Visitó Encydia-Wikilingue.com

Árabe

árabe - Wikilingue - Encydia

Page d'aide sur les redirections Este artículo implica la lengua árabe. Para los demás significados, ver Árabe (homonymie).
Árabe
العربية (al ʿarabīya)
Hablada en las Lang-ar.gif Países árabes (22 países), Tchad Chad, Flag of Eritrea.svg Eritrea e Israël Israel
Número de locuteurs Aproximadamente 530 millones, cuyos 280 millones la hablan como lengua maternal.[réf. Necesario]
Typologie VSO flexionnelle
Clasificación por familia

Estatus oficial
Lengua oficial 22 estados, los países árabes, Chad e Israel
Códigos de lengua
ISO 639-1 ar
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 () ara - árabe

() arb - Literal (estándar)
() acm - Mésopotamien
() ayp - Mésopotamien del norte
() apc - Levantin de Norte
() ajp - Levantin del Sur
() arq - Argelino
() afb - Árabe del Golfo
() arz - Egipcio
() avl - Bedawi de Egipto
() acy - Chypriote
() aao - Saharien de Argelia
() abh - Tajik
() abv - Baharna
() acq - Tu’izzi-adeni
() acw - Hijazi
() acx - Omanais
() adf - Dhofari
() aeb - Tunisien
() aec - Su‘idi
() apd - Soudanais
() ars - Najdi
() auz - Ouzbek
() ayh - Hadrami
() ayl - Libyen
() ayn - Sanaani
() bbz - Créole babalia
() mey - Hassaniyya
() pga - Créole soudanais
() shu - Tchadien
() ssh - Shihhi () ary - Marroquí

Tipo : L (lengua vivante)
Extensa : M (macro-lengua)
IETF ar
Muestra

Artículo primero de la Declaración de los derechos del hombre árabe estándar (Texto francés)

المادة 1

يولد جميع الناس أحرارًا متساوين في الكرامة والحقوق. وقد وهبوا عقلاً وضميرًا وعليهم أن يعامل بعضهم بعضًا بروح الإخاء

La lengua árabe[1] ( العربية[2], al ʿarabīya) es originaria de la península Arabique. La expansión territorial en la Mediana Edad y la difusión del Corán difunden la lengua árabe, devenida lengua liturgique del islam, en Asia (Oriente Medio y Oriente Próximo), en África del norte, y en Europa (Andalucía). Hablada primeramente por las Árabes, esta lengua sémitique[3] que se despliega géographiquement sobre varios continentes se extiende sociologiquement a pueblos no árabes, y deviene hoy lengua oficial de numerosos organismos internacionales.

La diglossie es una índole de la lengua árabe que permite distinguir la árabe vernaculaire y la árabe literaria. El nivel de lengua literaria comprende la árabe clásica (prado-coranique, coranique, y puesto-coranique) y el árabe estándar moderno. El nivel de lengua vernaculaire comprende todas las variedades de las dialectes árabes regionales.

Los vecteurs del rayonnement cultural de la lengua árabe son la religión islámica, la literatura poética y prosaïque, y los medios de comunicación audiovisuales contemporáneos cuya tela (internet). Un vecteur histórico de entidad de rayonnement es el intrusion lexicologique de términos árabes en lenguas extranjeras, tales las lenguas romanes cuyo franceses.

El estudio lingüístico del árabe es propédeutique y gramatical y se completa por ciencias anexos tales la lexicologie.

El estudio propédeutique se penche sobre la pronunciación de la árabe y se especializa phonétique, phonologie y orthophonie de la lengua árabe ; al orthophonie se ata las normas de la cantillation coranique. El estudio propédeutique apunta luego la escritura de la lengua árabe, que se escribe derechista a izquierda, a dos puntos de vista complementaria : el sistema gráfico y las modalidades de la escritura árabe. El sistema gráfico se compone de un alfabeto árabe derivado del alfabeto phénicien, de tipo abjad que anota exclusivamente los consonnes, completado por signos diacritiques (cuyos la hamza) y de las cifras derivadas de escrituras indias.


