| Este artículo implica la lengua árabe. Para los demás significados, ver Árabe (homonymie). |
|
|
Esta página contiene índoles árabes. Si ciertas índoles de este artículo se anuncian mal (cuadrados vacíos, puntos de interrogación, etc.), Consultáis la página de ayuda Unicode.
Además, vuestro sistema y vuestro navegador tienen que dar soporte la escritura derechista en izquierda y las ligatures (testáis vuestro navegador). Anotáis que las palabras son transcrits en la transcripción Arabica (DIN-31635).
|
|
|
De las informaciones de este artículo o sección tendrían que haber conectado mejor en las fuentes mencionadas en la bibliographie. Mejorad su vérifiabilité asociándolos por referencias.
|
| Árabe العربية (al ʿarabīya) | |
|---|---|
| Hablada en las | |
| Número de locuteurs | Aproximadamente 530 millones, cuyos 280 millones la hablan como lengua maternal.[réf. Necesario] |
| Typologie | VSO flexionnelle |
| Clasificación por familia | |
|
| |
| Estatus oficial | |
| Lengua oficial | 22 estados, los países árabes, Chad e Israel |
| Códigos de lengua | |
| ISO 639-1 | ar |
| ISO 639-2 | ara |
| ISO 639-3 | () ara - árabe
|
| Tipo : L (lengua vivante) | |
| Extensa : M (macro-lengua) | |
| IETF | ar |
| Muestra | |
|
Artículo primero de la Declaración de los derechos del hombre árabe estándar (Texto francés) المادة 1 | Modificar |
La lengua árabe[1] ( العربية[2], al ʿarabīya) es originaria de la península Arabique. La expansión territorial en la Mediana Edad y la difusión del Corán difunden la lengua árabe, devenida lengua liturgique del islam, en Asia (Oriente Medio y Oriente Próximo), en África del norte, y en Europa (Andalucía). Hablada primeramente por las Árabes, esta lengua sémitique[3] que se despliega géographiquement sobre varios continentes se extiende sociologiquement a pueblos no árabes, y deviene hoy lengua oficial de numerosos organismos internacionales.
La diglossie es una índole de la lengua árabe que permite distinguir la árabe vernaculaire y la árabe literaria. El nivel de lengua literaria comprende la árabe clásica (prado-coranique, coranique, y puesto-coranique) y el árabe estándar moderno. El nivel de lengua vernaculaire comprende todas las variedades de las dialectes árabes regionales.
Los vecteurs del rayonnement cultural de la lengua árabe son la religión islámica, la literatura poética y prosaïque, y los medios de comunicación audiovisuales contemporáneos cuya tela (internet). Un vecteur histórico de entidad de rayonnement es el intrusion lexicologique de términos árabes en lenguas extranjeras, tales las lenguas romanes cuyo franceses.
El estudio lingüístico del árabe es propédeutique y gramatical y se completa por ciencias anexos tales la lexicologie.
El estudio propédeutique se penche sobre la pronunciación de la árabe y se especializa phonétique, phonologie y orthophonie de la lengua árabe ; al orthophonie se ata las normas de la cantillation coranique. El estudio propédeutique apunta luego la escritura de la lengua árabe, que se escribe derechista a izquierda, a dos puntos de vista complementaria : el sistema gráfico y las modalidades de la escritura árabe. El sistema gráfico se compone de un alfabeto árabe derivado del alfabeto phénicien, de tipo abjad que anota exclusivamente los consonnes, completado por signos diacritiques (cuyos la hamza) y de las cifras derivadas de escrituras indias.
La gramática de la lengua árabe, lengua flexionnelle, estudia la formación de las palabras (morphologie) y la composición de las palabras en frases (syntaxe).
De las ciencias lingüísticas complementarias al estudio de la gramática son la semántica y la stylistique de la lengua árabe, así como la lexicographie que estudia el vocabulario y permite la elaboración de diccionarios.
