Multilingüismo o plurilingüismo es un término de la sociolingüística para referirse a un individuo que puede usar dos o más idiomas, una comunidad de hablantes en que se usan dos o más lenguas, o la comunicación entre hablantes de diferentes idiomas. Para hacer referencia a la existencia de dos (bilingüismo) o más lenguas en contacto.
El cerebro de los humanos está adaptado al plurilingüismo y gran parte de las sociedades que se han desarrollado a lo largo de la historia han funcionado con la coexistencia de varios códigos lingüísticos como por ejemplo el antiguo Egipto o el caso de las lenguas clásicas y las vernaculars en la Europa del Renacimiento.
En caso del uso por parte de una población de tres o más lenguas los esquemas habituales de la sociolingüística (diglosia, sustitución lingüística) tienen que ser adaptados a la nueva situación que ya no es la del bilingüismo.
Por un lado se puede diferenciar entre la capacidad de cada individuo de ser competente en varios idiomas, es decir ser un poliglot, y de la otra por el conocimiento y uso comunicativo por parte de una sociedad de varios idiomas. son un ejemplo las comunidades situadas en una frontera internacional como el caso de la Valle de Aran (Aranés,catalán castellano y francés ) o la de los estados que pertenecían al Imperio austrohongarès donde gran parte de la población conoce la lengua propia, el alemán, el ruso y recientemente el inglés.
En el mundo hay más hablantes multilingües que hablantes de una única lengua.
Mesa de contenidos |
Una persona multilingüe o políglota, según la definición más amplia, es cualquier que pueda comunicarse en más de un idioma, sea activamente (escribiendo o hablándolo) o pasiva (escuchando o leyéndolo). De manera más específica, se usa los términos bilingüe y trilingüe para describir situaciones en que se trata de dos o tres idiomas, respectivamente.
Se puede definir estrictamente el multilingüismo como la habilidad de utilizar con fluidez casi nativa dos o más idiomas. Cuanto menos estricta es la definición, menor es el nivel requerido para ser considerado multilingüe.
Los hablantes multilingües han adquirido y mantenido al menos una lengua durante la infancia, la llamada lengua madre (L1). Las lenguas madres se adquieren sin necesidad de una educación formal, por medio de mecanismos muy discutidos. Los niños que adquieren dos lenguas madres desde el nacimiento reciben el nombre de bilingües simultáneos. Incluso en estas personas suele haber una lengua predominante. Este tipo de bilingüismo pasa a menudo cuando un niño es educado por padres bilingües en un ambiente predominantemente monolingüe.
Un punto de vista muy extendido, pero muy criticado, es lo del lingüista estatunidenc Noam Chomsky en aquello qué denomina el mecanismo de adquisición del lenguaje - un mecanismo que permite a un individuo reproducir correctamente las normas (gramática) que utilizan los hablantes que lo rodean. Según Chomsky, este mecanismo de adquisición del lenguaje pierde efectividad con el tiempo, y ya es casi inexistente a la pubertad, cosa que explicaría los resultados relativamente malos que tienen los adolescentes y los adultos en el aprendizaje de una segunda lengua (L2).
Los hablantes multilingües disponen de más de un idioma; pueden ser tanto lenguas madres como segundas lenguas. Si el aprendizaje de una lengua es un proceso cognitivo y no un mecanismo de adquisición, como lo sugiere Stephan Krashen, sólo habría diferencias relativas entre los dos tipos de aprendizaje lingüístico.
Durante los últimos años ha aparecido una nueva corriente de pensamiento que argumenta que el aprendizaje lingüístico se basa en una mezcla de los dos sistemas mencionats anteriormente.
Incluso cuando alguien habla fluidamente dos o más lenguas, su habilidad comunicativa puede ser diferente. Los lingüistas distinguen varios tipos de habilidad multilingüe, que se pueden clasificar más o menos en dos categorías:
Dentro de estos últimos hay el subgrupo de los bilingües subordinados, al cual pertenecen los hablantes que empiezan el aprendizaje de una nueva lengua.
La distinción entre los dos grupos es objeto de contención. Cuando se estudian grupos de individuos multilingües, la mayoría tienen características de ambos tipos. Algunos autores han sugerido que la distinción se tendría que hacer únicamente al nivel de la gramática y no del vocabulario; otros usan el término "bilingüe coordinado" como un sinónimo por alguien que ha aprendido dos o más lenguas desde el nacimiento, mientras que otros proponen olvidar la distinción.
Muchos teóricos empiezan a ver el bilingüismo como un "espectro o continuidad de bilingüismo" que va desde el estudiante de una lengua, relativamente monolingüe, hasta hablantes bilingües que dominan las dos lenguas.