La gramática de la lengua árabe, lengua flexionnelle, estudia la formación de las palabras (morphologie) y la composición de las palabras en frases (syntaxe).

De las ciencias lingüísticas complementarias al estudio de la gramática son la semántica y la stylistique de la lengua árabe, así como la lexicographie que estudia el vocabulario y permite la elaboración de diccionarios.

Sumario

Origen del árabe

El origen de la lengua árabe remonta al IIe siglo, en la península Arabique, en una forma bastante cercana de laárabe clásica actual. La tradición da por momentos de los orígenes bien anteriores : la reina de Saba, el anciano Yemen así como de las tribus árabes desaparecidas habrían hablado esta lengua en una forma más antigua. Los primeros rastros de la escritura árabe, tal que se la conoce hoy en dia, remontan al IIIe siglo[4].

Los Abd Daghm estaban los habitantes de Taïf y esto son los premiers a inventar la escritura árabe[5].

Extensión de la árabe

Extensión geográfica

El mapa geográfico aquí-después muestra los países o la lengua árabe contemporánea es sola lengua oficial ( verde ) o una lengua oficial entre otras ( azul) :


Diglossie De la árabe

Artículo detallado : Diglossie.

La lingüística distingue diferentes registros de la lengua árabe. La diglossie opón lengua literaria y lenguas vernaculaires.

Lengua árabe literal

La árabe es un término genérico que reagrupa cuatro periodos históricos de la misma lengua en el curso desquelles se despliega sucesivamente el árabe clásico y el árabe estándar moderno.

Árabe clásico

Artículo detallado : Árabe clásico.

El árabe antiguo es aquel de la poesía préislamique ; La árabe coranique es la lengua del texto sagrado de los musulmanes, el Corán, y los textos religiosos ; El árabe clásico propiamente dicho es la lengua de la civilización arabo-musulmana.

Árabe estándar moderna

Artículo detallado : Árabe estándar moderno.

El árabe estándar moderno o « árabe literal » nace al principio del XIXe siglo en Egipto, después de la introducción de la imprenta y las publicaciones de libros modernos. Ha sido adoptado por los países de África del Norte un siglo y mitad más tarde. Es la lengua escrita común de todos los países arabophones ;

Lenguas árabes vernaculaires

Artículo detallado : Árabe dialectal.

Las lenguas vernaculaires orales, diferentes mutuamente en cada región, e influidas por la árabe estándar son llamadas árabe dialectal[6], los substrats, superstrats y emprunts que difieren según las regiones.

  • Las diferencias entre de las dialectes menos alejados, como el argelino, el tunisien y el marroquí, no son muy grandes, pero aquellas entre « la árabe tunisien » y « el árabe sirio » lo están. (Se remarcará esta diferencia a través de la pronunciación y la dérivation de las palabras translatés de dialecte dialecte. "Mi padre", por ejemplo, transeúnte de "abi" en los países del cercanooriente a "bouya" en los países de África del norte). El árabe es generalizado de todas maneras al travers del árabe literario, enseñado a todos en el sistema escolar árabe.
  • Los dialectes los plus de entidad son el egipcio, el chami, el magrebí, hedjazi... El chami es hablado en Siria, a Líbano , en Jordania y Palestina , el Hassanya hablado en Mauritania en Marruecos y en algunas zonas de África del Oeste.
  • Generalmente, entre ellos, los locuteurs de dialectes diferentes utilizan más bien el árabe literal, o una forma simplificada del árabe literal.

Reagrupaciones de dialectes

Las lenguas árabes, reagrupadas 4 grupos principales son difícilmente intercompréhensibles adentro de estos grupos, se puede pues distinguir una quincena de lenguas muy diferentes (al menos tanto que las lenguas latinas) al seno desquelles las variantes dialectales son suficientemente fuertes para ser anotadas.

Las variantes árabes son salidas de una matriz ella-misma diversa, la Fassiha, forma sémitique heterogénea, lengua de los poetas y su forma "lingua franca" de las negociaciones inter-tribales.