Sumario |
El origen de la lengua árabe remonta al IIe siglo, en la península Arabique, en una forma bastante cercana de laárabe clásica actual. La tradición da por momentos de los orígenes bien anteriores : la reina de Saba, el anciano Yemen así como de las tribus árabes desaparecidas habrían hablado esta lengua en una forma más antigua. Los primeros rastros de la escritura árabe, tal que se la conoce hoy en dia, remontan al IIIe siglo[4].
Los Abd Daghm estaban los habitantes de Taïf y esto son los premiers a inventar la escritura árabe[5].
El mapa geográfico aquí-después muestra los países o la lengua árabe contemporánea es sola lengua oficial ( verde ) o una lengua oficial entre otras ( azul) :
La lingüística distingue diferentes registros de la lengua árabe. La diglossie opón lengua literaria y lenguas vernaculaires.
La árabe es un término genérico que reagrupa cuatro periodos históricos de la misma lengua en el curso desquelles se despliega sucesivamente el árabe clásico y el árabe estándar moderno.
El árabe antiguo es aquel de la poesía préislamique ; La árabe coranique es la lengua del texto sagrado de los musulmanes, el Corán, y los textos religiosos ; El árabe clásico propiamente dicho es la lengua de la civilización arabo-musulmana.
El árabe estándar moderno o « árabe literal » nace al principio del XIXe siglo en Egipto, después de la introducción de la imprenta y las publicaciones de libros modernos. Ha sido adoptado por los países de África del Norte un siglo y mitad más tarde. Es la lengua escrita común de todos los países arabophones ;
Las lenguas vernaculaires orales, diferentes mutuamente en cada región, e influidas por la árabe estándar son llamadas árabe dialectal[6], los substrats, superstrats y emprunts que difieren según las regiones.
Las lenguas árabes, reagrupadas 4 grupos principales son difícilmente intercompréhensibles adentro de estos grupos, se puede pues distinguir una quincena de lenguas muy diferentes (al menos tanto que las lenguas latinas) al seno desquelles las variantes dialectales son suficientemente fuertes para ser anotadas.
Las variantes árabes son salidas de una matriz ella-misma diversa, la Fassiha, forma sémitique heterogénea, lengua de los poetas y su forma "lingua franca" de las negociaciones inter-tribales.
A Magreb por ejemplo, el arabisation ha comenzado por la implantación de campos árabes en España y en provincia de África (Túnez y Argelia oriental), al origen de las dos lenguas andaluzas e ifricyennes, se ha proseguido por arabisation por contaminación comercial y administrativa sobre la población "romaine" autochtone, mientras la ruralidad bárbara" ha guardado la lengua amazighe, las comunidades urbanas moras han aparecido con esta constante influencia andaluza e ifricyenne, sobre todo a Fez, Tetuán, Tlemcen (etc...) Y las necesidades liturgiques árabes en estos centros universitarios, después del arabisation administrativa, sobre todo a marchar de las mérinides (XIIIe siglo)
paralelo, desde el XIe siglo, y sobre todo el XIIIe siglo, de las poblaciones árabes bédouines (sinaites, libyennes, cyréniennes y puede ser yemenites) han poblado el Magreb central y oriental y los espacios sahariens, influyendo, cada uno con su dialecte propio (relacionado a su origen propio y sus desarrollos autónomos propios...) Las poblaciones berbères los plus sensibles.
El grupo Maghrébo-Hassani, y los 3 tipos de lengua maghrébine ("aroubi", "mora", ifriquien) y la Hassânya, todo guardando de las diferencias fuertes, no han cesado de intercambiar adentro espacios coherentes, y son a partir de ahora avalés por los dialectes nacionales estándares.
No son en absoluto intercompréhensibles, pero una forma de magrebí simplificado permite una intercompréhension entre los comerciantes por ejemplo, pero a menudo el francés toma el paso en la diplomacia y el gran comercio.
Un premier vecteur de rayonnement es la religión islámica. La árabe ha quedado una lengua liturgique en la mayoría de los países musulmanes, aunque el árabe coranique sea alejado hoy de la lengua árabe moderna.
