Visitó Encydia-Wikilingue.com

Corán

corán - Wikilingue - Encydia

Page d'aide sur l'homonymie Para los artículos homonymes, ver Corán (homonymie).
El Corán

El Corán (árabe : القرآن ; al Qur'ān, « lectura ») es el libro sagrado delislam. Su tradición lo presenta como la primera labor redactado en lengua árabe clara[1], afirmación en la base de la noción de « inimitabilité » del Corán[2].

El Corán reagrupa las palabras de Dios que habrían sido revelado al profeta y mensajero del islam Mahoma (محمد, Muḥammad) porel arcángel Gabriel. Esta revelación se extiende sobre un periodo de veintitrés años. El Corán es llamado a veces simplemente al-kitâb (el libro) o adh-dhikr (el rappel). Constituye una de las dos partes de la revelación a Mahoma, la otra parte que es constituida de las hadiths proféticas. Los musulmanes lo consideran como una manifestación de un atributo divino, el kalam, que representa la capacidad de Allah (el nombre de Dios árabe) a transmitir en sus profetas ciertas informaciones relativas en el bien y al daño, a la vida y a la muerte, al paraíso y al infierno, así como a las leyes que fijan los límites entre el lícito y el ilícito. En este sentido, es, para los musulmanes, la expresión incréée de este atributo de Allah dirigida a la intención de toda la humanidad, es decir tenedor de una vocación universal, contra las revelaciones precedentes que eran destinadas en todo primer lugar a un pueblo particular.

Sumario

Descripción

El Corán es dividido en capítulos llamados sourates, al número de 114 y debutando por la primera llamada Al Fatiha (a veces traducida por « la liminaire » o « el prólogo » o todavía « la abertura »). Estos sourates son-mismos compuestas de versets nombrados âyât (plural del árabe âyah, « prueba », « signo », y que se encuentra en la palabra ayatollah). Los versets están en el número canonique de 6 219[3]. Hay variantes (6 211 o 6 218) en las ediciones europeas, consecutivas a la edición numérotée del Corán por Gustave Flügel de 1834. El texto es el mismo pero la recorta de las versets difiere de una lectura a otra porque los musulmanes venían de tribus diffèrentes.

Orden de los textos

Página de un coran de Andalucía

La tradición informa que, del tiempo de Muhammad, los ayats eran escritos sobre varios apoyos, tales que de las hojas de palmera, de los huesos planos (omoplates de chameau), de las pieles o de las piedras, y eran aprendido por cœur por los creyentes, entero o en parte. La muerte de varias de estas  memorias vivantes » ha traído por prudencia a la compilación de sourates recibidas por Muhammad en el orden que el ángel Gabriel indicó bajo el orden de Allah.

Continuación en la muerte del Profeta, Abou Bakr, sucesor del Profeta designado por éste, ordenó a Zaid ibn Thabit de reunir todos los versets del coran. Cumple su tarea, aunque extremadamente delicada, que hace atestiguar, para cada verset, dos hombres entre los compañeros del profeta. Gracias a esta entrerprise, el coran ha podido ser preservado. Vinieron luego otros generaciones que, por el principio del canal de transmisión y de la afirmación de la integridad de los hombres que constituyen estos canales, han continuado de proteger la autenticidad del texto sagrado. En efecto, el coran ha sido informado por diferentes vías, en múltiples sitios del mundo musulmán sin qué los que lo informaron no hayan habido la posibilidad de sentirse para déformer su contentu donde para sentirse sobre un texto común.

Los partidarios de esta clasificación ven la afirmación de la unidad profunda del Corán cuyo ninguna parte no puede ser considerada independientemente del todo. Ha también sus detractores, menos numerosos, que denuncian una alteración grave en la cronología de la revelación querida por Dios le-mismo.

Diversas tentativas más o menos concordantes han sido hechas para reconstituer el orden cronológico, comprendí por de los orientalistes europeos, tales que Blachère. Este agencement haría aparecer correspondencias esclarecedoras con los acontecimientos de la vida de Mahoma tales que son informados por la sunna. De las interpretaciones nuevas de ciertos pasajes poco claros han podido así ser adelantadas.

Amin Ahsan Islahi muestra que los sourates funcionan por pares. Todo el Corán estaría según lucido organizado siete grandes grupos.[4] Michel Cuypers verifica por otro procedido que los sourates funcionan por par en ciertas partes del Corán que ha estudiado, y que estos pares funcionan a menudo por grupo de 2,3 o 4 pares.[5] Para Michel Cuypers el Corán no es una selección desordenada como se lo ha dicho a menudo, y la clasificación de la más larga a la más pequeña sourate no es una explicación suficiente (con vistas a las numerosas excepciones), pero el Corán es agencé según reglas bien precisas, recensées recientemente bajo el nombre de retórica sémitique.

Separación cronológica

Se separa tradicionalmente el Corán dos partes que se desmarcan por diferencias de estilo y de temas abordados :

Sourates mecquoises

Folio del Corán azul procedente al origen de la biblioteca de la gran Mezquita de Kairuan [6]

Los sourates del primero periodo, mecquoises, afirman principalmente la idea de monothéisme y definen este que es Dios para el musulmán. Encuentra entre demás, la idea de la resurrección de las muertes en el día del juicio último, el unicité de Dios, etc.