A Magreb por ejemplo, el arabisation ha comenzado por la implantación de campos árabes en España y en provincia de África (Túnez y Argelia oriental), al origen de las dos lenguas andaluzas e ifricyennes, se ha proseguido por arabisation por contaminación comercial y administrativa sobre la población "romaine" autochtone, mientras la ruralidad bárbara" ha guardado la lengua amazighe, las comunidades urbanas moras han aparecido con esta constante influencia andaluza e ifricyenne, sobre todo a Fez, Tetuán, Tlemcen (etc...) Y las necesidades liturgiques árabes en estos centros universitarios, después del arabisation administrativa, sobre todo a marchar de las mérinides (XIIIe siglo) paralelo, desde el XIe siglo, y sobre todo el XIIIe siglo, de las poblaciones árabes bédouines (sinaites, libyennes, cyréniennes y puede ser yemenites) han poblado el Magreb central y oriental y los espacios sahariens, influyendo, cada uno con su dialecte propio (relacionado a su origen propio y sus desarrollos autónomos propios...) Las poblaciones berbères los plus sensibles.

El grupo Maghrébo-Hassani, y los 3 tipos de lengua maghrébine ("aroubi", "mora", ifriquien) y la Hassânya, todo guardando de las diferencias fuertes, no han cesado de intercambiar adentro espacios coherentes, y son a partir de ahora avalés por los dialectes nacionales estándares.

No son en absoluto intercompréhensibles, pero una forma de magrebí simplificado permite una intercompréhension entre los comerciantes por ejemplo, pero a menudo el francés toma el paso en la diplomacia y el gran comercio.

Grupo Oriental
  • Chami
    • Cilicien
    • Alepo-Homçi
    • Damasco-Libanés
    • Jordano-Palestino
  • Jazirien
  • Irakiei
  • Golphien
  • Hedjazo-Najdi
  • Yemeno-Hadramaoui
  • Egipcio, cyrénien, Ghazaoui
Grupo Bédouin
  • Bédouin : Se trata de un grupo que connait una unidad muy clara y una similitud con las dialectes sédentaires locales, sobre todo el tripolitain, el jazirien, cyrénien, jordano-palestino y Najdi, el Hadramaoui...
    • Libyen
    • Syro-bédouin Del norte, norte Siria, (Líbano), sur-jazirien
    • Syro-bédouin Del sur (Palestina-Jordania-sur-Siria)
    • bédouin Peninsular (Arabia-séoudite y Jordania)
    • bédouin néguévo-sinaïtique (Egipto y Palestina)
Grupo Maghrébo-Hassani
  • Darija De Magreb
    • Dialectes "citadins" (No-hilaliens) de Marruecos y del oeste de Argelia : parlers antiguos de Rabat , Salado, Tánger, Tetuán, Fez, Meknès, Taza, Tlemcen
    • Dialectes Prado-hilaliens montañeros : parlers de los Jbalas, Ghomaras
    • Dialectes hilaliens De las llanuras atlánticas : parlers de Doukkala , Chaouia, Rhamna, Sraghna, Tadla, Gharb
    • Dialectes hilaliens Del este de Marruecos y de Argelia: Escenario oriental de Marruecos , Orán, campaña Algéroise
    • Parlers "Urbanos" (koinés) a fuerte influencia hilalienne del Marroquí : hablados en las grandes ciudades de Marruecos , resultado del brassage de diferentes dialectes continuación en las migraciones de las poblaciones rurales hacia las grandes ciudades
    • Árabe del Sur (transitionnel Hassani) : parlers de Tafilalet , Giri, Tata
    • Argelino estándar : koinés urbanas y parlers hilaliens campagnards de Argelia
    • Tunisien Estándar : koinés urbanas y parlers hilaliens campagnards de Túnez.
    • Dialectes Ifrikiyens (No-hilaliens): parlers de Jijel , Túnez, Kairuan, Annaba, Constantina, Bizerte, Trípoli, Malta
  • Hassâniya, Entre Senegal y Níger en el sur y el anti-atlas al norte.
    • Grupo « marroquí » (Daoublali, Yahiaoui, Baamrani...), transitionnel Con "el árabe del sur"
    • Grupo sahraoui (de la Sagya a la Adrar)
    • Grupo trarza-tagant
    • Oriental (entre Tichit y Níger)
Grupo Subsaharien
  • Tchadien
    • Estándar
    • arabya (Lengua étnica)
    • darfouri
  • Soudanais
    • khartoumi Y puesto-nubien
    • "arabya" (Lengua étnica)
    • nilotique
Lenguas derivadas
  • Otros dialectes (árabe del mundo persa)
  • Lenguas derivadas, cuyas el maltais.

