Alemán
| Este artículo implica la lengua alemana. Para los demás significados de la palabra alemana », ver Alemán (homonymie).
|

Conocimiento del alemán en el Unión Europea y los países candidatos. No obstante, el conocimiento alsaciano del
alemán se acerca bien más del conocimiento mediano de Francia en esta lengua.
El alemán (Deutsch alemán) es una lengua indo-europea que pertenece en la rama occidental de las lenguas germaniques. Con más de 100 millones de locuteurs, el alemán es la lengua más hablada en el seno del Unión Europea.
Reparto geográfico
- en Europa :
- El alemán es lengua oficial en Alemania, en Austria, a Liechtenstein , en Suiza, a Luxemburgo , en Bélgica y en la región italiana de Tirol del Sur;
- Es hablado igualmente, sin sin embargo tener el estatus de lengua oficial a Dinamarca , en República Checa (Alemanes en República Checa y Alemanes de Sudetes), Eslovaquia (Alemanes de los Carpates), Francia (Alsacia y Lorena ), Hungría, Polonia, Rusia (Alemanes de la Volga), Rumanía (Transilvania/Banat, Saxons de Transilvania, Alemanes de Bucovina y Alemanes del Banat) ;
- en África : Namibia, Togo, Sudáfrica, Tanzania ;
- en América : América del Norte (se trata a menudo de parlers salidos del medio o bajo-alemán , presentando de los rasgos archaïsants, tales el dialecte dice "pennsylvanien" usité por la comunidad amish), América del Sur, (Paraguay, Chile, Argentina, Brasil).
Nota : que el alemán haya devenido lengua oficial en ciertos Estados federados de Estados Unidos es, a pesar de una aserción recurrente, infondé.
Fuente : wikipédias alemán y español (en desacuerdo entre ellos). A verificar desde una fuente más segura.
Lenguas derivadas
- El yiddish es una lengua derivada del medioelevado-alemán medieval, en el cual han sido introducido de las palabras de origen slave o hébraïque .
- El unserdeutsch es un créole formado a marchar de un lexique alemán.
- El suizo alemán : los Suizos hablan múltiplos dialectes germaniques, a veces bastante diferentes entre ellos. En cambio, los documentos oficiales, la prensa, la edición y la enseñanza utilizan principalmente el alemán estándar.
Historia
Desarrollo del área lingüística alemana a través del tiempo.
Primera mutación consonantique
Con la primera mutación consonantique (erste germanische Lautverschiebung) a los alrededores de la Ve siglo av. J.-C., Nacía el germanique común a marchar de un dialecte indo-europeo. Esta transformación explica diferencias entre las lenguas germaniques (más el armenio) y las demás lenguas indo-europeas. Se puede, para simplificar, presentar los hechos así :
- k → H : cor latino — Herz alemán, heart inglés, hart neerlandés
- p → F : pater latino — Vater alemán, father inglés, vader neerlandés
- T → th : tres latino — drei alemán, three inglés, drie neerlandés
- D → t : decem latino — zehn alemán, ten inglés, tien neerlandés
- G → k : gula latino — Kehle alemán, keel neerlandés
- bh → b : bhrāTā sanskrit (frater latino) — Bruder alemán, brother inglés, broer neerlandés
- dh → D : adham sanskrit — Tat alemán, deed inglés, daad neerlandés
- gh → G : *ghostis indo-europeo (hostis latino) — Gast alemán y neerlandés, guest inglés
Segunda mutación consonantique
Se comienza a hablar de lengua alemana (o, lingüística « altura-alemán ») cuando los dialectes hablados en el Sur-Oeste de Alemania padecieron la segunda mutación consonantique (zweite germanische Lautverschiebung u hochdeutsche Lautverschiebung, que se ubica grosso modo hacia el VIe siglo), durante la cual la lengua comenzó a diferenciarse de los dialectes del norte (Niederdeutsch, bajo-alemán).
Esta modificación phonétique explica uno cierto número de diferencias entre el alemán actual y, por ejemplo, el neerlandés o el inglés :
- k → ch : ik — ich (Yo) ; ook — auch (también) ; make/maken — machen (hacer)
- D → t : dag/day — Tag (día) ; bed — Bett (lee); do/doen — tun (hacer)
- T → s : wat/what — was (qué) ; street/straat — Straße (calle) ; eat/eet — essen (comer)
- T → (t)z : zitten/sit — sitzen (ser sentado) ; two/twee — zwei
- p → F : slapen/sleep — schlafen (dormir) ; schip/ship — Schiff (barco) ; help/helpen — helfen (ayudar)
- p → pf en comienzo de palabra : peper/pepper — Pfeffer (pimienta) ; paard — Pferd (caballo)
- V, w, f → b : geloof/believe — Glaube (creencia) ; avond/evening — Abend (tarde)
Para resumir, *k / *p / *t ➜ ch / pf (o f ) / ts (o s )
Los dialectes del norte que no han o poco padecido esta segunda} mutación phonétique son calificados de bajo-alemán . Esta apelación es juzgada abusiva por ciertos linguistes, sobre todo neerlandeses (que no son « alemanes »). Pero el término alemán » no es aquí que un término lingüístico, un poco como « novela », « slave » o « escandinava ».
Mediana Edad
Entre la X e siglo y el XVe siglo tuvo lugar una diphtongaison en las parlers del Sur-Oeste con relación a la articulación en dos phonèmes de ei , tenido y al . Eso explica nuevamente ciertas diferencias entre el alemán estándar y, por ejemplo, el neerlandés (las cartas en los paréntesis explican la pronunciación que utiliza la lengua francesa):
- û (O), → al (aou): hūs — Haus (casa) ; mūs — Maus (sonreí)
- î, (î) → ei (Vaya) : wīse — Weise (manera) ; zīt — Zeit (tiempo)
- iu (û) → Tenido (≈oï): liute — Leute (de la gente) ; hiute — heute (hoy)
Contra los Estados vecinos, los contrées germaniques han quedado morcelées (Kleinstaaterei) durante el conjunto de la Mediana Edad que contribuye en el desarrollo de dialectes muy diferentes y a veces mutuamente inintelligibles. Un premier no hacia una lengua interrégionale corresponde al Mittelhochdeutsch poético de los poetas de patio hacia el XIIIe siglo, aunque la influencia sobre la lengua vulgar fuera prácticamente ninguna, debido a la débil alfabetización. También las regiones germaniques quedaron- mucho tiempo cortadas dos regiones lingüísticas :
- A Norte, y particular del tiempo de la Hanse, el bajoalemán servía de lengua vehicular de Mar del Norte en Mar Báltico.
