Visita Encydia.com

Árabe

De WikiLingue, la Wikipedia multiLingüe

(Redirigido desde Lengua árabe)
Para otros significados, veáis «árabe (desambiguación)».


Árabe
عربية (ʿarabiyya)
Pronunciación: AFI:
Otras denominaciones:
Hablado a: Argelia, Bahrein, Egipto, Gaza, Iraq, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Mauritania, Marruecos, Omán, Qatar, Arabia Saudí, Sudán, Siria, Túnez, Emiratos Árabes Unidos, Cisjordania, Yemen y más países por minorías
Región: Oriente Medio, Norte-África y Asia Occidental
Hablantes: 225 millones
Ranking: 4
Clasificación genética: Lengua afroasiàtica

Lengua semítica
 Central
Sur
 Árabe

estatus oficial
Lengua oficial de: Argelia, Bahrein, Comoras, Chad, Yibuti, Egipto, Eritrea, Iraq, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Mauritania, Marruecos, Omán, Palestina, Qatar, Arabia Saudí, Sudán, Siria, Túnez, Emiratos Árabes Unidos, Yemen
Regulado por: en Egipto, Jordania y Siria por las respectivas Academias de la Lengua Árabe
códigos de la lengua
ISO 639-1 ar
ISO 639-2 ahora
ISO 639-3 {{{iso3}}}
SIL ahora
{{{mapa}}}
ved también: lengua

La lengua árabe (árabe العربية, al-ʿarabiyya) es la lengua hablada en origen por el pueble árabe. Es una lengua semítica, como el hebreo, el arameu, el accadi o el sirio. Por el hecho de la expansión territorial a la edad mediana y por la difusión del Corán, esta lengua se ha extendido por todo el África nordsahariana y buena parte de la Oriente Próximo. Es la lengua oficial en veinte países y cooficial en al menos otros seis; así mismo es la lengua oficial de la Liga árabe y una de las seis lenguas oficiales de la Organización de Naciones Unidas.

Banderas de los estados de lengua árabe

El origen de la lengua árabe se remonta en el siglo II de la nuestra era. La tradición oral considera no obstante que es una lengua revelada directamente a Ismael, el hijo de Abraham con Agar. Las primeras trazas del escritura árabe se remontan más allá del siglo VI.

La lengua árabe compran tanto una variedad estándar que se observa en lectoescriptura, en ocasiones formales y los medios de comunicación masivos (árabe fus·ha o árabe clásico - اللغة العربية الفصحى, al-luḡa a el-ʿarabiyya al-fuṣḥà), como numerosos dialectos locales, que a veces llegan a ser incompressible entre sí debido a diferencias léxicas y fonológicas, mientras que mantienen mayor continuidad en el plan sintáctico.[1] La denominación de esta lengua en el propio idioma árabe es (al-luḡa) al-ʿarabiyya (la (lengua) árabe), a pesar de que en algunos dialectos, como en el egipcio se denomina (al-lisān) al-ʿarabī (en género masculino).

Contenido

Variedades del árabe

El árabe es un término genérico que agrupa numerosas variedades:

  • el árabe clásico: la lengua del Corán, hablada a la época de la expansión islámica
  • el árabe literario: una forma moderna pero un poco diferenciada del árabe clásico, que es la lengua escrita común de todos los países aràbs
  • los dialectos árabes: lenguas orales habladas en los países árabes derivadas del árabe clásico, con los sustratos, superestratos y usos diferentes según las regiones, que hace que a veces sean tan diferentes entre sí como el catalán, el italiano o el rumano entre ellos.

Descripción lingüística

Clasificación

La legua árabe pertenece a la sub-rama semítica occidental (formada en total por tres lenguas: hebreo, arameu y árabe) de la rama semítica del tronco camito-semític. Es la lengua semítica más arcaica, se a decir, la más cercana al semític primitivo, de todas las que siguen vivas hoy en día.

El árabe acontece lengua literaria en el siglo VI y lengua litúrgica de los musulmanes al siglo VII.