Vecteurs De rayonnement del árabe

Un premier vecteur de rayonnement es la religión islámica. La árabe ha quedado una lengua liturgique en la mayoría de los países musulmanes, aunque el árabe coranique sea alejado hoy de la lengua árabe moderna.

Un segundo vecteur de rayonnement es la literatura en prose y poética. De los escritores no árabes han utilizado la lengua árabe para sus publicaciones, por ejemplo el médico y filosofa perse Avicena. Los reyes normands de Sicilia se pinchaban de hablar el árabe.

Un tercero vecteur de rayonnement son los medios de comunicación contemporáneos, periódicos, radio, televisión (canales de información panarabes, tales Al Jazeera o Al-Arabiya ), y las posibilidades múltiples de la tela (internet).

Un vecteur de entidad más antiguo es el emprunt al árabe de palabras y expresiones por las lenguas noárabes, tales las lenguas romanes, cuyo franceses.

La religión islámica

La lengua delislam que está el árabe, de numerosas palabras de la propiedad religiosa han aparecido primeramente árabe. Así, ciertas palabras religiosas no existen que árabe, o poseen un sentido más preciso árabe.

El arabisation, se lo ha visto, es ligada fuertemente en la influencia cultural, comercial y administrativa de Estados que se reivindican primeramente de la religión coranique.

Así, fuera del mundo árabe propiamente dicho, de muy numerosas lenguas, de muy numerosos pueblos están (o han estado) marcados con más o menos de importancia por la lengua árabe y han sido escrito en índoles árabes.