- Al Sur se desarrollaba pequeño-a-pequeño, esencialmente al escrito, desde el XIVe siglo una lengua comprometida » entre los diferentes dialectes de la alturaalemana que devino el alemán estándar (Standarddeutsch). Este proceso es bastante diferente de aquel de los Estados vecinos que adoptaron la lengua de su capital.
Influye de la Reforma
1521, Martín Lutero traduisit el Nuevo Testamento en este alemán estándar en desarrollo y 1534, el Antiguo Testamento. Aunque Luther no fuera , como fue considerado antaño, el pionero en el establecimiento de una lengua interrégionale — en elaboración desde el XIVe siglo — no queda menos que la Reforma protestante contribuyó a implantar el alemán estándar en las administraciones y las escuelas, comprendí en el Norte de Alemania, que acaba por adoptarlo.
Pero, hasta el comienzo XIXe siglo, el Hochdeutsch quedó una lengua a menudo escrita, que mucha Alemanes, particular en el Sur, aprendían como una lengua extranjera.
El alemán en Europa central
Con el dominio delImperio austro-húngaro en Europa central, el alemán devino la lengua vehicular. particular, hasta el medio del XIXe siglo, los comerciantes y, más generalmente, los citadins hablaban el alemán, independientemente de su nacionalidad : Praga, Budapest, Bratislava, Zagreb y Liubliana constituían isletas germanophones en medio de las campañas que habían conservado su lengua vernaculaire.
Normalización de la orthographe y de la gramática
Johann Christoph Adelung publicó 1781 el primer diccionario alemán exhaustivo, iniciativa seguida por Jacob y Wilhelm Grimm 1852. El diccionario de los hermanos Grimm, publicado dieciséis tomos entre 1852 y 1960 , resto el guía el plus completo del vocabulario alemán. La normalización progresiva de la orthographe fue acabada gracias al Diccionario ortográfico de la lengua alemana de Konrad Duden 1880, que fue, a modificaciones menores cerca, declarado como referencia oficial en la reforma de la orthographe de 1901 .
Clasificación
Es una lengua germanique de la rama oeste, cercano, sobre todo, del neerlandés.
Lenguas regionales
Elevado-alemán
Bajo-alemán
Escritura
El alemán se escribe con las 26 cartas delalfabeto latino, tres voyelles superadas de un Umlaut (tipo de tréma) ä, ö y ü , y un símbolo gráfico especial ß, eszett (ligature de « s » y de « z ») o scharfes S, utilizado en lugar y lugar de ss en ciertos casos (principalmente después de una voyelle larga o una diphtongue). Suiza ya no utiliza el ß desde los años 1930. Hasta en los años 1940, el alemán era imprimido en escritura gótica (Fraktur) y escrito sütterlin, que son diferentes versiones del alfabeto latino.
Orthographe
El orthographe alemana se deduce general de la pronunciación y de un mínimo de conocimientos. Pero las fuertes disparidades regionales en la pronunciación pueden devolver la tarea ardua. Los principales dificultades ortográficas del alemán residente en :
- Los Fremdwörter (palabras de origen extranjero) : son escritos a menudo conforme a la palabra de origen (por ex. MiliTenido, Mayonntengose) pero la reciente reforma de la orthographe (ver más lejos) autoriza la germanisation de los términos importados como por ejemplo la escritura de Jointventure en una palabra ;
- Las cartas ä y e (e abierto o cerrado), en ciertos casos homophones y en otros de pronunciaciones vecinas (por ex aufwendig derivado de Aufw hand, donde el orthographe reformada permite también escribir aufwändig) ;
- La distinción entre consonne mera y consonne doble que, en un número limitado de palabras y contra la regla habitual, no ha de influencia sobre la longitud de la voyelle (por ex. Tip Pero tipp, Platz [tz es considerado como un doble z] pero plazieren) (ver más lejos : Pronunciación) ;
- La separación entre las palabras (por ex. radfahren « Ir a bicicleta » cerca de Auto fahren « ir transporta ») y la (no-)capitalización de ciertas expresiones (por ex. im dunkeln lassen « Dejar incierto » cerca de (jemanden) im Dunkeln lassen « dejar (alguno) en un sitio oscuro »).
Con el fin de suprimir una parte de las dificultades descritas aquí-encima, los representantes alemanes, suizos y austríacos convinieron de una reforma de la orthographe. Es entrada en vigor 1998 en Alemania y ha devenido obligatoria a marchar de la mi-2005. La última reforma databa de 1901 y llevaba entre demás sobre la supresión de la h en Thor y sobre la ajout del e para los voyelles largas y acentuadas en la conjugación de los verbos, por ejemplo kritisirt ➜ kritisiert).
Los principales cambios implican :
- La homogeneización de la graphie de las palabras asimismo familia (aufwändig de Aufwand , pero siempre aufwenden) ;
- La utilización del ß únicamente después de los voyelles largas y las diphtongues (se tendrá entonces siempre der Fuß, die Geiß, pero der Fluss, lo que es análogo a las reglas para las demás consonnes) ;
- En las palabras compuestas (ver agglutination/Lingüística), ninguna carta ya no será suprimida (Geschirr + Rückgabe > Geschirrrückgabe o, alternativamente, Geschirr-Rückgabe) ;
- La generalización más exhaustiva de la escritura en varias palabras de las expresiones figées (auseinander reiß), lo que es la cosa más criticada y que ha creado también nuevos problemas : « Furcht erregend » (acobardando, tradicionalmente « furchterregend ») pero siempre « noch furchterregender » (todavía más que acobarda)
- La sistematización de la capitalización de los sustantivos (der Dritte) ;
- La simplificación de la césure y del trabajo de la virgule ;
- La simplificación (phonétisation) de términos salidos del griego y el abandono del ph (Fotografie)
Esta reforma encuentra una fuerte crítica en Alemania. El Land de Schleswig-Holstein ha votado el regreso al orthographe tradicional en 1998 (decisión anulada sin embargo por el parlamento regional) y ciertos periódicos y editores tienen desde decidido de volver a la graphie convencional.