Un segundo vecteur de rayonnement es la literatura en prose y poética. De los escritores no árabes han utilizado la lengua árabe para sus publicaciones, por ejemplo el médico y filosofa perse Avicena. Los reyes normands de Sicilia se pinchaban de hablar el árabe.
Un tercero vecteur de rayonnement son los medios de comunicación contemporáneos, periódicos, radio, televisión (canales de información panarabes, tales Al Jazeera o Al-Arabiya ), y las posibilidades múltiples de la tela (internet).
Un vecteur de entidad más antiguo es el emprunt al árabe de palabras y expresiones por las lenguas noárabes, tales las lenguas romanes, cuyo franceses.
La lengua delislam que está el árabe, de numerosas palabras de la propiedad religiosa han aparecido primeramente árabe. Así, ciertas palabras religiosas no existen que árabe, o poseen un sentido más preciso árabe.
El arabisation, se lo ha visto, es ligada fuertemente en la influencia cultural, comercial y administrativa de Estados que se reivindican primeramente de la religión coranique.
Así, fuera del mundo árabe propiamente dicho, de muy numerosas lenguas, de muy numerosos pueblos están (o han estado) marcados con más o menos de importancia por la lengua árabe y han sido escrito en índoles árabes.
Algunos escritores árabes célebres están :
Hoy, aunque el estatus internacional de esta lengua morada innegable, tiene del daño a se exporter fuera del mundo árabe. Su enseñanza en el extranjero permanece más bien marginal. La carencia de voluntad política de promover la lengua, así como una demasiado gran zanja entre árabe literal y árabe dialectal son también obstáculos a la internacionalización real de la árabe[réf. Necesario]. Pero recientemente, la aparición de nuevos canales de información panarabes, tales Al Jazeera o Al-Arabiya deja entrever un posible renouveau de la lengua árabe al travers de los medios de comunicación.
El árabe ha legado una serie de palabras a las lenguas romanes (y de ahí que a las otras lenguas de Europa cuyo franceses), sobre todo alespañol, alitaliano y al portugués.
Se encuentra numerosas palabras de origen árabe francés. Estos emprunts se han hecho esté :
Por otro lado, el árabe ha transmitido en el francés de las palabras originarias otras lenguas, sobre todo la hindi (bonduc, candi), el persa (alkékenge, alkermès, aniline, berenjena, azul, babouche, borax, bore, aduana, naranja, timbale, etc.), Pero también el griego (alambique, almanach, antimoine, etc.).
Citemos finalmente el caso de la palabra abricot, que viene del latín praecoquum (que ha dado el doublet precoz) y que ha vuelto francés bajo esta forma después de un viaje por medio del griego antiguo πραικόκιον (praikókion), del árabe أَلْبَرْقُوق (ʾal-barqūq) (que quiere decir ciruela o pruneau) y delespañol albaricoque ; un intermediario catalán albercoc había dado aubercot, palabra que no se es sin embargo pas impuesto contra abricot[8].
En cuanto a los nombres propios, muchos nombres de estrellas vienen igualmente de la árabe : Aldebarán, Bételgeuse, Algol, Alioth, Véga, Mizar, Fomalhaut, Altaïr, etc.
Se reconoce ciertos emprunts al árabe en las lenguas indo-europeas en el hecho que comienzan a menudo por ha- o al , que no es otro que el único artículo definido presente en esta lengua (se ha al normalmente cuando la palabra árabe comienza por una « consonne lunar », es decir principalmente q, m, k y b ; y tiene- cuando comienza por una « consonne solar », es decir principalmente d, r, s, t y z ; para más de detalles, consultar alfabeto árabe).
Los Occidentales no que han conciencia (fenómeno de métanalyse ), han conservado a veces este artículo definido y lo han aglutinado en el sustantivo. Los diversas lenguas indo-europeas no han siempre conservado el artículo definido para una misma palabra emprunté a la árabe. Así, el español y el portugués han conservado más que el francés : a algodón y azúcar español corresponden coton y azúcar , por ejemplo, o todavía, dogana italiano en cara de aduana español. francés, se tiene el alcohol, el alcali, el algèbre, etc. Y del tiempo de Voltaire se hablaba del Alcoran.