Los orientalistes alemanas G. Weill Y Nöldeke han establecido tres divisiones en las sourates reveladas a La Meca :

Sourates médinoises

Los sourates médinoises son más « preceptivas ». Plantean las bases fundamentales de una sociedad nueva, en la cual el respeto es debido a Mahoma y a su familia, donde las alabanzas van a los que mueren en la vía de Dios, y donde se fustige los hypocrites. Cerca de 500 versets reagrupen las reglamentaciones religiosas, civiles y penales y servirán de base al derecho musulmán. Otros sourates médinoises definen igualmente los deberes y las creencias del musulmán.

Divisiones con vistas a una récitation

Artículo detallado : Sourate.


Manzil Juz' Comienzo   Manzil Juz' Comienzo   Manzil Juz' Comienzo   Manzil Juz' Comienzo
sourate verset sourate verset sourate verset sourate verset
1 1 I 1   3 11 (final) X 1   5 19 (final) XXVII 26   7 26 (final)L 1
2 II 142 12 XI 6 20 XXVII 60 27 LI 31
3 II 253 13 XII 53 21 XXIX 45 28 LVIII 1
4 III 93 14 XV 2 22 XXXIII 31 29 LXVII 1
5 IV 24   4 15 XVII 1   6 22 (final) XXXV 1 30 LXXVIII 2
6 IV 148 16 XVIII 75 23 XXXVI 22  
2 6 (final) V 1 17 XXI 1 24 XXXIX 32
7 V 83 18 XXIII 1 25 XLI 47
8 VI 111 19 XXV 21 26 XLVI 2
9 VII 88    
10 VIII 41
11 IX 94

La transcripción del Corán

Primera sourate del Corán, nombrada tradicionalmente la Fatiha (abertura).

Según la tradición musulmana, el Corán ha sido revelado a Mahoma por medio del arcángel Gabriel (árabe : جبريل [jibrīl]). Para los musulmanes, el Corán es un libro santo que no ha padecido de alteración después de su revelación, porque Dios ha prometido que este libro duraría hasta el final de los tiempos. De hecho, la conservación y la transmisión del texto como se lo conoce hoy han hecho el objeto de la atención de los premiers califes y de los demás compañeros del profeta del islam.

La revelación

Según la tradición musulmana, la revelación habría comenzado en la gruta de Hira donde Mahoma tenía para costumbre de retirarse, posiblemente en un objetivo de meditación . El ángel Jibrïl habría aparecido, y habría comunicado los premiers versets del Corán : « Lee ! (O récite !) Al nombre de tu Señor » (sourate 96, verset 1). La palabra devuelta por leer es iqra'. Derivado de la palabra qara'tiene que significa el hecho de reunir lo que es dispersé o épars... La palabra Corán (Qur'año árabe) es igualmente un derivado de esta misma palabra árabe. Couramment, árabe se devuelve la palabra iqra' por la lectura como por la récitation... La respuesta de Mahoma habría sido por tres vez « no sé leer », porque Mahoma era illettré, como la casi-totalidad de las Árabes y como la mayoría de los hombres de su tiempo.

Parece que en el todo comienzo de la revelación, el Corán haya sido primeramente mémorisé. La tradición habla incluso compañeros de Mahoma que vienen interrogarlo sobre la manera de réciter tal o tal capítulo[7]. Por la continuación, Mahoma habría dictado las sourates, después de cada revelación, a varias scribes que los habrían transcrits sobre apoyos diversos (trozos de cueros, tessons de alfarería, nervures de palmes, omoplates..), Fragmentos que se serían entonces dispersés cerca de diferentes compañeros (informado por Al-Bukhari).

Según Jalâl Ad-Dîn Has-Suyûtî[8], Mahoma dictaba a sus scribes no sólo el texto revelado pero también la sourate donde hacía falta insertarlo. La clasificación de las versets las unos por informe a los demás no se hacía según el orden cronológico de su revelación, pero que sigue un orden psalmodique, que habría seguido las indicaciones de Mahoma que le-mismo los ha recibido por Dios, vía el arcángel Gabriel.

Desde entonces, y durante 23 años[9], la revelación habría continuado, al hilo de los años y de los acontecimientos, en una diversidad de sitios. El último verset revelado sería « اليوم اكملت لكم دينكم » - « Hoy he rematado vuestra religión ». Esto verset es revelado durante el sermon de adiós de Mahoma 632. Éste ha vivido 82 días después de este último verset... La tradición informa que, la último año de su vida, habría revisado dos vez el Corán en su integridad con el arcángel Gabriel durante el mes de ramadan.

Si según la tradición, Mahoma había indicado, al seno del conjunto del texto coranique ya revelado, el lugar donde debía ser insertada cada nueva revelación, se había animado sus compañeros a mémoriser el texto coranique (la mayoría lo conocían íntegramente[10]) y se había velado a lo que cada fragmento revelado sea acostado igualmente sobre un apoyo material, no habría sin embargo no hace preparar una copia que reúne todo el texto coranique. Según la tradición, encubrió se explicaría por el hecho que la revelación se habría proseguido hasta el final de la vida de Mahoma y que hasta el último momento de nuevos versets habrían podido ser revelados. Éstos tendrían pues del ser insertado en medio del texto coranique ya presente. Hace falta anotar sin embargo que el último verset en el orden cronológico anuncio el final de la revelación (5:3): la religión delislam es declarada entonces « rematada ».