Pronunciación
Contra lenguas tales que el inglés, el alemán clásico (Hochdeutsch) se pronuncia de manera bastante conforme al texto escrito y contiene muy poco excepciones (los sonidos se pronuncian a menudo de la mismo modo), excepto para las palabras de emprunt. Casi Todas las voyelles se pronuncian claramente, incluso largamente, incluso sin ser seguidas de carta muda que sirve a insistir sobre la carta precedente.
Sin embargo, los francophones que aprenden el alemán encuentran generalmente algunas dificultades, listadas aquí-debajo.
Todos los sonidos no figurando se pronuncian siempre del mismo modo que franceses (tiene, b, d, f, i, k, l, m, n, o, p, ph, q, r, t, x). El sonido [k] compuesto de c y h existe igualmente alemán : Christ, écho…
Cartas a Umlaut (nuestra « tréma » francés)
- Ä ä Corresponde al [è] francés : Ärzte (médicos), März (marzos - el mes), Länder (país, al plural), zählen (contar), Träger (portador), schämen (tener vergüenza), Männer (hombres)
- Ö ö Corresponde al [tenido] francés : öffnen (abrir), Österreich (Austria), Höhle (gruta), Hölle (infierno), Höhe (altura), König (rey), Vögelein (pequeño pájaro)
- Ü ü Corresponde al [u] francés : über (al-encima), für (para), die Tür (puerta clásica), Bücaro (libros)
Los Umlauts indican igualmente la acentuación. Marcan a menudo el plural o el diminutif (con « -chen » y « -lein ») de las palabras.
Cuando los Umlauts no son accesibles (teclado extranjero, Internet…), son representados por e" : ae para ä, oe para ö, ue para ü.
En Alsacia, se reemplaza habitualmente los umlauts : Koenigshoffen (barrio de Estrasburgo), la Altura-K oenigsbourg (un castillo fuerte)…
Cartas
- E e Corresponde al [é] o al [è] francés, marca un tiempo muerto » o sirve a alargar la i :
- Cuando el E es seguido en el mínimo de dos consonnes (o que la sola carta el siguiente sea una consonne), es pronunciado [è] : Ecke (rincón), empfehlen (recomendar), Ent e (pato), er (él), Erster (premier), Erwachsene (adultas), ernst (seriedades, seriamente), es (él impersonnel en « era una vez », « hace hermoso » o « Se él vosotros gusta », pronombre neutre, o lo lo de « Yo lo he dado »), eress en (comer), elf (once), End e (final), express (adrede), nn en (nombrar), Stern (estrella), rennen (correr), brn en (quemar), Pfeffer (pimienta), Feld (campo), gelb (amarilla)… Esta regla no que está que una generalidad. Excepción [é] : Pferd (caballo), Erde (entierra), Schwert (espada). Atención, la combinación eh da siempre el sonido [é].
- Cuando el E es seguido de una sola consonne (lo que bajo-siente que después de esta consonne, haya nuevamente una voyelle), es pronunciado [é] : eben (justamente, aun así), edel (noble, precioso), egtienel (igual, poco importa), ehe (« delantero »), eher (más bien - en una elección), Ekel (asco), Ele fant (elefante), Erese l (asno), Ei kett (etiqueta), ewig (eternamente)…
- El E en final de palabra (eine -una-, Woche -semana-, Nase -nariz-), de - (sobre todo en los verbos - Eisen -hierro-, machhacer --, werddevenir --, Blumen -flores-), -er (sobre todo en los oficios y los nombres comunes en el plural - Pfeffer -pimienta-, Briefträger -factor-, Wetter -tiempo [clima]-) y -el (Edel -precioso-, Eresel -asno-, Ekel -asco-) es un [tenido] muy ligero, pero no es a omettre. Regula igualmente válido para los préfixes ver- (vergessen [olvidar], Verlag [editor, edición], verlassen [abandonar], vergleichen [comparar], verwechseln [confundir], vertrauen [hacer confianza]…) y ge- (Geschäft [tienda], pero también en los verbos en el pasado : Gesehen [visto], gegangen [ido], gesucht [investigado, que, como francés o inglés, no es únicamente del pasado]…).
- El e precedido por i alarga esta voyelle : Krieg (guerra), kriegen (recibir -familiar-), Bieno (abeja), Biest (bestia - feroz), Fliege (mosca), viel (mucho), nie (nunca), Wiese
- Seguido de una H, el E se pronuncia automáticamente [é] (fuera del allongement del E).
- Estas palabras pueden ser pronunciados différemment según las regiones (o misma según las personas) o a pesar de las indicaciones, como franceses puroée y év énement.
- G g…
- Corresponde únicamente al [g] de g âteau y yacido itare : el sonido [j] francés de g enou y j ambon no existe que para las palabras de emprunt alemán.
- Detrás de i en final de palabra, se pronuncia chuinté (como el [ch] ligero alemán );: zwanzig (veinte), lustig (graciosa), fertig (acabado), wahnsinnig (increíble), Großartig (fabuloso), Honig (miel), Leipzig (ciudad), Ludwig (Ludovic o Louis)… No obstante, es pronunciado « k » en ciertas regiones. No confundir con las palabras que se terminan por CH o SCH (indica las palabras de origen extranjero).
- H h…
- Es aspirado como inglés.
