecto a ella, tiene para misión de asegurar el respeto de la Carta de la lengua francesa. Esta carta es modificada el 1er octubre 2002 continuación en la adopción de la ley 104.
El Oficio de la lengua francesa (OLF), devenida el Oficio quebequés de la lengua francesa (OQLF) 2002, y el ministerio de los Asuntos culturales son creados el 24 de marzo de 1961. El rol del OQLF es de velar a lo que el francés sea la lengua laboral, de las comunicaciones, del comercio y de los asuntos en la administración y las empresas[42]. Redacta un diccionario gratuito on-line, el gran diccionario terminológico (GDT), dando los equivalentes franceses de términos ingleses o latinos en 200 propiedades de actividad. Propone igualmente las alternativas a la utilización además de 150 anglicismes empleados couramment y señala los falsos-amigos. Ofrece igualmente en los internautas su Banca de dépannage lingüística (BDL) gratuitamente.
Quebec se muestra a menudo más reticente que Europa francophone a utilizar palabras franglais, este para qué los anunciantes publicitarios se adaptan. Por ejemplo el computador portátil MacBook de octubre 2008 es elogiado por Apple para su casco unibody » en Francia, pero para su « boîtier monocorps » a Canadá francophone.
que Ha dado la hegemonía del inglés en las relaciones internacionales, y el riesgo de multiplicación de las anglicismes en la lengua francesa, de numerosas asociaciones se han creado para defender la lengua francesa. Se puede citar sobre todo :
Ver los sitios relativos en la defensa y a la promoción de la lengua francesa
La disciplina que atiende del Francés es una subdivision de la lingüística romane : la lingüística francesa.
Los principales revistas que atienden de lingüístico francesa son, en Francia, El Francés moderno y Lengua francesa.
ace:Bahsa Peurancihckb:زمانی فەڕەنسیkrc:Француз тилmhr:Пырансуз йылмеpcd:Frinsépnb:فرانسیسی