Compilación del texto coranique bajo Abû Bakr, el premier calife

Una primera compilación del texto coranique se hace en ambos años que siguen la muerte de Mahoma, bajo el premier calife Abû Bakr (632 - 634). Éste, aconsejado por `Umar que asusta la muerte (debido a batallas) de numerosos compañeros que conocen por cœur la integridad del texto, cargo Zayd ibn Thâbit (que había sido scribe de Mahoma) de reunir los diversos apoyos escritos y de preparar una copia del texto coranique integral. Con el fin de evitar todo error, estos apoyos no eran aceptados que se eran escritos en presencia de Mahoma, y que cada apoyo sea controlado por dos testigos de confianza que ha sentido Mahoma réciter el pasaje en cuestión.

El texto es redactado entonces sobre folios (sahifa). Una vez completados y verificados por los compañeros de Mahoma, estos folios son confiados en la guardia de Abû Bakr. Después de la muerte de este último, el segundo calife, Umar (634 - 644) los recibe. Después de su muerte, son confiados en su hija Hafsa, viuda del Profeta. (Todos estos elementos son informados por Al-Bukhârî, n° 4 701. Ver igualmente Fath ul-bârî tomo 9 pp. 19 - 20, y Al-Itqân , pp. 184 - 185).

Otras compilaciones han sido hechas, sobre todo el corpus de ibn Mas'ûd que perdura tres siglos.[11] diferían en ciertos puntos del texto, así como sobre el número y el orden de los sourates.

Ciertas formas de récitations marginales han sido transmitidas según el procedimiento de la transmisión del hadith, que son citados en los exégètes antiguos, tales que ibn Kathir, Qurtubî, y los demás... No obstante el sentido no es alejado nunca al punto de transfigurer el sentido de los versets. Todos los escritos antiguos encontrados a este día corresponden al Corán bajo la forma que nos él conocemos hoy en todas partes, como lo subraya Hamidullah que ha hecho investigaciones considerables sobre los manuscritos musulmanes antiguos ; así escribía :

« A través de la guerra, el incendio, la inundación y otras desgracias las copias o los fragmentos de la primera época han venido hasta nos. TIENE Taskent todo como en Estambul, hay copias del Corán atribuidas al calife Othmân : a Estambul, una brota atribuida al calife Omar ; a la biblioteca nacional de París, de los fragmentos que los expertos modernos datan del IIe e IIIe siglos del hégire. Hay copias muy antiguas al Caire, a San'tiene, en Irán, en Afganistán, etc. Se los ha comparado, y es emocionante de constatar que de Marruecos en Malasia, de Taskent en Ceilán, de los millones de ejemplares manuscritos o impresos existen que no ofrecen otras variantes que los fallos de copistes.[12] »

Universalisation De las copias bajo `Uthmân, tercera calife

El rol de Uthmân

Según la tradición musulmana, un compañero Hudhayfah ibn Al-Yaman remarcó, bajo el califat de `Uthman , tercero calife (644-656), que los pueblos de las regiones, actualmente, de Siria y de Irak se disputaban sobre las diferentes pronunciaciones de ciertas palabras del Corán, mientras los nuevos musulmanes de las provincias fuera de Arabia no sabían bien pronunciar las palabras del Corán. El calife `Uthman que percibe los riesgos de división, decide entonces de oficializar un tipo único de pronunciación de la árabe del texto coranique y de establecer una clasificación única de las sourates las unas por informe a los demás.

Así pide a Hafsa de hacerle llegar su manuscrito del Corán. Hace preparar entonces varias copias (moví'haf) que utiliza la pronunciación del profeta. Esta tarea fue confiada a Zaid ibn Thabit, Abdullah ibn Az-Zubair, Su‘id ibn As-‘As, y Abdur Rahman ibn Harith ibn Hisham.

Una vez la tarea acabada 647, `Uthman renvoie el manuscrito original a Hafsa y hace llegar las copias en los diferentes puntos de entidad del territorio musulmán. Todos estos elementos son informados por Al-Bukhârî, n° 4 702.

Las copias del Corán escritas hoy en dia seguirían siempre palabra para palabra y carta para carta esta pronunciación. La escritura (la policía) utilizada es una escritura nombrada « ar-rasm al-uthmanî ». Algunos-unas de estas copias antiguas existirían todavía hoy, lo una se encontraría en Estambul (Turquía), la otra en Taskent (Uzbekistán).

Después de haber enviado estas copias en cada región, `Uthman ordenó la destrucción de todas las copias precedentes, cuyos manuscritos incompletos así como aquellos que contienen anotaciones personales. Entre estas copias, había aquella de Ali, yerno de Mahoma, aquella de Ubai b. Ka'b Así como aquella de Ibn Mas`ud que fueron todas détruites.

Las sesenta páginas las más antiguas de un ejemplar del Corán

Un manuscrito que comporta una soixantaine de folios figura en la biblioteca nacional de Francia, sitio François Mitterrand. Se trata folios entre los plus viejos del Corán conocidos al mundo : su datación por los investigadores lo hacen remontar en los años 50 a 100 del Hégire (estudio paléographique y postulat según un análisis del orthographe). Ninguna medida en el carbono 14 no ha sido efectuada. Estos folios datarían pues según Uthman ben Affan, fallecido 656, sea 34 años después del hégire según un estudio paléographique reciente[13].