- Precedido por ha , ä, e, o, ö, u y ü , no se pronuncia , pero alarga la voyelle : fahren (rodar), Fahrer (conductor), mihlen (moudre), Zahn (diente), Zählen (contar), Zähno (dientes), ähnlich (parecida), Mhl (harina), mehr (plus +), Fehler (fallo, error), La hrer (enseñando), la hren (enseñar, a no confundir con lernen, que significa aprender en el primer sentido), stehen (mantenerse debout), wohnen (vivir), Wohnung (piso), ohno (sin), Oh r (oreja), Sohn (hilos), wohl (bien, grato), Möhre (zanahoria), kühl (fresco), Mühle (molino)
- Cuando sigue el e, la H da el sonido é.
- J j Corresponde al [i] francés : jtiene (sí), Jagd (caza), jemand (alguno), Jahr (año), Mijtiene (Maya), Jesus (Jésus), jammern (gémir, pleurnicher), Maracujtiene (fruta de la pasión), Jerusalem (Yérousalèm), Januar (enero), Junido (junio), Juli (julio), Johann (Jean), jung (joven), juhu ! (youpi !), jubeln (jubiler)…, Excepto el J de las palabras extranjeras (Joker, Jockey, James…).
- S s…
- En comienzo de palabra, se es seguido de los consonnes "b", "p" o "t", se pronuncia como el [ch] francés : Spuerto (deporte), Stern (estrella), Stuhl (silla), still (silencioso), Spiel (juego), Stein (piedra), Stunde (hora), Stab (bastón), Stadt (ciudad), stoßen (aporrear), Stube (pieza - en el sentido de sala , cuarto), Stufe (anda - escalera -, etapa, nivel).
- En comienzo de palabra, se es seguido de una voyelle, tiene un sonido que se ubica entre el [z] y el [s] francés : die Sonne (el sol)
- Después de una voyelle, se pronuncia como el [z] francés : Eisen (hierro), Hose (pantalón, culotte), excepto por supuesto se se trata de dos s (ss, que puede escribirse ß), y se es seguido le-mismo igualmente de una voyelle.
- Después de una consonne, se pronuncie [ss] : Geburt|s|tag (« día de nacimiento » o « cumpleaños », palabra compuesta). Este caso se encuentra sobre todo en las palabras compuestas.
- ß (Minúsculo como mayúscula) corresponde en el sonido [ss] (pero no es siempre empleado para el sonido): Ruß (suie), er weiß (sabe).
- U u Corresponde en el sonido [o ]francés : Uhierro (rivage), Blume (flor)
- V v corresponde generalmente en el sonido [f] francés : Vogel (pájaro), Vorsicht (« atención » ; literalmente « tomáis guardia » o « tomáis vuestras precauciones »), vse (de), viel (mucho), Vater (padre)… Ejemplo de excepciones (palabras de emprunts) : Revolution, November (V a la francesa - no obstante, las demás cartas de esta palabra se leen en la alemana).
- W w corresponde generalmente en el sonido [v] francés ( Wetter, tiempo - en el sentido meteorológico -, Wasser (agua), Weg (camino), Wagen (vehículo), Willkommen (bienvenida), wohnen (vivir), wo (donde), wenn (si…), wann (cuando), was (qué), wie (cómo)… Ejemplo de excepciones (palabras de emprunt) : Far-Westá (W a la inglesa).
- Corresponde al [u] francés : Gmnasium (equivalen liceo ), Labrinth, Hgiene, se no es precedido de uno tiene o de un e, donde se pronuncia i y puede cambiar el e tiene (Meyer - nombre corriente -, Speyer - ciudad -), a la manera de la i en por ejemplo Ei (œuf) [aï]. Ejemplos de excepciones : Bayern (Baviera - pronunciar lo « i »), ann (nombre - pronunciar lo « i ») - Palabras de emprunt : ahoo y epee (youpi).
- Z z Corresponde en el sonido [ts], [tz], [ds] o todavía [dz] : Zeit (tiempo), Zeitung (periódico), Zirkus (circo), Satz (frase), Salz (sal), März (marzo - el mes), Marzipan (massepain - pasta de almendra -), Zimmer (aísla), schwarz (negro), Katze (chat).
Sonidos compuestos
- ch Se pronuncia tres modos : esté « [r] duro » como bretón, esté « [ch] ligero » (entre h y sch ), esté [k] :
- Después tiene, o y u , se pronuncie [χ], su aproximadamente del [j] español en Juan (Jean), pero además atenuado. Es hoy más bien pronunciado como el r francés en comienzo de palabra (renard, route, rue, re-ver, -guardar, -vuelta…). Bach (Río), michen (hacer), Nacht (perjudica), Loch (agujero), doch (si - en respuesta a « no » -), Woche (semana), Wache (guarda), Tochter (hija - vínculo con los parientes -) Tochte (tarte), Bebidoch (libro), brauchen (haber necesidad, deber), sabidochen (buscar, sin saber donde es lo que se busca), hachtung (atención), Sprache (lengua oral), hach... (ah…)... El nombre Bach (compositor alemán de música barroca) se pronuncia igualmente de este modo alemán, y no [bak], su pronunciación usuelle en Francia.
- Después de i , e, ä, ö, ü y una consonne, se pronuncie [ç] (a mi-camino entre [ch] y [h]), como griego moderno en όχι (no). Se trata del « [ch] ligero » : ich (yo y mí ), echt (verdadero), Bücaro (libros), Küche (cocina), Licht (luz), Wächter (guardias), Löcher (agujeros), Märchen (cuento), Mädchen (hija en el sentido de joven persona femenina), München (Munich, la ciudad de), Mönch (fraile), nicht (no - negación)… Excepción : Echo (eco), el ch que se pronuncia como el sonido [k].
- Antes s, se pronuncie [k], lo que da el sonido ks (x), como en Fuchs (zorro - fox inglés), pero también Wachs (cera), Lachs (saumon), wachsen (crecer), Erwachsene (adulta), Dachs(blaireau), sechs (seis), O chs (bœuf), wechseln (cambiar), verwechseln (confundir), nächste (que sigue), büchse (lata).
La terminaison de hoch (altura) se pronuncie [r], pero el [ch] de höchste (el/la más elevado[e]) se pronuncie '[k].
