Alfabeto phonétique internacional
El alfabeto phonétique internacional (API) es un alfabeto utilizado para la transcripción phonétique de los sonidos del lenguaje hablado. Contra las numerosas otros métodos de transcripción que se limitan a familias de lenguas, la API es previsto para cubrir el conjunto de las lenguas del mundo. Desarrollado por de los phonéticiens británicos y franceses bajo los auspices de laAsociación phonétique internacional, ha sido publicado 1888. Su última revisión fecha de 2005.
Historia
El API ha sido desarrollado a la salida por profesoras de lengua británica y francesa bajo la dirección de Paul Passy en el marco de la Asociación phonétique internacional, fundada a París 1886 bajo el nombre de Dhi Fonètik Tîcerz' Asóciécon. La primera versión de la API, publicada 1888, era inspirada del alfabeto romique de Henry Sweet, le-mismo elaborado a marchar del alfabeto phonotypique de Isaac Pitman y Alexander John Ellis.
El API ha conocido cinco revisiones en 1900, 1932, 1989, 1993 y 2005 .
Principios generales
La transcripción phonétique API consiste en recortar la palabra en segmentos sonoros supuestos atómicos, y a emplear un símbolo único para cada uno de éstos, evitando los multigrammes (combinaciones de cartas, como el sonido ch del francés, anotado /ʃ/ phonologiquement, o el gli italiano, transcrit /ʎj/ phonologiquement).
| Ejemplo de transcripción que utiliza el alfabeto phonétique internacional : « soportar » en algunas lenguas.
|
| Lengua
| Palabra escrita
| phonologie (Normativa)
| phonétique (Por ex.)
|
| Francés
| Soportar | /ɑ̃.dy.re/ | [ɑ̃D̪ːˈʁe]
|
| Alemán
| dulden | /ˈdul.Dən/ | [ˈDʊːldn̩]
|
| Inglés
| tolerate | / ˈTɒl.ə.ɹeɪT/ | [ˈTʰɒˑɫəɹha͡ɪʔ]
|
| Español
| aguantar | /Tiene.ɡuan.ˈTuɾ/ | [Tieneɰʷaño̪ˈt̪haɾ]
|
| Italiano
| sopportare | /Sɔp.pɔr.ˈTu.re/ | [Sɔpːɔːr’tuːre]
|
| Neerlandés
| verdragen | /Vɛɹ.'dra.ɣɘn/ | [Vɛːɹ'draɣɘn̩]
|
| mandarin
| 忍 (ren3) | /rěn/ | [ʐən˨˩˦]
|
El número de índoles principales de la API es de 118 lo que permite cubrir los sonidos los plus frecuentes. Estas índoles son para la mayoría de las cartas griegas o latinas o de las modificaciones de éstas : ɾ, ɽ, ɺ, ɹ (librados de r ) ; ɘ, ə (librados de e ). Los sonidos menos frecuentes son transcrits a marchar de los precedentes que indican una modificación del modo o del punto de articulación por el sesgo de uno o varios signos diacritiques (al número de 76) sobre la índole principal : por ejemplo, el b del castellano caber (« mantener, regresar en ») es transcrit [β̞] para indicar una spirante en lugar de la fricative bilabiale sonora [β]. Hay igualmente símbolos especiales para anotar fenómenos suprasegmentaux, como los tonos mélodiques o el énfasis tonique : [ˈdʊl·dn̩], transcripción del alemán dulden (« dar soporte, tolerar ») indica un énfasis tonique de intensidad sobre la primera syllabe (') y un n final vocalisé ( n̩ ).
- El uso lingüístico indica la transcripción phonologique de los términos entre barras obliques, es decir que opone los rasgos pertinentes de los diferentes sonidos de una lengua dada sin entrar en el detalle de su pronunciación (cuyas realizaciones posibles son anotadas phonétiquement).