  • En Europa :
    • El castellano, el portugués y el ladino (judéo-español) son marcados fuertemente por la lengua árabe, la variante española andaluza (que ha sido ampliamente escrito en índole árabe : lengua mudéjare), absorbida y annihilée por el periodo castellano (1240 a nuestros días) es una de las composante las más asombrosas, pero la influencia de ésta sobre ambos idiomas más nórdicos se duplica de la influencia general de la civilización islámica sobre los reinos gallegos". Desde el XIIIe siglo, y a fortiori el XVIe siglo, el castellano ha perdido una buena parte de su vocabulario árabe.
    • El Sicilien particular y el Italiano del Sur en una menor medida es marcado ampliamente por el periodo árabe (IXè-XIe siglo) y la persecución de su civilización bajo las normands al XIIe siglo. La llegada masiva de arabophones serviles originarias de Libia se ha proseguido durante la época moderna para el aprovechamiento sucrière y tiene contribuir a mantener y a renovar el vocabulario árabe de esta lengua latina sicilienne.
    • El serbo-croata, particular aquel de Bosnia , y el albanais han sido islamisés en aquellos tiempos ottomane, han recibido así numerosas terminologías religiosas, administrativas, teóricas, salidas de la árabe por el turco ottoman.
    • El Turco de Turquía, el Kurdo y el Azeri del Sur comprenden más de un tercio de vocabulario árabe, a pesar de una empresa, llevada al XXe siglo por la república de Turquía, para reemplazarla por importaciones turkmènes y de las néologismes, el trabajo del vocabulario turco-ottoman y anatolien, muy arabisé, ha quedado muy fuerte.
    • El Tatare ha sido influido indirectamente por el sesgo del Persa y del Turco Selcukide (XIII-XVe siglo, después el turco ottoman en la época del Estado de Crimea(XVI-XVIIIe siglo), pero, como las lenguas caucasiennes más tardíamente musulmanas (XVII-XIXè) (Abkhazes, Tcherkesse, Tchétchène, Daghestani...E incluso el Azeri del norte), ha sido muy rápidamente russifié.
  • En Asia :
    • El Persa y las demás lenguas iraníes son tan influidas por el vocabulario árabe, en todas las propiedades, que algunos linguistes han visto una lengua sémitique[7] al XIXe siglo, solo el Tadjik de Norte ha padecido una limpia influencia russifiante al XIX y sobre todo XXe siglo.
    • Las lenguas turcas de Asia Central (Ouzbek-Ouïghour, Kazakh-Kirghiz, Turkmen) son-también muy marcadas por una influencia persa cierta, las néologismes, como persa, son a menudo salidos de néologismes del árabe estándar contemporáneo.
    • Las lenguas ourdou-hindi, sindhi, panjâbî, Rajastani y Marahsti, y en una menor mide el Bihari, el Bengali y ciertas lenguas dravidiennes, son muy fuertemente influidas por la lengua árabe, la ourdou teniendo de su lado voluntariamente optado para la política del hindi el plus arabisé" para crear la lengua pakistaní, y, como su vecino afgano e iraní, ha conservado las índoles árabes.
    • El Hui de China es orthographiable, todavía hoy, en índoles árabes, las originalidades del dialecte han llevado a distinguir su lengua del Mandarin y del Jin, ambos grupos Han vecinos, componen hasta el 20% de la pequeña región autónoma del Ningxia.
    • El Javanais y el Malais son superficiellement arabisés, sensiblemente tanto que el tatare, el kazakh o el wolof.
  • En África  :
    • Las poblaciones musulmanas de Chad , de Sudán y de cuerno de África(Toubou, Nubiens, Darfouris, Afars, Oromos, Somalis) están a gradas diversas si arabisés que la mayoría de los hombres son arabophones y la lengua ha padecido una influencia directa y muy cierta desde más de 5 siglos (más todavía para Somalia ).
    • Las poblaciones Bantoues del este son todas ampliamente marcadas por la civilización Swahili, que, también completamente que el Persa, ha una estructura certe no árabe, pero un vocabulario, que alcanza hasta el 50% de Árabe, se escribe siempre abundantemente en índoles árabes.
    • Los arabophones magrebíes son mayoritariamente salidos de poblaciones berbères arabisées. El proceso de arabisation es iniciado desde el VIIIe siglo, la lengua árabe deviene entonces lengua religiosa y comercial y el vocabulario árabe hace su camino en los dialectes berbères de las llanuras y de las ciudades más de entidad. Las invasiones hilaliennes aceleran la arabisation de las poblaciones, introduciendo todavía más de vocabulario corriente, mucho más allá del vocabulario religioso o de origen propiamente coranique.
    • En África del Oeste, del mismo modo, la islamización y la arabisation del comercio en la medianaedad, después las invasiones bédouines han producido dos cortezas de fuerte arabisation, sus lenguas se escribían desde el XIIe siglo en índole árabe, lo que ha aumentado la influencia, sobre todo sobre los pueblos sahélo-sahariens : songhai, peuls, touaregs, y en una menor medida en wolof, bambara, mossi y haoussa ; aunque estas lenguas no fueron influidas realmente por el Islam que fino de época moderna.

La literatura árabe

Artículos detallados : Literatura de lengua árabe y Poesía árabe.

Algunos escritores árabes célebres están :

Los medios de comunicación contemporáneos

Hoy, aunque el estatus internacional de esta lengua morada innegable, tiene del daño a se exporter fuera del mundo árabe. Su enseñanza en el extranjero permanece más bien marginal. La carencia de voluntad política de promover la lengua, así como una demasiado gran zanja entre árabe literal y árabe dialectal son también obstáculos a la internacionalización real de la árabe[réf. Necesario]. Pero recientemente, la aparición de nuevos canales de información panarabes, tales Al Jazeera o Al-Arabiya deja entrever un posible renouveau de la lengua árabe al travers de los medios de comunicación.

Los emprunts lexicologiques al árabe

El árabe ha legado una serie de palabras a las lenguas romanes (y de ahí que a las otras lenguas de Europa cuyo franceses), sobre todo alespañol, alitaliano y al portugués.

Emprunts Árabes del francés

Artículo detallado : Palabras francesas de origen árabe.