Nota de la BnF con relación a este escrito :

« Medio del VIIe siglo Tinta sobre parchemin, 29,1 x 24,5 cm, BnF, Manuscritos orientales, árabe 328, f. 10 a 14.
Copiadas sobre parchemin en un formato vertical, estas páginas de Corán pertenecen en un conjunto de una soixantaine de folios considerados como el plus antiguo ejemplar actualmente conservado. En la ausencia de manuscritos datados antes el IXe siglo, es sobre la base de criterios paléographiques y ortográficos que se hace remontar estos fragmentos en la segunda mitad de la Ier siglo del hégire (VIIe siglo). Son escritos en un estilo nombrado al XX siglo hijâzî en referencia a Ibn al-Nadîm, célebre autora árabe de la Xe siglo, que describía en su Fihrist (Catálogo) los primeras escrituras desaparecidas y que habrían sido empleado, según le, tres siglos antes le, a La Meca y Medina, ciudades del Hedjaz. »

— Los plus antiguos folios coraniques conservados sobre BnF..

Un estudio comparativo ha sido hecho con el Corán disponible en todas partes actualmente y el texto de los folios disponibles a la BnF no ha de diferencia con éste, excepto la ausencia casi total de puntos y rasgos diacritiques[14], que han sido systématisés en tiempos del Calife Ali ibn abu Talib, que commenda a Abu al-Aswad al-Del'ali () de escribir una labor sobre la gramática. Éste inventó los voyelles, todavía inexistentes en la escritura árabe al por antes. Estos voyelles constistant de los rasgos diacritiques fueron aplicadas en los manusrits del Corán de modo systématisée más tardíamente[15]. Los puntos diacritiques que permiten diferenciar ciertas consonnes existían con respecto a ellos, pero eran utilizados excepcionalmente hasta entonces, para palabras que prestan a de las ambiguités fuertes, como témoigent los papyrus PERF No. 558 (22H/642), el papyrus bilingüe P. Mich. 6714 (datado a 22-54H/642-674).

El ajout de los signos diacritiques

Según la historiadora Silvia Naef que enseña l`historia de la civilización arabo-musulmana enla Universidad de Ginebra, los premiers corans fueron redactados en una escritura árabe sumario : los voyelles breves y los signos diacritiques (de los puntos destinados a impedir la confusión entre palabras que tienen el mismo orthographe), no fueron añadidos en el texto que al VIIIe siglo, fijando así el sentido definitivo del texto[16]. Esta cuestión de los signos diacritiques era conversada todavía por los théologiens musulmanes hacia el año 1000, algunos que consideran este ajout como un sacrilège, otros que temen que los fieles no se equivocan sobre el sentido se no eran añadidos[17].

El Corán, un texto sagrado

Según la religión musulmana, el Corán, palabra de Dios, es, por dogma, incréé, eterno e inconfundible. Está al cœur de la práctica religiosa de cada creyente.

El Corán es incréé

Según el Corán, el ángel Gabriel (Jibraïl) habría tenido para misión de apear el contenido del Corán celeste y de transmitirlo a Mahoma.

« Esto es, al contrario, un Corán glorioso escrito sobre una mesa guardada ! »

— El Corán (LXXXV ; 21-22)

« El Corán es la palabra de Dios revelado a Su profeta y transcrite sobre las páginas del Libro. »

— Abenjaldún, El libro de los ejemplos. Muqaddima VI, X

Es la tradición suní expresada por Abenjaldún. Deja sentir que hay un original cuyo el Corán material es la transcripción parcial, el libro madre, Oum ElKittab , evocada en el Corán.

Del punto de vista ésotérique, el Corán material no sería que la representación física, un tipo de réplica, de un Corán superior, occulté a los ojos del profana, un Corán grabado sobre una Mesa guardada (اللَوْح المَحْفوظ [al-lawḥ al-mifūẓ], « la tablette preservada ») (El Corán, « Los Signos celestes, LXXXV, 21-22 » ((ar)‎البروج‏)), un libro escondido (كِتَاب مَّكْنُون [kitāb mmaknūn], « libro escondido ») (El Corán, « El Évènement, LVI, 78 » ((ar)‎الواقعة‏)) y que el Corán describe como « la Madre del Libro » (« madre » tiene que ser tomado en el sentido « que contiene », tournure a menudo encontrado árabe)(أَمّ الكِتَاب‏ [umm al-kitāb], « madre del libro ») (El Corán, « La Familia de Imran, III, 7 » ((ar)‎آل عمران‏)).

« Ha, Mim.

Por el Libro claro !
Sí, nos hemos hecho un Corán árabe !
– Tal vez comprenderéis- –

Hay cerca de nos, sublime y prudente, en la Madre del Libro. »

— El Corán, « Decoraciones de oro, XLIII, 1-4 » ((ar)‎الزخرف‏).

Una riñe théologique ha estallado al IXe siglo entre el movimiento motazilite que era un ardiente defensor del unicité divina y que pues predicaba el dogma de la creación del Corán (Corán creado) para evitar que no sea asociado sea como sea a Allah también conocido bajo el nombre de Ahl al 'aql (la gente de la razón) y el movimiento de los ahl al naql (la gente de la transmisión), que predicaban que el Corán es la palabra de Dios (Corán incréé). El premier corriente fue instrumentalisé bajo el califat de Al-Mi'mun contra el segundo lo que condujo sobre todo en el encarcelamiento de Ahmed ben Hanbal y el segundo movimiento tomó su revancha bajo el califat de su sucesor Jafar al-Mutawakkil que persécuta los partidarios del primer movimiento. Desaparecieron pocos tiempos después.

El dogma del inimitabilité del Corán

En la religión musulmana, el Corán es visto como perfecto (porque œuvre divina), y pues absolutamente inconfundible en su sentido como en su forma. Es el dogma del inimitabilité del Corán[18].