- El recorte syllabique (con el símbolo ".") No es también pertinente que en la transcripción phonologique de una lengua dada. Las transcripciones phonologiques revêtent a menudo una índole normativa de la lengua : las transcripciones phonologiques no deben pues interpretarse que en combinación con la lengua indicada (que define los équivalences phonétiques reconocidas entre sus locuteurs), la cual utiliza un juego simplificado de símbolos phonologiques y no el juego completo de los símbolos del API.
- Ciertos sonidos phonologiques, aunque normalmente pertinentes en una lengua, pueden también no siempre ser pronunciados, las locuteurs que interpretan una forma o la otra como la misma palabra, de modo contextuelle. Es el caso francés con el e mudo que a veces se pronuncia aun así (y a veces modifica el recorte syllabique phonologique). Cuando este sonido no se pronuncia el más a menudo no, se lo omet de la transcripción phonologique (caso del e mudo francés). En cambio, este caso es más corriente en lenguas como el inglés sin que ninguna preferencia no se dégage. En este caso, se anota a menudo entre paréntesis los sonidos implicados.
- La utilización de la API es establecida ahora enla enseñanza, el aprendizaje y el estudio de las lenguas. Sobre todo, la mayoría de los diccionarios bilingües utilizan este alfabeto para anotar la phonologie, o bien una transcripción phonologique que es inspirada. El API es igualmente una herramienta esencial para devolver a lo escribe las lenguas hasta presente no escritas : de numerosas lenguas de África se han dotado de una orthographe que utiliza como signos complementarios de las índoles de la API y ligados a la phonologie de estas lenguas ; un ejemplo típico es el alfabeto pan-nigérian.
- No obstante, las transcripciones phonétiques de una palabra o de una frase (muy a menudo múltiples) se anotan entre ganchos.
- Estas transcripciones phonétiques (más precisas y que pueden utilizar el juego completo de los símbolos del API) tendrían que leerse normalmente independientemente de la lengua (no obstante de las simplificaciones son aportadas a menudo en funciones del contexto de réutilisation de estas transcripciones). La realización phonétique de la pronunciación no realiza muy a menudo no tampoco los recortes syllabiques (que son suprimidos casi siempre notaciones phonétiques), salvo en caso de realización de pausas, variables entre las realizaciones posibles (que pueden ser anotadas phonétiquement con otros símbolos más precisos que lo ".").
- Asimismo se no transcrit normalmente no los paréntesis phonologiques en notación phonétique : se esté transcrit el sonido phonétiquement, se sea lo omet totalmente de las palabras transcrits phonétiquement, que indican séparément las realizaciones posibles del modo más exacto posible.
- Número de lectores han dificultades a leer las transcripciones phonétiques, sobre todo cuando reproducen sonidos (phonèmes, tonèmes) cuyos no perciben ellos-mismos las diferencias o que son incapaces de pronunciar. En cambio, las transcripciones phonétiques son a menudo útiles para ayudar los lectores a interpretar las notaciones phonologiques de lenguas extranjeras, con el fin de aprender a hacer las distinciones necesarias, o saber si su propia realización phonétique es compatible con la lengua extranjera.
- Estas notaciones phonétiques se encuentran pues a veces en los tableaux que explican la phonologie de una lengua, pero casi siempre estas tableaux son más claros para el lector cuando la notación phonologique se acompaña de un ejemplo de palabra (preferentemente en la lengua nativa de este lector) cuyas realizaciones phonétiques habituales en su lengua (o las lenguas que puede connaitre más fácilmente) plantean menos de problema al lector y él permiten identificar las distinciones pertinentes que la lengua extranjera opera en su phonologie, todo que le permite adaptar su pronunciación para mejor reproducir el énfasis habitual de los locuteurs nativos de esta lengua extranjera.
Casi siempre pues, las notaciones phonétiques exactas (independientes de la lengua) son anotadas raramente, al contrario de las transcripciones phonologiques.