Se encuentra numerosas palabras de origen árabe francés. Estos emprunts se han hecho esté :

  • Directamente (alcali, alfa, alizari, almée, almirante, arack, azimut, baobab, baraka, barbacane, barde, bédouin, bled, bordj, bouracan, burnous, cadi, cafard, caïd, calife, camaïeu, came, camelote, caoua, chott, clebs, fellah, gazelle, harem, casualidad, henné, falda, kandjar, laiton, luth, maboul, magrebí, tienda, oued, salamalec, toubib, zénith, etc.) ;
  • a marchar de una variedad de laárabe dialectal, sobre todo argelino (barda, bezef, kif-kif, porra, nouba, chuiya, mechoui, couscous, mahboul, toubib, razzia, youdi, etc.), Marroquí (argan, méchoui, tajine, couscous, haschich, maroquinerie) y egipcio (cange, alquitrán, mamelouk) ;
  • Por medio del latín medieval o científico (alcohol, algèbre, alidade, amalgama, ámbar, arcanne, avives, benjoin, benzine, bourrache, camphre, cifra, momia, orcanette, safran, sirop, etc.) ;
  • Por medio de otras lenguas europeas, principalmente el español (alcade, alcarazas, alcôve, alezan, alfange, algarade, alguazil, aman, arrobe, azerole, basaner, épinard, felouque, arrecife, etc.), El italiano (arsenal, alcachofa, asesino, aval, avanie, avería, berner, café, calfeutrer, calibre, carafe, coton, girafe, hégire, tienda, sirocco, tarifa, cero, etc.), El provençal (boutargue, jarre, madrague, poutargue) y el portugués (argousin) ;
  • Por medio del turco (minaret, muezzin), del hindi (nabab) o del persa (lascar).

Por otro lado, el árabe ha transmitido en el francés de las palabras originarias otras lenguas, sobre todo la hindi (bonduc, candi), el persa (alkékenge, alkermès, aniline, berenjena, azul, babouche, borax, bore, aduana, naranja, timbale, etc.), Pero también el griego (alambique, almanach, antimoine, etc.).

Citemos finalmente el caso de la palabra abricot, que viene del latín praecoquum (que ha dado el doublet precoz) y que ha vuelto francés bajo esta forma después de un viaje por medio del griego antiguo πραικόκιον (praikókion), del árabe أَلْبَرْقُوق (ʾal-barqūq) (que quiere decir ciruela o pruneau) y delespañol albaricoque ; un intermediario catalán albercoc había dado aubercot, palabra que no se es sin embargo pas impuesto contra abricot[8].

En cuanto a los nombres propios, muchos nombres de estrellas vienen igualmente de la árabe : Aldebarán, Bételgeuse, Algol, Alioth, Véga, Mizar, Fomalhaut, Altaïr, etc.

Emprunt Del artículo definido del árabe

Se reconoce ciertos emprunts al árabe en las lenguas indo-europeas en el hecho que comienzan a menudo por ha- o al , que no es otro que el único artículo definido presente en esta lengua (se ha al normalmente cuando la palabra árabe comienza por una « consonne lunar », es decir principalmente q, m, k y b  ; y tiene- cuando comienza por una « consonne solar », es decir principalmente d, r, s, t y z  ; para más de detalles, consultar alfabeto árabe).

Los Occidentales no que han conciencia (fenómeno de métanalyse ), han conservado a veces este artículo definido y lo han aglutinado en el sustantivo. Los diversas lenguas indo-europeas no han siempre conservado el artículo definido para una misma palabra emprunté a la árabe. Así, el español y el portugués han conservado más que el francés : a algodón y azúcar español corresponden coton y azúcar , por ejemplo, o todavía, dogana italiano en cara de aduana español. francés, se tiene el alcohol, el alcali, el algèbre, etc. Y del tiempo de Voltaire se hablaba del Alcoran.

Emprunt De las cifras árabes

Artículo detallado : Cifras árabes.

Las cifras árabes, utilizados en la numérotation occidental, han sido empruntés a las Árabes, que los habían ellos-mismos empruntés a los Indios[9].