Ya del viviendo de Mahoma, Musaylima declaraba recibir revelaciones y redactaba sobre todo una "sourate" que imita maladroitement la sourate "El elefante". Él récitait : "O el elefante. Qué elefante. Que te dirá cuál es el elefante ? Tiene una larga engaña. "Ibn Kathîr Cite encubrió en su exégèse del Corán. La sourate el elefante approximativement devuelto francés es la siguiente :

« 1. No eres-callado testigo de lo que Tu Señor ha hecho de la gente con el elefante ?

2. No ha- déjoué su stratagème ?
3. Y enviado hacia ellos los pájaros nombrados Abâbîl.
4. Que sus lanzaban piedras en arcilla.

5. Y ha hecho como un campo destrozado. »

— El Corán, « El Elefante, CV, 1-5 » ((ar)‎الفيل‏).

Parece que esta idea haya sido desarrollada a marchar del IIe siglo de la historia del islam[19]. Este dogma implica tanto el contenido que la forma. Y es el Corán le-mismo que el énonce en varios versets, entre los cuales el siguiente :

« Dije : "Si los hombres y los djinns se unían para producir algo de parecido a este Corán, no producirían nada que parece, incluso se se ayudaban mutuamente. »

— El Corán, « El Viaje nocturno, XVII, 878 » ((ar)‎الإسراء‏).

otros versets (por ejemplo, II:23, X:38, XI:13), el reto es lanzado igualmente, en varias veces, a los plus elocuentes de los Árabes de forjar algo de parecido al Corán. Sin embargo, hacia 786, bajo lo reina del Calife abbasside al-Hâdî, algunos lettrés habrían intentado de levantar este reto. Al cabo de un año, no habrían podido producir el equivalente de una sourate. Es lo que prédisait los versets siguientes :

« Si estáis en la duda en lo relativo a lo que hemos revelado en nuestro servidor, aportadnos una sourate parecida a esto ; llamad vuestras testigos demás que Dios, si sois veraces.
Si no lo hacéis — y no lo haréis — Teméis el fuego. »

— El Corán, « La Vaca, II, 23-24 » ((ar)‎البقرة‏). El Corán es œuvre perfecta según dos versets :

« Nada no ha sido olvidado »

— El Corán, « El Ganado, VI, 38 » ((ar)‎الأنعام‏) y El Corán, « La Abeja, XVI, 91 » ((ar)‎النحل‏).

La índole inconfundible del Libro va a permitir fijar la lengua árabe, y de desarrollar toda una ciencia del discurso y de la retórica, sobre todo con uno cierto al-jorjani hacia el XIe siglo (cf. dala'Él al-i'jaz o las pruebas de la inimitabilité) ; pero va a contribuir también a retrasar la traducción del Corán en otras lenguas.

Según el historiador Maxime Rodinson, este dogma de la perfección del estilo coranique ha sido puesto en entredicho, comprendí en el Islam : « no ha faltado espíritus libres en Islam para poner duda esta incomparabilité del texto coranique. »[20]. Esta perfección sería culturellement sentida por los musulmanes, como para todo  texto cuyo se ha sido bercé desde la niñez ». « La belleza del estilo coranique ha sido discutida por los que, para una razón u otra, escapaban a la envoûtement colectivo ». Gran especialista de las civilizaciones sémitiques y fino conocedor del árabe, Theodor Nöldeke ha escrito un gordo artículo sobre los defectos stylistiques del Corán[21]. Pero, para el otro grande arabisant francés Jacques Berque, todo lo que Theodor Nöldeke imputaba en una vice retórica no es, a la luz de un análisis crítico bien llevada, que singularidades gramaticales o especificidades stylistiques propias al discurso coranique.[22]

El Corán en la práctica religiosa

Ciudad y récité en numerosos acontecimientos y circunstancias de la vida (rezos cotidianos, Ramadan, fiestas familiares...), El Corán ocupa un lugar de entidad en la vida de todo creyente. En las mezquitas, no es récité pero psalmodié. En efecto, citando el Corán, el imam opina citar una palabra venida de Dios : no es entonces más actor que utiliza su voz pero instrumento de la palabra divina. Como interpretado por los oulémas, o « doctores de la fe », este texto es también en el origen del derecho musulmán. El exégèse del Corán y los conflictos de interpretaciones entre las diversas corrientes del Islam son así en la base de los varios tipos de comprensión posible de nociones tales que la charia (ley del islam) o todavía la yihad (se distingue así la  yihad mayor », esfuerzo de conversión girada contra sí-mismo, de la  yihad menor », esfuerzo de conversión girada contra las demás).

El Corán y los Infieles

Mahoma proscrit en su tiempo toda idolâtrie de La Meca[23]. Eso es el resultado de un estado de hecho avéré : a Mahoma el apóstol, el político y el legislador ha sucedido, por las circunstancias, el guerrero[23].

El jihâd (literalmente « esfuerzo ») del alma, esfuerzo del creyente para luchar contra los vicios de la índole, se duplica a partir de ahora de un jihâd del cuerpo, el combate para Allah, verdadero combate para la superioridad del Islam[23].

En efecto, el jihâd (lucha contra los infieles : los no-musulmanes, y particular los pueblos polythéistes) se apoya sobre de los versets del Corán.