Descripción del alfabeto
Imagen : Ficha récapitulative de la API. ( inglés)
Voyelles
Segmentos
El API posee índoles principales para las voyelles orales los más corrientes que son clasificadas según :
- Su grada de aperture : voyelles cerradas (elevadas), prado-cerrado (elevadas inferiores), mi-cerradas (medias superiores), medianas, mi-abiertas (medias inferiores), prado-abierto (bajas superiores), abiertas (bajas) ;
- Su punto de articulación : anterior, casi-anterior, central, casi-postérieur, postérieur ;
- Su índole redondeada o no.
Los demás son transcrites a marchar de los voyelles prédéfinies por adjonction de uno o varios diacritiques que modifican la articulación :
Por ejemplo,
- Los nasales del francés estándar están ɔ̃ (se), ɛ̃ (hein), œ̃ (uno), ɑ̃ (año) ;
- El /o/ breve del húngaro (por ex. kor, Hora) es menos anterior y ligeramente más abierto que el /o:/ largo (por ex. kór, Enfermedad), una transcripción soigneuse lo da como [o̟̞].
Cantidad (allongement o amuissement)
La cantidad de las voyelles es indicada como sigue :
| Signos delalfabeto phonétique internacional que indica la cantidad de las consonnes y voyelles.
|
| Modificación
| allongement
| Nadie
| amuïssement
|
| Cantidad
| Largo
| mi-Largo
| Breve
| extra-Breve
|
| Signo
| chrone
| semi-chrone
| Nadie
| Breve
|
| Ejemplos
| Tieneː
| Tː
| Tieneˑ
| Tˑ
| Tiene
| T
| ă
|
| Modificar este cuadro
|
Notas:
- El símbolo de puntuación dos-puntos es empleado a menudo en el lugar del chrone (dos puntos triangulaires), por ejemplo [tiene:] en lugar de [tieneː].
- En las lenguas donde la allongement o la amuïssement de las voyelles existe todavía para ciertos locuteurs pero ya no son pertinentes (por ejemplo francés moderno « estándar »), se no annote más los voyelles largas en las transcripciones phonologiques, y se omet incluso los voyelles amuïes (por ejemplo el schwa amuï final de palabra, devenido e mudo francés moderno).
- Los translittérations o transcripciones latinas, basadas en el análisis phonémique, en lenguas que distinguen todavía las longitudes de voyelles (por ejemplo el japonés o las lenguas indo-aryennes), se apartan a menudo de la notación API y utilizan un macron (incluso un énfasis circonflexe) para los voyelles largas.
Por ejemplo, Plantea esta rosa !, phonologiquement /poz Sɛt ʁoz/, es realizado a menudo francés parisiense [poˑsːɛtˈʁ̥oːz].
El amuissement de voyelles phonémiques largas no es anotado phonétiquement : se utiliza el símbolo usuel ôtant su signo de allongement phonétique. En cambio los syllabes cortas son anotadas phonologiquement por un énfasis breve y los voyelles amuies están sea suprimidas de la notación phonémique sean marcadas entre paréntesis.
Tonèmes
La transcripción de las tonèmes sigue el procedido aquí-debajo.
- Para ciertos tonos cuyo perfil de altura es mero se utiliza sea un diacritique sea un pictogramme que representa la altura del tono o un énfasis (por ejemplo : tu de altura constante elevado, mi-elevado, médian, mi-bajo, bajo)
- Para los tonos cuyo perfil de altura es más complejo solo un pictogramme que representa el perfil del tono es previsto. Por ejemplo, es posible de devolver el mandarin 我姓张 (« Mi nombre es Zhang ») por /wɔ˨˩˦ ɕiŋ˥˩ tʂɑŋ˥/. [Ver anotas aquí-debajo]
| Signos delalfabeto phonétique internacional para la transcripción de las tonèmes.
|
| Tono
| diacritique
| Barra
|
| Tono
| diacritique
| Barra
|
| Elevado
| e̋ | e˥
| Ascendente
| ě | e˩˥
|
| mi-Elevado
| é | e˦
| que Baja
| ê | e˥˩
|
| médian
| ē | e˧
| Ascendente elevado
| e᷄ | e˦˥
|
| mi-Bajo
| è | e˨
| Ascendente bajo
| e᷅ | e˩˨
|
| Bajo
| ȅ | e˩
| Importe-descendiente
| e᷈ | e˦˥˦
|
Cabaña grisée : no de índole Unicode previsto Diacritiques/barras : notaciones equivalentes Imagen de los símbolos : ver la ficha récapitulative
|
Notas :
- No hay todavía de estándar informático que permite anunciar correctamente los símbolos para los tonos de altura variable ; aquí-encima son anunciados en la continuación los símbolos correspondientes en las diferentes alturas tomadas por el tono. El trazado correcto de los símbolos es dado sobre la ficha récapitulative de la API.