Actualmente, en el mundo árabe, solos los países de Magreb (Túnez, Argelia, Marruecos, Libia, Mauritania) utilicen las cifras "árabes" en su forma occidental ; los demás países utilizan las antiguas cifras árabes, llamados naturalmente "indios" (pero son diferentes de las verdaderas cifras hindis).

Las  cifras árabes » en su forma actual han sido introducidos en Europa por el mathématicien italiano Fibonacci que ha aprendido el uso en la ciudad de Béjaïa capital de la pequeña Kabylie (Argelia) a la Mediana Edad. 1202, Fibonacci publica Liber abaci (« El libro de los cálculos »), un tratado sobre los cálculos y la contabilidad fundada sobre el cálculo décimal a una época donde el Occidente utilizaba todavía las cifras romains y calculaba sobre abaque. Este libro es influido fuertemente por su vida en los países árabes ; es de en otro lugar redactado en parte derechista a izquierda. Por esta publicación, Fibonacci introducido el sistema de notación árabe en Europa. Este sistema es bien más potente y rápido que la notación romaine, y Fibonacci es plenamente consciente. Penó sin embargo a imponerse antes varios siglos. La invención será mal recibida porque el público ya no comprendía los cálculos que hacían los comerciantes. 1280, Florence prohíbe incluso el uso de las cifras árabes por los banquiers. Se juzgó que el 0 aportaba de la confusión y de las dificultades hasta tal punto que llamaron este sistema cifra (de sifr , zero árabe), que tomó el significado de « código secreto » latino, todo como la palabra cifra francés.

Estudio lingüístico del árabe

Artículos detallados : Enseñanza de la árabe en Francia y Academia árabe de Damasco.

La lingüística mantiene cuenta de la diversidad de la lengua árabe que se presenta bajo las formas diglossiques de una lengua clásica, coranique y literaria, pero también bajo una multiplicidad de formas dialectales.

La lingüística, aplicada a cada uno de estos  niveles de la lengua », estudia sucesivamente la árabe en los puntos de vista siguiente.

Pronunciación de la árabe

Artículo detallado : Pronunciación árabe.

La pronunciación de la árabe es estudiada por tres ciencias lingüísticas complementarias que conviene de no confundir, la phonétique , la phonologie , y la orthophonie. Esta última es normativa y comprende el estudio de la cantillation de los textos árabes liturgiques.

Escritura de la árabe

Ejemplo de escritura árabe
Artículo detallado : Escritura de la árabe.

La escritura de la árabe es un fenómeno que puede ser estudiado, sea como sistema gráfico del árabe, sea en el punto de vista de las modalidades técnicas de esta escritura.

El estudio del sistema gráfico se ata a describir el alfabeto árabe y los signos diacritiques del árabe entre los cuales se desatan las peculiaridades de laescritura de la hamza. Las cifras árabes intègrent también este sistema gráfico del árabe. La lingüística estudia también los problemas de translittération (tal la translittération baha'ie) y de transposición , pero también el uso del sistema gráfico árabe para escribir lenguas no árabes (como el urdu) que exige adaptaciones del alfabeto árabe en este nuevo uso.

Las modalidades técnicas de la escritura árabe son la calligraphie , la typographie , la dactylographie , y el uso contemporáneo de los programas informáticos cuyos aquí está algunos ejemplos :

A anotar que DIN-31635 es una norma del Deutsches Instituto für Normung adoptada 1982, permite la translittération del alfabeto árabe ; esta norma es la más utilizada en la propiedad de los estudios árabes en los países occidentales.

Gramática de la árabe

Artículo detallado : Gramática árabe.

La gramática árabe estudia la formación de las palabras, la morphologie , y su composición en frases, la syntaxe .

Semántico del árabe

El estudio semántico de la lengua árabe se ata en el sentido de las palabras.

Stylistique De la árabe

Artículo detallado : Stylistique del árabe.

La stylistique de la árabe estudia la littéralité de los textos árabes, y el uso que hacen figuras de estilo, tanto prose que en poesía.

Lexicographie De la árabe

Artículo detallado : Lexicographie árabe.

La lexicographie de la árabe estudia el vocabulario de esta lengua y la composición de diccionarios .