No obstante, según M. Hamidullah (En El profeta de Islam, su vida, su œuvre), todas las batallas libradas por Mahoma habrían estaban defensivas. Las razones de cada batalla librada son sistemáticamente explicitées en todas las labores biographiques que tratan de Mahoma (ibn Ishaaq, ibn Hisham, etc.). Este enfoque defensivo del jihâd ha sido igualmente reivindicada por sus primeros sucesores directos Abu Baqr y Umar . El profesor Hamidullah precisa que como para los Judíos y los cristianos, los zoroastriens y los hindouistes beneficiaron de un estatus particular que les permite practicar sus cultos religiosos. La interpretación de las versets del Corán que toca el Jihâd es sujeta para esta razón en controversia.

Traducciones e impresiones del Corán

Primera página del Alcoranus Arabice mucho tiempo introuvable, Venecia, 1537

Problemas planteados por la traducción del Corán

Corán script Mohaqqaq traducido Persa, XIIIe siglo, Museo nacional de Irán.

El Corán ha originellement sido escrito árabe, lengua utilizada en la península Arabique en tiempos de Mahoma. Sin embargo, de las palabras de origen no árabe figuran, al igual que una arabisation de ciertos términos, designando sobre todo de los productos de importación desconocida del mundo árabe.

El dogma de la índole inconfundible del Corán, transcripción escrita de la palabra divina, habría servido mucho tiempo a oponerse a las traducciones. Así, ciertas corrientes conservadoras del islam pretenden que el Corán no puede existir que árabe y que no puede y no tendría que ser traducido. Esta afirmación ha sido a menudo sentida como una voluntad de arabisation, más que de islamización, en las poblaciones no arabophones. Qué que sea, la traducción y la traductibilité del Corán permanecen envites a la vez lingüísticos y políticos (arabisation, etc.). El islam concede así una importancia decisiva a la lengua (en la ocurrencia, la árabe), como se lo ve por ejemplo en la tradición soufie (aunque sea criticada por ciertas corrientes suníes, sobre todo por los salafistes).

Aunque la traducción del Corán plantea problema, como toda traducción, y sea rechazada incluso por ciertas corrientes conservadoras, « littéralistes », el Corán tiene muy temprano sido traducido, al menos parcialmente. Así, la primera sourate, la Fatiha es traducida del viviendo de Mahoma por Salman Persia con el fin de ser récitée durante el rezo por los Perses[24], acorde con un hadith que afirma que un rezo es invalida sin la récitation de esta sourate (a la cual es añadido Amin Amén en final de récitation). Una traducción completa persa es establecida 956[réf. Necesario] , mientras Ja`far ibn Abî Talib, hermano de `Alî, ha traducido algunos versets hablante de Jésus y de Marie en lengua guèze (éthiopien clásica), cuando era embajador en el nombre de Mahoma cerca del soberano cristiano de Etiopía, el Négus. Finalmente, el abad de Cluny Pierre el Vénérable el hecho traducir latino en 1141[25], durante una estancia en Toledo. Célebre polémiste, Pierre el Vénérable redactó luego tratados réfutant las doctrinas israélites y musulmanas. Con la ayuda de los trabajos de Robertus Retenensis, esta traducción se termina 1143.

Es cerca cuatrocientos años más tarde que esta versión latina es publicada, 1543, a Basilea por el philologue que protesta Theodor Bibliander, cuando el interés para el islam se desarrolla por la presión ottomane en Europa y el desarrollo del humanisme renaciendo. El retraso antes publicación se explica por el inexistence de laimprenta (cuyas índoles móviles han sido inventadas por Gutenberg 1450), pero también por el poco interés de los clercs (lettrés), sus trabajos se cantonnant esté en la apología élogieuse sea en las labores polémicas[26].

Indigne estas primeras traducciones, se recense de las traducciones completas o no en más de un centenar de lenguas, cuyas, por ejemplo, y para citar los menos evidentes : el bretón, el esperanto, el volapuk...

Emprunts coraniques a lenguas noárabes

Una lectura antropológica es necesaria para una mejor comprensión del Corán, que contiene mucho emprunts de términos no árabes, particular de la lengua syro-araméenne. Al-Zarkashî Citando Ibn ‘Abbâs :

« La opinión de Ibn ‘Abbâs, de ‘Ikrima y otras todavía es que se encuentra en el Corán del no-árabe. Entren en esta categoría : al-tûr, “la montaña” en syriaque ; tafaqâ, “dirigirse hacia” romain ; qist y qistâs, “la justicia” en romain ; innâ hudnâ ilayka (Corán, VII : 156), “nos nosotros repentons” hébreu ; sijill, “libro” persa ; raqîm, “planche” romain ; muhl, “residuo del aceite” en la lengua de Magreb ; sundus, “cortina transparente” hindú ; istabraq, “gordo” persa, sin el q ; sarî, “pequeño río” griego, etc. »

El dinar y el dirham, dos palabras de raíz griega se encuentran también en el Corán. Son también empruntés al lexique griego, la  sembró » (signo o marca de donde « semántica »), o « zukhruf, » el título de una sourate (de « zoghrophiô », « pinto », « decoro », « yo enjolive »).[27]

Esta lectura de déconstruction que sustituye una lectura antropológica tiene tendencia a estar cada vez más olvidada.[réf. Necesario]

Latino

  • Theodor Bibliander, Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran : quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos ... Ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit : his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... : adiunctae sunt etiam, Turcaru[M] ... res gestae maximè memorabiles, a DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora : haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.
  • 1691-1698, Louis Marracci (aunque algunos dicen que esto fue del español, no no del árabe)[28]

Espéranto

  • La Nobla Korano, trad. Italo Chiussi. Teherano, 1977 (serie Serio Oriento-Okcidento, n-ro 10)
  • La traduko de la Sankta Kuraano, trad. Muztar Abbasi (2000)

Italiano

  • El Alcorano di Macometto : nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, y el leggi sabida / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venecia.