- sch Se pronuncia como el [ch] francés : die Schuhe (los zapatos), die Schule (la escuela), der Schlüssel (la llave), das Schwert (la espada), schreiben (escribir), englisch (lengua inglesa), französisch (lengua francesa), deutsch (lengua alemana), Schere (ciseaux). Atención al suffixe -chen en por ejemplo Mäus|chen (pequeño ratón), ein biss|chen (un poco) o todavía Radis|chen (pequeño radis, radis rojos). Es posible de reemplazar ambas S por ß.
- ng Corresponde en el sonido [ng] inglés : Englisch, [Dring !], Zunge (Lengua orgánica), Lösung (solución - sentido de la respuesta »), Gang (pasillo), HAngst (miedo)
- al este constituido de ha y de u [o] ; no obstante, falla pronunciarlo bien como un solo sonido, a la manera del oi francés, constituido de o y de tiene : Ma las (sonreí), Algust (agosto), Stralß (ramo), genal (exactamente), Stal (embotellamiento), alch (también), Fral (mujer), kalen (masticar), ralchen (fumar), altiene ! (aïe !), blal (azul). La palabra Verdauung (digestión) es un buen ejemplo ; en efecto, el u de a el este diferente del segundo u ; aparece más puro.
- äu Corresponde en el sonido [oï] (la lengua de oï) : Mäuse (sonrío, al plural), Bäume (árboles), gebäude (construcciones), Häusar (casas)
- ei Corresponde en el sonido [aï] : Ei (œuf), Eimar (cubo), ein (uno), eins (uno - la cifra), einmal (una vez), nein (no), Stein (piedra), heiß (caliente), Wein (vino), Weihnacht (Navidad)… a la manera de la i inglesa
- Tenido corresponde al sonido [oï] (la lengua de oïl, como el sonido alemán [ÄU]) : ntenido (nuevo), Htenida (foin), Ftenidaer (fuego), Tenidoropa (Europa), ntenidon (cifra 9)
Falla bien velar a no pronunciar que un sonido y dos sonidos diferentes para las combinaciones de dos voyelles : por ejemplo, para la combinación EI, hará falta pronunciar ajo (o I y la i de knife ) y no aï de na|ïf . El sonido francés OI es el ejemplo mismo : no se pronuncia directamente O|TIENE.
- Las cartas tiene y e dobles marcan todo simplemente el allongement del sonido, así como la h que sigue una voyelle : Haar (cabello), Paar (« pareja » o « algunas »), Leer (vacío), Schnee (nieve), Klee (trèfle), nee (« no » familiar, equivalente a « pero no », igual al « ouais » para el « sí » francés) : ee se lee éé.
- El golpe de glotte al principio de las palabras (y de ciertas syllabes) comenzando por una voyelle marca una separación limpia entre las palabras. El francés, en cambio, tiene tendencia a ligar las palabras entre ellos.
- El énfasis tonique es bastante a menudo ubicado sobre la penúltima syllabe (ex. : Dino-Salrier - « al » está el avent-última syllabe de la palabra-maleta, pero la primera de la palabra « Saurier »), contra la pronunciación francesa estándar que acentúa la última syllabe. Él revêt una importancia capital. Dos palabras \ idénticas (como por ejemplo übersetzen) tendrán significados totalmente diferentes dependiendo de que la preposición (über) o el verbo (setzen) será acentuado.
- - übersetzen = Traducir (pasado compuesto : übersetzt)
- - übersetzen = atravesar un río, ir sobre el otro margen (p.c. : übergesetzt).
- La acentuación es también imprescindible en la gran mayoría de los nombres : HAnna, Maritiene, Sabino, Shandra, Lena, HAnton, Antonegó, Simono, Felix, Sabidoshanna, Juligó, Isabella, Phillip, Mickaël(tiene), Aureligó, Peter, Stephan, Thomas, Mharkus, Andretiene(s), Rhainer, Georg, Delphino, Cristoino, Kristihanna, Alexhander (HAxel), Claldia, Tobias, Kasshandra, Ludwig, Johhann(estás)(tiene), Brigitte, Bharbara, Henrick, Bhambi, Falino, Cinderella… Ciertos nombres pueden pronunciarse de varios modos : la acentuación puede cambiar de voyelle y estos nombres dejan pues la elección de la voyelle a acentuar, las voyelles pueden ser más o menos acentuadas , otros nombres no han de voyelles a acentuar (sin contar la habitual acentuación alemana) : Wolfgang, Sebhastihan (la voyelle a pronunciar es aquí a escoger), Friederich, Niklas, Heinrich.
- El R o el juntos ER en los terminaisons de una palabra han hoy en dia tendencia a aproximarse del sonido tiene a la manera del inglés : Bauer (campesino, cerrar), Maler (dessinateur), super, Käfer (insecto), Kaiser (emperador), Mutter (madre), hier (aquí), Messer (cuchillo), immer (siempre), meister (maestro), el er que indica la ventaja (por ejemplo schneller [cuanto antes])…, pero también por ejemplo Dorf (pueblo), Wort, Bayern (Baviera). Ejemplo : Aber bitte mein Vater, sagen Sie mir mehr als desnudor ein Wort ! (Pero se él vosotros gusta mi Padre, decidme más que una palabra !).
- La longitud de las voyelles tiene que ser respetada escrupulosamente. Mientras que franceses ciertos no hacen ninguna diferencia entre las voyelles largas y las voyelles breves (pâtus y p hattes, âno y HA nne), el alemán exige de distinguir ambas - al riesgo de malentendidos funestes -.
- - Del bist ein TIENEs = eres un as !