En árabe la forma literaria se nombrada al-luḡa a el-fuṣḥà ("la lengua más elocuente") e incluye el árabe antiguo presente en la poesía preislàmica, el presente en el Corán y la literatura clásica, así como el árabe estándar moderno, empleado en la literatura contemporánea y los medios de comunicación. Las formas dialectales reciben el nombre genérico de al-luḡa a el-ʿammiyya" ("la lengua popular", "la lengua de la gente"), existiendo formas intermitges entre la una y el otro.

Fonética y fonología

Artículos Principales: Alifat y Fonología árabe
Alfabeto árabe

El árabe emplea un sistema de escritura propio que se escribe de derecha a izquierda, uniendo las letras entre ellas. De este modo cada letra del alfabeto árabe puede tomar hasta cuatro grafías diferentes, según si esta se escrita aislada, al comienzo, en medio o al final de la palabra.

Exceptuando comptadissimes excepciones, a cada grafema le corresponde un fonema, es decir: en árabe apenas existen letras mudas, omitidas o bien letras que en determinadas posiciones o unidas en otras, tengan un valor diferente al que los corresponde en principio. Las excepciones se suelen dar vinculadas al uso religioso de la lengua.

En el árabe oral, algunas letras presentan valores diferentes, según la región, de los que tienen en el árabe clásico. En general estas peculiaridades locales se mantienen cuánto el hablante emplea el árabe estándar.

En lengua árabe no existen las letras mayúsculas (en la segunda década del siglo XX se propuso de introducirlas, pero no fueron aceptadas). Dado que los nombres propios árabes suelen tener un significado, para evitar confusiones estos se muestran, a veces, cerrados entre paréntesis o comillas.

El árabe ha incorporado (y adaptado, en algunos casos) los signos de puntuación de las lenguas europeas: el punto, la coma (،), el punto y coma (؛), la interrogación (؟), etc. Los puntos suspensivos suelen ser dos (en lugar de tres).

Fonología

Artículos Principales: Fonología árabe

El árabe estándar moderno presenta 28 fonemas consonánticos, que se dividen entre las consonantes "enfáticas" (faringealitzades o velaritzades)y las no enfáticas. En relación con las vocals, presenta tres fonemas /y, a, uno/, en sus variedades larga y corta (esta "calidad fonética de longitud" también se aplica a las consonats) y dos diptongos: /aj/ y /aw/. Naturalmente hay al·lofonies. Esta puede ser la razón que a la prensa haya tantas versiones diferentes a la hora de transcribir los nombres de gente como en Bin Ladin/Ben Laden/Bin Laden o en Iàssir/Iàsser Arafat. Así mismo, algunos de estos fonemas se han unido en los diversos dialectos modernos, mientras que otros fonemas se han introducido a través de préstamos o escisiones fonéticas.

Morfosintaxi

Raíces y formas

Como en el resto de las lenguas semítiques, la morfología del árabe se basa en el principio de las raíces (جذر) y las formas o pesos (وزن). La raíz es en la mayoría de los casos trilítera, se a decir, formada por tres consonantes, y tiene un significado general. La forma es un paradigma de flexión de la raíz que, frecuentemente, contiene en él mismo un significado. A guisa de ejemplo: la unión de la forma verbal ista12a3a (mandar hacer) con la raíz KTB (escribir) da como resultado el verbo istaKTaBa (dictar, o sia mandar que se escriba o hacer escribir); aplicando al mismo paradigma la raíz ḪDM (servir) en resulta istaḪDama (emplear, o sia usar); con NZL (descender/bajar) en resulta istaNZaLa (inspirarse, o sia "hacer descender" la inspiración). Otros ejemplos de paradigmas con la raíz كتب KTB:

  • كتب KaTaBa: (él) escribió
  • إكتتب iKtaTaBa: (él) se inscribió
  • كتاب KiTāB: libro
  • كاتبة KāTensa: escritora / secretaria
  • مكتبة maKTaBa: biblioteca
  • مكتب miKTaB: escritorio
  • اكتب uKTuB!: escribe!
  • تكتبون taKTuBūna: (vosotros) escribís
  • مكتوب maKTūB: (lo) que está escrito (el destino)

Esta morfología de raíces y formas permite deducir (adivinar) el significado de una palabra desconocida uniendo el significado de la raíz y el paradigma en muchas ocasiones. Por ejemplo la palabra "ẓāhir" combina una raíz de significado "ver" con el paradigma del participio pasado, y esto nos permite conjecturar que la palabra te el significado "que se ve" o "visible"; efectivamente "ẓāhir" significa el que hemos deducido, no obstante, la misma palabra presenta otros significado que no podríamos haber "deducido" de este modo.

La existencia de paradigmas fijas ayuda mucho a la hora de deducir las vocales presentes en una palabra, lo cual permite deducir la vocalización de estas cuando leemos alguna que nunca hemos sentido pronunciar.

Por ejemplo, 99 de las 100 palabras que presentan la forma escrita del tipo 12ā3 (donde los números corresponden a las consonat de la raíz) se vocalizan 1y2ā3: kitāb, kifāh, ḥimār, kibār, etc. No obstante: la palabra escrita "ḏhāb" ("ir") se lee "ḏahāb" (siendo una entre cien). Como resultado, quién haya apres esta palabra mediante la lectura (y no escuchándola) la pronunciará "ḏihāb" por analogía con las otras 99 palabras. Según los expertos nativos, los cuales tienden a considerar el árabe como una lengua hablada, "ḏihāb" se erróneo, y "ḏahāb" es la única forma correcta. Según los expertos occidentales, los cuales tienden a definir el árabe como una lengua escita y los detalles de pronunciación son secundarios, el supuesto "error" se encuentra tan extendido que consideran que se lo tiene que considerar "correcto en árabe estándar".

El árabe clásico presenta más formas de palabras que los dialectos árabes locales. Muchos de los significados originales de las formas se han perdido, mientras que los de las raíces se han mantenido.

Los diccionarios árabes organizan las palabras por su raíz. A cada raíz corresponde un artículo, dentro del cual las palabras derivadas se organizan segundo un preciso esquema. Este hecho implica la necesidad de conocer la raíz para poder localizar una palabra al diccionario. Debido a la presencia de raíces irregulares este hecho no es siempre fácil.

Género

El árabe presenta dos géneros: masculino y femenino. Generalmente son femeninas las palabras que "tienen forma de femenino", es decir, los singulares que acaban en ة, اء o ى (-āʾ, -at o -à, la fonología de estas terminaciones se similar a la catalana), y son masculinas las que no presentan estas terminaciones.

Gran parte de las excepciones de esta regla se da en palabras femeninas que no presentan la terminación "propia". Por ejemplo:

  • Palabras que se refieren a seres femeninos: أم umm (madre); فرس faras (yegua); مريم Maryam (Maria, nombre propio).
  • Los nombres del vientos.
  • Las palabras que por analogía pueden considerarse fuentes de vida y otras relacionadas con estas: شمس xams (solo); نور nūr (luz); نار nār (fuego); رحم raḥme ' (útero); أرض arḍ (tierra).
  • Los nombres de las partes del cuerpo que son parejos en número: يد yad (ma); عين ʿayn (ojo).
  • Otras palabras debido al uso de estas: قوس qaws (arco) بئر biʾr (pozo), طريق ṭarīq (camino).

Así mismo se infrecuente que una palabra con terminación femenina sia masculina a pesar de que como ejemplo podemos citar los numerales del tres al diez, masculinos, y la palabra خليفة ẖa elīhace (califa o khalifa).

El femenino singular de los seres animados case siempre se forma añadiendo la terminación ة (-at) al masculino: كاتب kātib (escritor) > كاتبة kātensat (escritora); مستخدم mustaẖdim (usuario) > مستخدمة mustaẖdimat (usuaria); صحراوي ṣaḥrāwī (saharaui) > صحراوية ṣaḥrāwiyyat, etc.