Alemán

  • Alcoranus Mahometicus : das ist, der Türcken Alcoran, Religión und Aberglauben : auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, puso was Gelegenheit derselb diss seno Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden ... / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, S. Schweigger, Nuremberg.

Neerlandés

  • De Arabische Alkoran : door de Zarazijnsche de Turcksche prophete Mahometh, in drie onderscheyden deelen begrepen: van der Turcken religie, ghelove, aelmoessen, vasten, ghebeden, bedevaert na Mecha, pone te samen sijn gods-diensten, ende ceremonien, wetten ende rechten / uyt de Arabische spraecke desnudo nieuwelijcks in Hooghduytsch ghetranslateert pone te samen een aenhanghende voorreden, door Salomon Swigger ... ende wederom uyt het Hooghduytsch in Nederlantsche spraecke ghestelt. 1641, anónimo, Hamburgo.

Francés

Hay más 170 traducciones del Corán francés.

Inglés

Hébreu

  • Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf., 1857 H. Reckendorf, Leipzig.

Impresiones

La batalla de Talas 751 habría permitido en las Árabes de descubrir invenciones chinas, tales que el papel y la seda. Sin embargo, las autoridades que reinan entierra de islam han esperado tres siglos antes de introducir la imprenta, viendo sin duda un peligro para su dominio. Así, los Ottomans promulgan un édit contra la imprenta en 1757. Sin embargo, incluso después de la introducción de la imprenta en países musulmanes, la impresión del Corán habría sido mucho tiempo considerada como impie. Así, la primera versión impresa del Corán data de 1787.

  • Alcoranus Arabice 1537, Venecia, P. & TIENE. Paganini, 464 p.
  • Al-Coranus, S., Lex islamitica Muhammedis, filii Abdallae pseudoprophetae / ad optimorum codicum fidem edita Ex." 1694, Hamburgo, H. Hinckelmann,
  • Koran, 1790, San Petersburgo, 477 p.
  • Corani textus arabicus : ad fidem librorum manuscriptorum E impressorum y ad praecipuorum interpretum lectiones y auctoritatem / recensuit indicesque triginta sectionum y suratarum addidit Gustavus Fluegel. 1834, Leipzig, G. L. Flügel.

Ver también

Sobre los demás proyectos Wikimédia :

Artículos connexes

Vínculos externos

Literatura de inspiración religiosa

Literatura de inspiración científica

Bibliographie

  • Michel Cuypers, El Festin. Una lectura de la sourate al-Mâ’ida. Colección « Retórica Sémitique » no 3. París : Lethielleux. 2007. 453 páginas.
  • Régis Blachère, Introducción al Corán, Maisonneuve y Larose, París
  • Régis Blachère, El Corán, Que sé- ? no 1245
  • Mohammed Arkoun, Lecturas del Corán, Maisonneuve y Larose, 1982
  • Asmaa Godin, Las ciencias del Corán, Al-Qalam, 1992.
  • Mohamed Talbi y Maurice Bucaille, Reflexiones sobre el Corán, Seghers, 1989.
  • Muhammad Hamidullah con la colaboración de M. Léturmy, El Santo Corán, 12e edición, 1986, Casa de Ennour.
  • Maurice Bucaille, Biblia, el Corán y la ciencia : Las escrituras santas examinadas a la luz de los conocimientos modernos, Pocket, Seghers, 1976, coll. « Agora », 1998, 315 p. (ISBN 978-2-266-13103-2) 
  • Youssef Seddik, No hemos leído nunca el Corán, éd. De Aube, La Torre de Agudas, 2004 (ISBN 2752600267) [presentación on-line] 
  • Youssef Seddik, El Corán, Otra lectura, otra traducción, éd. Barzakh/éd. De Aube, La Torre de Agudas, 2006 (ISBN 2752602111) [presentación on-line] 
  • Los grandes temas del Corán, Clasificación temática establecida por Jean-Luc Monneret, préface del Doctor Dalil Boubaker, Ediciones Dervy (ISBN 978-2-84454-241-0), junio 2003.
  • Jacques Jomier, Los Grandes Temas Del Corán, Ed. El Centurion, parution 01/1978
  • Jacques Jomier, Dios y el hombre en el Corán, El aspecto religioso de la naturaleza humana juntado al acatamiento en el Profeta del islam, aparecido en febrero 1996, 248 páginas, Colección « Patrimonios - Islam », Ed. Del Cerf
  • La historia del Corán como documento escrito, DE PREMARE TIENE.-L. (1), Afiliación de la autora : Universidad de Provenza, Instituto de investigación y de estudios sobre el mundo árabe y musulmán (CNRS), Aix-en-Provence, El Corán y Biblia, 1998, no 115
  • Místico y político : el Corán de los islamistas, Comentario coranique de Sayyid Qutb (1906-1966), Olivier Cuadrado, aparecido en abril 2004, Colección « Patrimonios - Islam », Editemos el Cerf
  • Edouard-Marie Gallez, El Mesias y su profeta, A los orígenes del Islam 2 tomos, Tomo 1. De Qumran a Muhammad, Tomo 2. Del Muhammad de los Califes al Muhammad de la historia, Versalles, Ediciones de París (una recopilación sobre el vínculo siguiente : http://www.ict-toulouse.asso.fr/ble/Sitio/659.html) Esta publicación ha constituido la tesis de doctorat en teología / historia de las religiones que Edouard-Marie Gallez ha sostenido en la Universidad de Estrasburgo II 2004.
  • Una lectura judía del Corán de Hai Bar-Zeev, Ed.Berg, Parution : 02/09/2005, (ISBN 2911289811) resumido de la labor
  • Un verset ausente del Corán, Claude Gilliot, En homenaje en el Padre Jomier, o.p. Estudios reunidos y coordinados por Marie-Thérèse Urvoy, aparecido en junio 2002, Colección « Patrimonios - Islam », Ed.Del Cerf
  • El Corán, Biblia y el Oriente antiguo, Mondher Sfar, 1998, París, Ediciones Sfar, 2e edición, 447 p críticas de la labor y [6].
  • El Corán es- authentique?, Mondher Sfar, Ed.Sfar, Difusión Ed. Del Cerf, 158 p., 2000
  • Geschichte De los Qorans (Historia del Corán), Theodor Nöldeke, 1860 [7]