Las cifras árabes, utilizados en la numérotation occidental, han sido empruntés a las Árabes, que los habían ellos-mismos empruntés a los Indios[9].
Actualmente, en el mundo árabe, solos los países de Magreb (Túnez, Argelia, Marruecos, Libia, Mauritania) utilicen las cifras "árabes" en su forma occidental ; los demás países utilizan las antiguas cifras árabes, llamados naturalmente "indios" (pero son diferentes de las verdaderas cifras hindis).
Las cifras árabes » en su forma actual han sido introducidos en Europa por el mathématicien italiano Fibonacci que ha aprendido el uso en la ciudad de Béjaïa capital de la pequeña Kabylie (Argelia) a la Mediana Edad. 1202, Fibonacci publica Liber abaci (« El libro de los cálculos »), un tratado sobre los cálculos y la contabilidad fundada sobre el cálculo décimal a una época donde el Occidente utilizaba todavía las cifras romains y calculaba sobre abaque. Este libro es influido fuertemente por su vida en los países árabes ; es de en otro lugar redactado en parte derechista a izquierda. Por esta publicación, Fibonacci introducido el sistema de notación árabe en Europa. Este sistema es bien más potente y rápido que la notación romaine, y Fibonacci es plenamente consciente. Penó sin embargo a imponerse antes varios siglos. La invención será mal recibida porque el público ya no comprendía los cálculos que hacían los comerciantes. 1280, Florence prohíbe incluso el uso de las cifras árabes por los banquiers. Se juzgó que el 0 aportaba de la confusión y de las dificultades hasta tal punto que llamaron este sistema cifra (de sifr , zero árabe), que tomó el significado de « código secreto » latino, todo como la palabra cifra francés.
La lingüística mantiene cuenta de la diversidad de la lengua árabe que se presenta bajo las formas diglossiques de una lengua clásica, coranique y literaria, pero también bajo una multiplicidad de formas dialectales.
La lingüística, aplicada a cada uno de estos niveles de la lengua », estudia sucesivamente la árabe en los puntos de vista siguiente.
La pronunciación de la árabe es estudiada por tres ciencias lingüísticas complementarias que conviene de no confundir, la phonétique , la phonologie , y la orthophonie. Esta última es normativa y comprende el estudio de la cantillation de los textos árabes liturgiques.
La escritura de la árabe es un fenómeno que puede ser estudiado, sea como sistema gráfico del árabe, sea en el punto de vista de las modalidades técnicas de esta escritura.
El estudio del sistema gráfico se ata a describir el alfabeto árabe y los signos diacritiques del árabe entre los cuales se desatan las peculiaridades de laescritura de la hamza. Las cifras árabes intègrent también este sistema gráfico del árabe. La lingüística estudia también los problemas de translittération (tal la translittération baha'ie) y de transposición , pero también el uso del sistema gráfico árabe para escribir lenguas no árabes (como el urdu) que exige adaptaciones del alfabeto árabe en este nuevo uso.
Las modalidades técnicas de la escritura árabe son la calligraphie , la typographie , la dactylographie , y el uso contemporáneo de los programas informáticos cuyos aquí está algunos ejemplos :
A anotar que DIN-31635 es una norma del Deutsches Instituto für Normung adoptada 1982, permite la translittération del alfabeto árabe ; esta norma es la más utilizada en la propiedad de los estudios árabes en los países occidentales.
La gramática árabe estudia la formación de las palabras, la morphologie , y su composición en frases, la syntaxe .
El estudio semántico de la lengua árabe se ata en el sentido de las palabras.
La stylistique de la árabe estudia la littéralité de los textos árabes, y el uso que hacen figuras de estilo, tanto prose que en poesía.
La lexicographie de la árabe estudia el vocabulario de esta lengua y la composición de diccionarios .
Más específicamente estudia el vocabulario del islam, y la formación de nombres árabes y de nombres propios árabes.
Clasificación por fecha de edición de las labores :
ace:Bahsa Arabkrc:Араб тилpnb:عربی