- La notación numérica de los tonos en expositor, por ejemplo 我姓张 /wɔ214 ɕiŋ51 tʂɑŋ5/ es utilizada a menudo para pallier la piètre gestión de los tonos del API por los computadores actuales. Esta notación no es estándar y su formato depende familias de lenguas estudiadas, pero ella muy corriente en sus transcripciones phonologiques porque estos tonos son lingüísticamente pertinentes para distinguir los términos de las lenguas fuertemente tonales tales que las lenguas chinas.
- En los translittérations latinas (romanizaciones), donde los símbolos API no son utilizados del todo pero reemplazados por el uso de graphies cercanos de las lenguas occidentales y comportando de numerosos digrammes (por ejemplo la romanización normalizada pinyin), estos tonos son anotados incluso muy a menudo con cifras normales y no de los expositores.
- A veces estos mismos tonos son transcrits a la ayuda de los énfasis o diacritiques usuels de los orthographes latinas (en lugar de las cifras), y a menudo sin informe con los diacritiques del API : de tales romanizaciones han podido incluso evolucionar orthographe normal para estas lenguas tonales (por ejemplo la escritura latina actual del vietnamien, donde una misma voyelle puede comportar dos signos diacritiques diferentes : un énfasis o diacritique ligado para anotar la modificación vocalique, el otro énfasis al-encima del juntos vocalique para anotar el tono).
Consonnes
Segmentos
El API clasifica los consonnes según tres criterios :
| Consonnes (Imagen)
| Ver también : API, Voyelles
|
|
Diversas consonnes pulmoniques que no hacen marchada de otro punto de articulación:
|
|
Cuando dos símbolos aparecen en una cabaña, aquel de izquierda representa una consonne sourde, aquel derechista una consonne voisée (no se aplica en los clics).
Las cabañas separadas por de las pointillés emplean normalmente las mismos símbolos API de base, y no difieren eventualmente que por las diacritiques aplicados para desplazar su articulación.
Las cabañas marcadas de un astérisque (*) indiquen sonidos atestiguados no todavía representados oficialmente en el API.
Las partes grisées indican una articulación juzgada imposible. Las cabañas blancas vacías indican articulaciones teóricas posibles pero no todavía atestiguadas.
Los affriquées t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ son anotadas͡ʑ en la ayuda de las ligatures ʦ, ʣ, ʧ, ʤ, ʨ, ʥ de uso corriente, no haciendo más marchada de la API (es recomendado de reemplazarlos por ambas articulaciones, ligadas con una ligature que tira de –suscrite o suscrita– o con la fricative que expone).
Los occlusives injectives sourdes italique, a veces empleadas, ya no hacen marchada de la API (es recomendado de reemplazarlos por el símbolo de la consonne voisée con el diacritique de dévoisement).
|
Como para los voyelles, de los diacritiques permiten indicar una modificación del punto o del modo de articulación con el fin de transcrire de las consonnes que no han de símbolo principal.
Por ejemplo,
- La t dental francés es transcrit [t̪] a marchar de la plosive alvéolaire [t] ;
- La m dévoisé del francés isthme es transcrit [m̥] a marchar de la occlusive nasale voisée [m] ;
- La spirante bilabiale del castellano de la palabra caber (mantener dentro), allophone de /v/, es anotada [β̞] a marchar de la fricative bilabiale [β].