Notas y referencias

  1. O lengua árabe « pura » (lisân `arabî mubîn) ; sourates 16, 103 y 26, 195
  2. No obstante la escritura árabe se habría desarrollado desde el comienzo del VIIe siglo en el norte de Arabia y de los textos en índole religiosa circulaban ya en Siria después al Hedjaz ; cf. Geneviève Gobillot, Diccionario del Corán, Robert Laffont, 2007, « Árabe, lengua y pueblo », p. 70,71 
  3. El Corán (Conectado) (ISBN 978-2843082870) « un libro que data del VIIe siglo, y que contiene no menos de 114 capítulos y 6 219 versets » (librado de la presentación del editor
  4. Amin Ahsan Islahi, Tadabbur-i Qur’año, Lahore: Faran Foundation, 1986
  5. Michel Cuypers, La composición retórica de las sourates 81 a 84 Anuales islamologiques 37, 2003
  6. (fr) Dos folios del Corán azul (museo sin fronteras)
  7. Historia de la formación del Corán, Ralph Stehly, profesor de historia de las religiones, Universidad Marc Bloch, Estrasburgo [1]
  8. Jalâl Ad-Dîn Has-Suyûtî, El dominio de las ciencias del Corán / Al-Itqân fî `Ulûm Al-Qur'ân, capítulo 18. Conferir la versión electrónica disponible sobre al-eman.com
  9. Jalâl Ad-Dîn Has-Suyûtî, El dominio de las ciencias del Corán / Al-Itqân fî `Ulûm Al-Qur'ân, capítulo 16, pero también capítulos 2 a 8. Conferir la versión electrónica disponible sobre al-eman.com
  10. Jalâl Ad-Dîn Has-Suyûtî, El dominio de las ciencias del Corán / Al-Itqân fî `Ulûm Al-Qur'ân, capítulo 20. Conferir la versión electrónica disponible sobre al-eman.com
  11. Historia de la formación del Corán, Ralph Stehly, Profesor de historia de las religiones, Universidad Marc Bloch, Estrasburgo [2]
  12. El Santo Corán, Pr. Muhammed Hamidullah. Editorial de Ennour, 12e edición. (1986)
  13. París, BNF árabe 328 tiene por Dutton (2001, p.74-84)
  14. El Santo Corán, Muhammed Hamidullah. Editorial de Ennour, 12e edición. (1986)
  15. B. Dodge (Editor and Translator), The Fihrist Of Al-Nadim: The Tenth Century Survey of Muslim Kultura, 1970, Volumen I, Columbia University Press: Nueva York & London, pp. 87-88.
  16. Entrevista de Silvia Naef por Sarah Sholl, La escritura del Corán ha sido una longitud cheminement, artículo aparecido en El Correo, 10 de agosto 2002 : [3]
  17. Introducción en el estudio coranique por el Centro de estudios y de Investigaciones sobre el Islam (CERSI) [4]
  18. (fr) Michel Cuypers y Geneviève Gobillot, El Corán, éd. El Caballero Azul, 2007, p. 37
  19. El dilemme del enfoque literario del Corán, Nasr Hâmid Abû Zayd., [5]
  20. Maxime Rodinson, Mahoma, Pruebas Umbral, 1994, p.119
  21. Theodor Nöldeke, "Remarcas críticos sobre el estilo y la syntaxe del Corán", extraído de Beitrage zur semitischen Sprachwissenschaft, trad. Por G.H. Bousquet, París, 1953.
  22. Jacques Berque, El Corán: Prueba de Traducción, Albin Michel, 1995, pp.739-741
  23. Tiene, b y c Enciclopedia de las religiones, Gerhard J. Bellinger (ISBN 2253131113)
  24. Año-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.D.), 380.
  25. (fr) Michel Cuypers y Geneviève Gobillot, El Corán, éd. El Caballero Azul, 2007, p. 38
  26. Truthnet.org
  27. Ver el conjunto de la investigación de Youssef Seddik sobre el lexique del Corán
  28. Malachi York, « According to... ». Consultado el 18 de enero de 2007
  • Portail de l’islam Portal del islam
  • Portail du monde arabo-musulman Portal del mundo arabo-musulmán

ace:Kureu'anckb:قورئانkrc:Къуранpnb:قرآن

Your Ad Here