Se ha comprobado que los individuos bilingües que hablan con fluidez dos lenguas o más tienen una habilidad cognitiva más elevada, y que tienen más facilidad para aprender lenguajes cuando son adultos que los hablantes monolingües. Descubrir, cuando todavía son pequeños, que los conceptos se pueden denominar de diferentes maneras da una ventaja a los bilingües.
Aun así, también existe un fenómeno conocido como bilingüismo distractiu o semilingüisme . Cuando la adquisición de la primera lengua se interrumpe antes de que sea suficiente, o la primera lengua es influenciada por la segunda, como puede pasar con niños inmigrantes, el hablante puede acabar con dos lenguas que habla peor que un hablante monolingüe. La inmensa mayoría de niños inmigrantes, sin embargo, adquieren un dominio normal de las dos lenguas.
En el Japón se ha comprobado que un gran número de niños inmigrantes de más edad, los padres de los cuales habían venido otras naciones asiáticas o de Sudamérica para trabajar en fábricas japonesas y la lengua de los cuales era vista cuanto menos prestigiosa que el japonés, eran capaces de comunicarse con otros niños al patio pero no eran capaces de dominar la lengua a un nivel suficiente para aprender en la escuela. Como resultado, miles de estos niños han abandonado el sistema educativo sin llegar a dominar ni la lengua madre ni la extranjera. A pesar de que hace mucho tiempo que activistas de la comunidad reclaman ayuda gubernamental, sólo hace unos años que el Ministerio de Educación Japonés empezó a estudiar este hecho.
En estos niños, la alfabetización juega un papel importante en el desarrollo del lenguaje. Los que ya podían leer antes de ir al Japón, y que fueran capaces de conservar esta habilidad, llegan a mantener y dominar su lengua madre. Si, en cambio, no tienen esta habilidad, es altamente improbable que puedan dominar cualquier de las dos lenguas.
El multilingüismo es una forma de contacto lingüístico. El multilingüismo era más común en el pasado del que se suele suponer; antiguamente, cuando la mayoría de la gente formaba parte de pequeñas comunidades lingüísticas, era necesario conocer dos o más lenguas para comerciar o hacer negocios al exterior de la propia comunidad. Esto todavía es cierto hoy en día a lugares de gran diversidad lingüística como por ejemplo la África negra o la India. Algunos lingüistas estiman que el 50% de la población africana es multilingüe.
No hace falta que todos los hablantes de una sociedad multilingüe sean multilingües. Cuando todos lo son, los lingüistas clasifican la comunidad según la distribución funcional de las lenguas:
Cuando dos personas se encuentran, empieza una relación. Si quieren expresar complicidad y simpatía, suelen buscar disparos comunes en su comportamiento. Si desean expresar distancia o incluso aversión por la persona con quien hablan, pasa el contrario, y se buscan diferencias. Esta teoría también es válida para los idiomas, cómo ha sido descrito por la teoría adaptativa de Giles.
Este cambio existe en múltiples formas. Si el hablante tiene una actitud positiva hacia los dos idiomas y hacia el cambio de código, se pueden encontrar muchos cambios, incluso dentro de la misma frase. En cambio, si el hablante no es propenso a cambiar de código, como cuando no domina bastante bien uno de los idiomas, intentará (conscientemente o inconsciente) camuflar su carencia de habilidad por medio de la conversión de elementos pertenecientes a una lengua en elemento del otro idioma. Esto hace que algunos hablantes usen expresiones como por ejemplo *of nothing (literalmente, "perteneciendo a nada") en inglés, en lugar de utilizar la expresión correcta para decir "de nada": you're welcome.
Estos intercambios lingüísticos pueden tener lugar aunque los hablantes no hagan estos cambios. En determinadas zonas, no es raro que haya hablantes que interactúin usando un diferente idioma cada uno. Este fenómeno se puede encontrar, por ejemplo, en Escandinavia. Los hablantes del sueco y el noruego pueden comunicarse fácilmente utilizando cada uno su idioma. Esto se suele denominar discurso no convergente, un término acuñado por el lingüista neerlandés Reitze Jonkman.
Otro ejemplo es el antiguo estado de Checoslovaquia , en que había dos lenguas con un uso extendido: el checo y el eslovaco. Muchos checos y eslovacos comprenden ambas lenguas, a pesar de que sólo usan una (su lengua madre) cuando hablan. Por ejemplo, en Checoslovaquia era normal ver dos personas hablando a la tele, cada una en un idioma diferente, y comprendiéndose sin dificultad. También había personas que leían un libro en uno de los dos idiomas y después no recordaba si lo había leído en checo o en eslovaco. Este bilingüismo todavía existe hoy en día, a pesar de que ha empezado a difuminarse desde la fragmentación de Checoslovaquia.