Más específicamente estudia el vocabulario del islam, y la formación de nombres árabes y de nombres propios árabes.

Notas y referencias

  1. Las fuentes de este artículo comprenden :
    * Boutros Hallaq, Agregado de la Universidad, Profesora en la universidad de la Sorbona nueva París III, Cuarenta lecciones para hablar árabe, ver bibliographie.
    * Régis Blachère y Maurice Gaudefroy-Demombynes, Gramática de la árabe clásica, ver bibliographie.
    * Toufic Fahd, Estudios de historia y de civilización árabe, ver bibliographie.
  2. translittération DIN-31635, norma del Deutsches Instituto für Normung que permite la translittération del alfabeto árabe en índoles « latinas ».
  3. Las lenguas sémitiques comprenden también la akkadien, el phénicien, el hébreu, el syriaque y el araméen.
  4. Como lo han atestiguado Healey y Smith por las inscripciones de Raqush (Jaussen-Savignac 17): las más antiguas inscripciones árabes préislamiques (data 267).
  5. Toufic Fahd, Estudios de historia y de civilización árabe, ver bibliographie.
  6. El substrat berbère en el árabe magrebí
  7. [réf. Necesario]
  8. Explicación de Bernard Cerquiglini en imágenes
  9. Encarta 2006

Ver también

Bibliographie

Clasificación por fecha de edición de las labores :

  • T. F. Mitchell, Profesor de lengua inglesa y de lingüística general a la Universidad de Leeds, Colloquial Arabic, colección « Teach Yourself Books », Hodder and Stoughton Ltd, London 1962, décima impresión 1980, (ISBN 0-340-26519-1)
  • Boutros Hallaq, Agregado de la Universidad, La árabe para todos, colección « las lenguas para todos », Prensas Pocket, 1984, (ISBN 978-2-266-01340-8)
  • Michel Neyreneuf y Ghalib Al-Hakkak, Gramática activa de la árabe, colección « las lenguas modernas », El Libro de Bolsillo, Apuestas 1996.
  • Thomas Bauer, Arabic Writing, artículo aparecido en The World's Writing Systems, labor colectiva bajo la dirección de Peter T. Daniels y William Bright, Oxford University Press, 1996.
  • Toufic Fahd, Estudios de historia y de civilización árabe, Ediciones Isis, 1997, (ISBN 975-428-106-8) versión on-line
  • Mathieu Guidère, Árabe grammaticalement correcto ! Gramática alfabética de la árabe, Ediciones Ellipses, Apuestas 2001, (ISBN 2-72980923-6)
  • Ghani Alani, La Escritura de la escritura : Tratado de calligraphie arabo-musulmana, éd. Dervy, 2002.
  • Régis Blachère y Maurice Gaudefroy-Demombynes, Gramática de la árabe clásica, Maisonneuve y Larose, quinta edición, 2004.
  • Kristen Brustad, Mahmoud Al-Batal, Abbas Al-Tonsi, HA Textbook for Arabic: Parte Two. Georgetown University, Washington, DC, 2005 (ISBN 978-1589010963), 1e edición 1997, (ISBN 0-87840-350-7)
  • Boutros Hallaq, Agregado de la Universidad, Profesora en la universidad de la Sorbona nueva París III, Cuarenta lecciones para hablar árabe, colección « lenguas para todos », Universos Bolsillo, Pocket, Apuestas 2009, (ISBN 978-2-266-18910-1)
  • Diccionario Mounged de bolsillo (francés árabe ─ فرنسيّ عربيّ), ediciones Dar el-Machreq, décima edición, Beirut.

Artículos connexes

Wiki.png
Wikipedia árabe.
Wikiversity-logo.svg
La Wikiversité posee cursos sobre « Árabe ».
Wiktprintable without text.svg
Consultar el Wiktionnaire árabe.

Vínculos externos

  • Portail des langues Portal de las lenguas
  • Portail du monde arabo-musulman Portal del mundo arabo-musulmán
  • Portail du monde arabe Portal del mundo árabe
  • Portail du Moyen-Orient Portal de Oriente Medio