Cantidad / Gémination
La cantidad de las consonnes (les eventual gémination) es indicada del mismo modo que para los voyelles. El húngaro Puso mondott? (Que ha-/dice ?), phonologiquement /Puso mi.Doteː/, podrá ser transcrit phonétiquement [mɪt̪mo̟n̪d̪o̟t̪].
Vocalisation
Una consonne vocalisée, es decir que sirve de cumbre a una syllabe, comporta un rasgo vertical suscrito en su notación phonologique ; en cambio la vocalisation (por ejemplo un schwa breve) tendría que ser explicitée en la notación phonétique, séparément de la consonne que menciona la articulación exacta :
- Alemán reden (hablar) : phonologiquement /ˈred.n̩/, Realizado por ejemplo [ˈreːdə̆n] ;
- Checo Brno (Brno) : phonologiquement /ˈbr.n̩o/, Realizado por ejemplo [ˈbrə̆noː] ;
- Inglés whistle (silbar) : phonologiquement /ˈʍɪs.L̩/, realizado por ejemplo [ˈʍɪsə̆l].
Syllabes Y acentuación
Un punto (.) Separa los syllabes pertinentes en la notación phonologique ; asimismo las palabras quedan separados por espacios. Estos dos signos phonologiques son generalmente omis de las transcripciones phonétiques, salvo para indicar la presencia efectiva de una pausa. Por ejemplo, el alemán Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (ley sobre la transferencia de responsabilidad de la vigilancia de la étiquetage de la carne bovine) se transcrit phonologiquement :
/ˌʁɪnt.flaɪʃ.ʔeti.kɛ.ˌtiː.ʁʊŋS.ʔˑbɐ.ˌVe.Xʊŋs.ˌʔTieneʊf.ɡTieneː.bn̩.ʔˑbɐ.ˌTʁ̥tieneː.Gʊŋs.ɡə.ˈzɛts/.
Los syllabes acentuadas son precedidas corta barra vertical :
- Exponiendo (ˈ) para el énfasis primario,
- en indicio (ˌ) para los énfasis secundarios.
Las realizaciones phonétiques de los énfasis syllabiques pueden variar que siguen las lenguas y las locuteurs, entre la mutación de la consonne de ataque, el allongement o la diphtongation de la voyelle a la cumbre de la syllabe, el cambio de tu, la gémination o la mutación de la consonne final : estas realizaciones posibles no son siempre distinguidas claramente, y nuestra de transcripciones phonétiques guardan la notación phonologique de estos énfasis con los mismos símbolos.
El signo (̯) señala que un elemento es a atar a la syllabe corriente y no constituye un nuevo elemento syllabique. Por ejemplo : /po̯.ˈeta/, Transcripción phonologique de la palabra española que significa "poeta". (Ejemplo tirado de del Handbook of the IPA, p.25)
Unicode
El juego de índoles Unicode permite escribir el conjunto del API, excepto las indicaciones tonales complejas. Los símbolos y diacritiques se ubican en los bloques de índoles siguientes :
Ciertas índoles précomposés (con diacritiques) son accesibles en los bloques siguientes :
Ver también
Bibliographie
- API
- Handbook of the Internacional Phonetics Asociación: TIENE Guía to the Use of the Internacional Phonetic Alfabeto ISBN 0-521-63751-1
- Elementos de lingüístico general, André Martinet, ISBN 2-200-26573-5
- Canepari, Luciano. (2005tiene). TIENE Handbook of Phonetics: ‹Natural› Phonetics. München: Lincom Europa, pp. 518. ISBN 3-89586-480-3
- Canepari, Luciano. (2005b) HA Handbook of Pronunciation: English, Italian, French, German, Spanish, Portuguese, Russian, Arabic, Hindi, Chinese, Japanese, Esperanto. München: Lincom Europa, pp. 436. ISBN 3-89586-481-1
- Ejemplos lingüísticos
Vínculos internos
Vínculos externos
Portal de la escritura
Portal de las lenguas
Portal de la lingüística
mwl:Alfabeto Fonético Anternacionalpcd:Singne dech Croézète Fonétike Intérnacional