- - Del bist ein Aas = eres un salaud ! (Literalmente « una charogne »)
Los consonnes
| b | c | ch | ck | D | dt | dsch | F | G | H | j
|
| [b], [p]
| [k], [T͡s]
| [ç], [X], [k]
| [k]
| [D], [t]
| [T]
| [Dʒ]
| [F]
| [G], [k], [ç]
| [H], [ː]
| [j], [ʒ]
|
| k | L | M | n | ng | p | pf | ph | qu | r |
|
| [k]
| [L]
| [M]
| [n]
| [ŋ]
| [p]
| [pF]
| [F]
| [kV]
| [ʁ], [ʀ], [ɐ]
|
|
| S | sch | ß (ss) | T | ts, tz | tsch | V | W | | z |
|
| [z], [S], [ʃ]
| [ʃ]
| [S]
| [T]
| [ts]
| [Tʃ]
| [F], [v]
| [V]
| [], [j], [i]
| [ts]
|
|
Los voyelles
| Cortas | Tiene | ä | e | er | I | o | ö | u | ü
|
| [Tiene]
| [ɛ]
| [ɛ]
| [ɐ]
| [ɪ]
| [ɔ]
| [œ]
| [ʊ]
| [ʏ]
|
| Largas | Tiene, aa, ah | ä, äh | e, ee, eh | I, ie, ih | o, oo, oh | ö, öh | u, uh | ü, üh
|
| [Tieneː]
| [ɛː]
| [eː]
| [Iː]
| [oː]
| [øː]
| [uː]
| [ː]
|
| diphtongues | Tengo, ay, ei | al | äu, Tenido | | | | |
|
| [Tienei]
| [Hau ]
| [ɔI]*
|
|
|
|
|
|
* [ɔI] es a veces retranscrit en [ɔ].
Nota :
b = [p] al finalizar una syllabe o antes s o t , [b] ante una voyelle (ab, absolut, Baum).
ch = [X] después tiene, o o u , [ç] en otro lugar, [k] a veces al principio de una palabra.
D = [t] al finalizar una syllabe o antes s o t , [d] en otro lugar.
e = [ə] En los syllabes inaccentuées.
G = [k] al finalizar una syllabe o antes s o t , [g] antes una voyelle, [ʒ] en las palabras extranjeras. ig = [Iç].
H = alarga la voyelle cuando la sigue, [h] en otro lugar.
j = [ʒ] En las palabras extranjeras, [j] en otro lugar.
r = Entre una voyelle y una consonne : [ɐ] o no se pronuncia , [ʁ] o [ʀ] en otro lugar.
S = [z] al principio de una palabra y entre dos voyelles, [ʃ] ante t o p , [s] en otro lugar.
V = [v] en las palabras extranjeras, [f] en otro lugar.
= [] en las palabras procedentes del griego, [i] o [j] en otro lugar.
dsch, ph, qu Y \ se encuentran mayoritariamente en las palabras extranjeras.
Gramática
El alemán es una lengua flexionnelle que comporta conjugaciones y de las declinaciones.
Conjugación
El principio de la conjugación alemana es bastante cercano del principio de la conjugación francesa. Las diferencias notables están :
- La existencia del subjonctif, esencialmente destinado a relatar los propósitos ajenos.
- La diferencia entre pasiva-acción (Das Haus wird gebaut, la casa está [en tren de ser] construida) y pasivo-estado (Das Haus ist gebaut, la casa es construida [es acabada]).
En cuanto a la morphologie, ambos principales tipos de verbos están
- Los verbos flojos, que conservan su radical y tienen un participio pasado en -(e)t. Estos verbos son el más a menudo regulares.
- Los verbos fuertes, que modifican su radical al prétérit, al participio pasado y a veces al presente. Tienen un participio pasado en -. Son dichos irregulares, el cambio de radical no siendo previsible.
Entre los verbos irregulares se ordenan igualmente los auxiliares de moda (können, poder ; dürfen, tener el derecho; etc.), Que son empleados en un número de entidad de contextos diferentes.
Declinación
La declinación alemana comporta cuatro caso, el nominativo, el accusatif, el datif y el génitif, a los cuales se combinan tres géneros gramaticales, el masculino, el femenino y el neutre así como dos números, el singular y el plural.
El portador esencial de la marca de declinación es el determinante, secundado porel adjetivo épithète.
Las declinaciones son empleadas :
- Para indicar la Función sintáctica de un grupo nominal : sujeto, objeto, complemento de atribución, o complemento del nombre.
- Después de ciertas preposiciones (Wechselpräpositionen) para indicar se hay cambio de lugar o no
- En funciones del caso exigido por las preposiciones así como por los verbos, los adjetivos o los nombres seguidos de un complemento.
Syntaxe
Ver también
gramática alemana
El alemán tiene para peculiaridad sintáctica principal de ubicar elementos de entidad, sea primera posición en la frase, sea última posición. El inversion del verbo y del asunto tiene lugar cuando un complemento viene en cabeza de frase ;
«heute geht eres ihm yació == hoy va bien » ; el vertido es la devolución del verbo en final de frase en las subordonnées « ..., wenn er Wein trinkt = Cuando bebe vino »
Otro ejemplo :
Er nahm gestern trotz Ir Schwierigkeiten diese Maschine inBetrieb .
Ha puesto esta máquina en servicio ayer a pesar de todas las dificultades.
Han puesto en valor
- El asunto er (él)
- La acción in Betrieb [nehmen] ([poner] en servicio) ubicada en final de frase
- El objeto diese Maschine (esta máquina)
Antes la acción y el objeto son enumeradas las circunstancias. El orden de la frase puede ser modificada para insistir sobre un de los elementos, que se ubica entonces en cabeza de frase :
Gestern nahm er trotz Ir Schwierigkeiten diese Maschine in Betrieb.
Es ayer que ha puesto esta máquina en servicio a pesar de todas las dificultades.
Trotz Ir Schwierigkeiten nahm er gestern diese Maschine in Betrieb.
A pesar de todas las dificultades, ha puesto esta máquina en servicio ayer.
Diese Maschine nahm er gestern trotz Ir Schwierigkeiten in Betrieb.
Es esta máquina que ha puesto en servicio ayer a pesar de todas las dificultades.
Agglutination
La lengua alemana puede transcurrir/transcúrrir de artículo al génitif ubicando costa a costa dos palabras (determinantes + determinado) - o incluso mucho más. El alemán es conocido incluso para su capacidad a formar compuestos de gran longitud que los Alemanes ellos-mismos llaman por dérision Bandwürmer (versos solitarios)...