Algunas palabras tienen ambos géneros, como قتيل qatīel ' (muerte/a).

Número

En árabe hay tres números: singular, dual y plural.

  • En el singular hay que incluir los singulatius, es decir, aquellas palabras que indican unidad respecto a una palabra que indica un colectivo. Por ejemplo, زيثونة zaytūna —(una) oliva— es el singulatiu de زيتون zaytū ' —oliva, genérico—. Zaytūna puede presentar la forma plural زيتونات zaytūnāte ' —(unas) olivas—. El singulatiu se forma añadiendo la terminación de femenino ة ([a]) al nombre de colectivo.
  • El dual indica dos unidades. Se forma añadiendo la terminación -ā ' (nominativo) o -ayn (acusativo/genitivo): بحر baḥr (mar) > بحرين baḥrayn (dos mares, Bahrein). Esta forma también presenta su reflejo en la conjugación verbal. En árabe dialectal lo dual se poco productivo, reservándose, en general, para usos ya formados, y no se emplea en los verbos.
  • El plural árabe ofrece una gran complejidad. Hay que distinguir entre:
  • El plural regular: se forma añadiendo las terminaciones ون -ū ' o ين-ī ' (nominativo y acusativo/genitivo, respectivamente) en masculino, y la terminación ات -āte ' femenino.
    El plural masculino se emplea mayoritariamente en las palabras referidas a los seres humanos. El plural femenino es de uso más extenso, pudiéndose emplear para seres animados e inanimats y solo ser el plural habitual de las palabras con marca de femenino ة ([a]): مستخدمون
    mustaẖdimū ' (usuarios); مستخدمات mustaẖdimāte ' (usuarias).
  • El plural fracte es lo más habitual. Se forma por la flexión interna de la palabra en singular. Devolviendo a las raíces y las formas, se trata de las radicales del singular en otro paradigma, que es el plural de este singular. La precisión es importante, debido a que en la mayoría de casos no hay forma de saber con certeza qué plural corresponde a un singular, ni qué singular corresponde a un plural: el hablante tiene que actuar por analogía o aprender el singular y el plural de cada palabra. Ejemplos:
  • ولد walad (chico) pl. أولاد awlāde '.
  • ملاك malāk (ángel) pl. ملائكة malāʾika.
  • كتاب kitāb (libro) pl. كتب kutub.
  • حمار ḥimār (asno) pl. حمير ḥamīr.
En otros casos , a una determinada forma de singular le corresponde una determinada forma de plural indefectiblement:
  • قانون qānū ' (ley) pl. قوانين qawānī '
  • صاروخ ṣārūẖ (misil; puerro) pl. صواريخ ṣawārīẖ

A veces una palabra tiene diferentes plurales posibles. El árabe estándar tiende a simplificar y fijar una sola forma de plural para palabras que en el árabe clásico presentan diferentes formas de plural, según épocas y localización. No obstante esta tendencia averigua qué de las diferentes formas de plural es el estándar puesto que los diccionarios listan las diferentes formas, pues el uso de estas se encara vigente.

Las diferencias persisten también en los dialectos coloquiales:

  • كاس kaʾse ' (copa) pl. estándar كؤوس kuʾūse ', pl. marroquí كيسان kīsā '.
  • حاجة ḥāya (cosa) pl. egipcio حاجات ḥāgāte ', pl. marroquí حاجات ḥājāte ' o حوائج ḥawāʾij

Según los gramáticos, en palabras de varios plurales posibles, los plurales de formas a12uno3, a12ā3, a12y3a o 1y23a (donde los números representan las letras radicales) o el plural regular masculino, se tiene que emplear para conjunto de de tres a diez. Dichas formas se denominan paucals, o plurales de pequeños números. No obstante este regla nunca se ha seguido escrupulosamente, pero muchos siguen sosteniendo que ṯa elāṯat axhur ("tres meses") se más correcto que ṯa elāṯat xuhūr.