Ejemplos :
- Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz : Ley sobre la transferencia de las responsabilidades de la vigilancia de la étiquetage de la carne bovine. Esta palabra es el plus largo oficialmente admitido.
- Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsanwärter : adjudant De un capitán de la Sociedad de navegación a vapor del Danube
- Oberlokomotivfahrerswitwe = Viuda de conductor de locomotora (visto sobre una tumba en Austria)
- Mittelgebirgsschwelle = La región de mediana montaña alemana
- Konstantinopolitänischerduddelsachspfeiffergeselle : La cofradía de Constantinopla de los jugadores aceptados de cornemuse
Esta « agglutination », que se distingue aquellas de las lenguas agglutinantes, no se limita en la pareja objeto poseído-poseedor (del tipo Kapitänsmütze = casquette de capitán) pero también a todos tipos de relaciones :
- Parte del todo : Kalbsschnitzel, escalope de ternera ;
- Objetivo : Kinderschnitzel, escalope para niño (pequeña porción) ;
- Tiempo : Sommerurlaub, vacaciones de estado.
francés, la posesión marcada por « de » ha varios sentidos que se devuelven alemán de tres maneras diferentes :
- Formula possessive 1 (génitif) : das Kind der Wölfe (la niña de los lobos : aquí, el niño pertenece en los lobos o viene de los lobos ; el niño es a menudo humano aquí ; en este caso, es la palabra Wolf que es el elemento de entidad) ; al singular, la fórmula deviene das Kind de las Wolfes. ingleses, esta fórmula es of the, es decir de la (del) y de los (de los).
- Formula possessive 2 : MutterS Kind (el niño de [la] madre). inglés, esta fórmula es Mother'S child (anotar la apostrophe además para el inglés, en menos para el alemán). Generalmente, si se quiere poner el nombre en la expresión, se utiliza esta formulación ; no obstante, existe casos como Die fabelhafte Welt der Amélie, recuperación alemana del Fabuloso Destino de Amélie Poulain (formulación probablemente utilizada con el fin de guardar el orden del título original francés, el nombre que está en el final). Si la película era alemana, tendría sin duda llevada el título Amélies fabelhafte Welt.
- Palabra compuesta : das Wolfkind (la niña de los lobos : el niño-lobo o el louveteau ; en este caso, la palabra de entidad de la expresión compuesta es Kind - se trata de la última palabra)
Hace falta saber antes todo que alemán, la primera palabra en una palabra compuesta es, como el adjetivo que precede el asunto, menos puesto antes de que se es ubicado después del asunto.
Tomemos el título del 3e tomo del cómic Broussaille, La noche del chat. En el título (y en la historia), el elemento (y el asunto) que importa es el chat, conocido e investigado. Es la noche del chat, que « pertenece « en el chat.
Se va pues preferir la traducción Die Nacht der Katze (La noche del chat) a Die Katzenacht (La noche de los chats). En esta última expresión, es el elemento perjudica (Nacht) que es apuntado. Ahora bien, generalmente, en la expresión « La noche de los chats », los chats no son todos conocidos y no son contados, se no insiste pues encima (si no, habría tal vez un número, como por ejemplo « La noche de los TRES chats », « Die Nacht der DREI Katzen »), y el asunto apuntado deviene así la noche. Es en este caso que sería preferible de traducir La noche de los chats por Die Katzenacht (el elemento de entidad que se ubica siempre al finalizar la palabra compuesta - el n que marca el plural de Katzen es avalé por el n del comienzo de la palabra Nacht ; así, « die Katzenacht » significa también bien « La noche del chat » que « La noche de los chats »).
No obstante, es siempre posible de escribir Die Nacht der KatzeN (La noche de los chats) se se trata de la noche « que pertenece » en los chats (el título inicial, salvo que el sujeto chat » es » en el plural).
Otro ejemplo más acercado de la syntaxe francesa : En « Noches en los jardines de España », la traducción correcta es « Nächte in den Gärten von Spanien » y no « Nächte in den spanischen Gärten ». La traducción de « Nächte in den spanischen Gärten » es « Noches en los jardines españoles ».
- Procedencia : das Kind vom (von dem)/aus dem Wald (la niña del bosque)
- El niño de París : das Kind von/aus París
(von Significa de y aus (heraus, hinaus), SALIDO de - deM significa aquí EN)
Como francés, hay el de nombres, como Jean DE La Fontaine : Konrad von Habsburg
- Salvado DE LOS lobos : Von den Wölfen gerettet (ge marca generalmente el pasado) - Atención : aquí, la expresión alemana es válida para Salvado DE LOS lobos (por un cazador por ejemplo) como para Salvado POR los lobos.
Lexique
Nombres de la lengua alemana
La lengua alemana (así como el pueblo) tiene la peculiaridad de tener apelaciones muy diferentes de una lengua a la otra (por ejemplo German, Deutsch, alemán, német, etc.). En efecto, seis raíces diferentes entran en juego :
- El proto-germanique *teutā- para « pueblo » (a veces suffixé)[3] :
- El nombre del pueblo germanique latino (Germādesnudos ; german > ger = el javelot, man = el hombre) :
- El nombre de la tribu saxonne, del latín Saxō, Saxones (étymologie poco clara) :
- El viejo slave para « mudo » (al origen esta palabra designaba alguno que habla una lengua juzgada incomprensible, todo como eso era igualmente el sentido primero de « bárbaro »)[4] :
- El nombre de la tribu alemana, posiblemente salido del viejo elevado alemán ala manni, « todos los hombres » (cf. alle Y Mann alemán), vía el bajo latín Alamanus o Alemanus para las lenguas romanes :
- Tal vez una palabra para « oeste » en las lenguas baltes :
hébreu clásico, los países alemanes son conocidos bajo la apelación de ashkenaz (אשכנז), por généalogie popular según Gen. 10:3. Para el hébreu moderno, ver más elevado.
Emprunts
Un número de entidad de palabras fueron empruntés a las dialectes germaniques por la novela y el anciano francés (por ex. heaume, éperon, Blanco, butaca) ; solos las palabras de origen más reciente son todavía discernables como emprunts lexicaux (frichti, ersatz).
Ejemplos
| Palabra | Traducción | Pronunciación estándar***
|
| Tierra | Erde | [ˈʔe:ɐ.Də]
|
| Cielo | Himmel | [ˈHɪml̩]
|
| Agua | Wasser | [ˈVasɐ]
|
| Fuego | Feuer | [ˈFɔɪ.ɐ]
|
| Hombre | Mann | [man]
|
| Mujer | Frau | [Fʁhaʊ]
|
| Niño | Kind | [kɪnt]
|
| Comer | essen | [ˈʔɛsn̩]
|
| Beber | trinken | [ˈTʁɪŋ.kn̩]
|
| Grande | groß | [Gʁoːs]
|
| Pequeño | klein | [klaɪn]
|
| Noche | Nacht | [naχT]
|
| Día | Tag | [Tuːk]
|
| Yo | ich | [iç]
|
Ejemplos de frases :
- Guten Tag/Guten Morgen, Ich heisse X. Und Sie/Del Saludo, me llamo X. Y Os/Tú (Guten Tag para el después mediodía, Guten Morgen para la mañana)
- Das Wetter ist schön → Hace hermoso
- Ich liebe dich → Te amo
- Ich hasse dich → Yo te hais
- Ich bin die Mutter → Estoy la madre
- Ich spreche Deutsch → Hablo Alemán
Vivacidad de la lengua
El alemán crea diariamente nuevos términos aglutinándolos . Esta característica de la lengua no hace el objeto del presente artículo.
Todo como el francés ha creado el verbo de los pacsés/se pacser a marchar de una abréviation administrativa del estadocivil (PACS), el alemán puede adaptar en el lenguaje corriente de los términos rébarbatifs.
Ejemplo :
La palabra aprendiz se ha dicho pendiente de los siglos Lehrling del verbo lehren (enseñar) significando pues aquel a que se enseña algo, seguimiento del diminutif ling. Su maestro era el Meister.
La reforma administrativa al principio de los años 1970 ha reemplazado el término Meister por dos términos que precisan que lo uno enseña efectivamente (der Ausbildende, gérondif de ausbilden , formar) y que el otro tiene el derecho y la responsabilidad de la formación (der Ausbilder, el formador). El aprendiz devino lógicamente der Auszubildende (es decir el que tiene que ser formado), en abreviado AZUBI (pronunciado ATSOUBI). El ingenio de la lengua añadió para la forma femenina la terminaison habitual in y se pronunció el todo ATSOUBINE. Ahora bien, el término Biene (abeja) designa también una bonita hija lo que transformó la seca abréviation en un bonito pequeño nombre. Otra versión menos políticamente correcta recuerda que los aprendices deberían también ir a buscar la cerveza para sus colegas más mayores : « TIENErsch zum Bierholen » !
Especificidades de Austria y de Suiza alémanique
Esta sección es vacía, no bastante detallada o incompleta.
Vuestra ayuda es la bienvenida !
Especificidades de la antigua República democrática alemana (RDA)
De una manera general, la lengua se había enriquecido términos oficiales, específicos a la dieta política todo como bajo la dieta nacional-socialista. En el lenguaje corriente, de numerosos términos giraban estos últimos en dérision. Por ejemplo, el abréviation VEB (para Volkseigener Betrieb, fábrica propiété del pueblo) devenía Vaters ehemaliger Betrieb (lo antigua fábrica de Papá)...
De muy numerosas abréviations libradas de la ideología comunista tenían curso, los estudiantes debían todos seguir cursos de ML (marxismo-léninisme),
Se encuentra de los néologismes o de nuevas expresiones en un número de entidad de propiedades, sobre todo :
- Industria y técnicas : En el lenguaje técnico, la materia plástica (der Kunststoff o das Plastik al oeste, die Plaste al Este). Gran influencia del ruso (Kombinat, etc.)
- Gastronomía : De los néologismes émaillaient el diario de creaciones « savoureuses », por ejemplo, un pollo asado se decía Broiler (del inglés to broil, tostar), un Broika era entonces por supuesto uno... Conejo (Broi + Ka, de Kaninchen , conejo). El plano llamado « Harengs a la Bismarck » fue rebautizado Delihering (Deli, abr. De « delicadeza » y Hering , hareng) a causa del rol discutible (a los ojos de los dirigentes comunistas) del antiguo canciller del Emperador Guillaume II. La sopa rusa « Solianka » hace a partir de ahora marchada del patrimonio gastronómico del Este que descubría con cuarenta años de décalage la cocina mediterránea bien implantada al Oeste. El verdadero Coca-Cola (bebida del enemigo capitaliste) no que ha derecho de ciudad, un ersatz pareciéndole vaguement fue creado, bautizado Club-Cola. Un « blue tejanos » (llamado eine Tejanos en el oeste) devino un pantalón a rivets » (Nietenhose).
- Ejército : En los lenguajes de especialidad, como por ejemplo aquel de la aeronáutica (que en Alemania del oeste es truffé de términos anglo-estadounidenses), los Alemanes del este, ubicados bajo la tutela de Moscú , estaban al contrario influidos por el ruso o continuaban de utilizar los términos técnicos alemanes lo que provocó algunas dificultades de comprensión durante la integración en la Luftwaffe de los restos del ejército del Aire de la NVA.
Notas y referencias
- ↑ alémanique : 1 050 000 (61 % de la población alsaciana) y francique : 350 000
- ↑ Ludwig Erich Schmitt (Hrsg.): Germanische Dialektologie. Franz Steiner, Wiesbaden 1968,p. 143
- ↑ Es el mismo radical que da Dutch inglés (para neerlandés), teuton francés. El bajo latino thiosticus viene del viejo elevado-alemán diutisc ;
- ↑ Otra étymologie acerca esta raíz del nombre del río Niémen, más allá duquel las tribus germaniques vivían antes la Ostsiedlung.
Ver también
Artículos connexes
Vínculos externos
Portal de Alemania
Portal de Austria
Portal de las lenguas
Portal de Suiza
mhr:Немыч йылмеmwl:Lhéngua almanapcd:Alemantpnb:جرمن