Declinación

El árabe clásico presenta una declinación con tres casos (nominativo, acusativo y genitivo) y dos formas (determinado e indeterminado) para cada caso. La declinación aparece, generalmente, con un signo diacrítico colocado sobre la letra final. Cómo en el caso de las vocales breves, este diacrítico tan sólo se escribe en textos didácticos o cuando hay riesgo de confusión.

dār دار (casa)
caso determinado indeterminado
nominativo dāruno دارُ dāruno دارٌ
acusativo dāra دارَ dāran داراً
genitivo dāry دارِ dārin دارٍ

Cómo se puede observar en el ejemplo expuesto, las letras que se escriben son siempre las mismas exceptuando en el caso acusativo indeterminado, en que el diacrítico se sitúa sobre un àlif (ا). Cómo hemos visto, las terminaciones de plural y dual tienen su propia declinación que sí que implica variación en las letras, hecho que también sucede con algunas formas verbales.

En ser diacrítica, aquel que lea en voz alta un texto no vocalizado lo tiene que comprender con anterioridad para poder saber qué caso hay que pronunciar al final de cada palabra.

El árabe estándar solo omitir las flexiones que no tienen reflejo en la escritura, como las vocales breves a final de palabra. La pronunciación de la declinación es habitual si se lee un texto, se pronuncia un discurso o si se recita poesía, pero resulta poco adecuada, siendo considerada, incluso, pomposa y sobrera en la conversació.

El árabe dialectal omite todas las declinaciones: para las terminaciones de dual y plural emplea únicamente la forma acusativo/genitivo.

Ejemplo: "Los usuarios escriben largas páginas sentados ante el ordenador"

Pronunciación clásica:

  • al-mustaẖdimūna yaktubūna ṣunoḥufan ṭawīlatan jālisūna amāma l-ḥāsūb

Pronunciación sin flexiones:

  • al-mustaẖdimūn yaktubūn ṣunoḥufan ṭawīla jālisūn amām al-ḥāsūb

Ambas se escriben igual:

  • المستخدمون يكتبون صحفا طويلة جالسون أمام الحاسوب

Pronunciación dialectalizant:

  • al-mustaẖdimīn yaktubū ṣunoḥuf ṭawīla jālisīn amām al-ḥāsūb

Escritura:

  • المستخدمين يكتبوا صحف طويلة جالسين أمام الحاسوب*

Influencias del árabe

Arabismos

artículo principal: Arabismo

El árabe ha legado una serie de palabras a otros lenguas occidentales, sobre todo al castellano y al portugués. Se encuentra también en catalán, como por ejemplo los préstamos de origen árabe albaricoque (palabra que también prestó al latino vía el griego antiguo), alcohol, álgebra, algoritmo, alquitrán o zenit. Los arabismos del catalán, el castellano, el portugués y el siciliano constituyen un superestrato de estas lenguas. En el caso de las otras lenguas románicas, los arabismos constituyen un adstrato.

A inicios del siglo XXI el superestrato arábigo en el catalán básico representa un 2%. A pesar de que a medida que se retrocede en el tiempo esta cantidad aumenta, este hecho viene dado, principalmente, por la carencia de uso de diferentes arabismos. La influencia de la legua árabe en el catalán, y las diferentes lenguas, se acontece dada la primacía de la cultura árabe al llag de la edad mediana, así como el hecho que gran parte de la península Ibérica (y las sevea islas) restara bajo el dominio de Al-Andalus.

Hay arabismos de difusión europea (alambique, albaricoque, almirante, algodón, astillero, aduana, falua, màstec, alquitrán, azúcar, naranja, cifra, cero), procedentes de los países que tenían frontera con Al-Andalus, del comercio y de las expediciones de las Cruzadas; otros arabismos se encuentran en las lenguas europeas que han tenido contacto con el árabe en su mismo territorio, contacto fronterizo o relaciones comerciales. Forman parte del primero, del segundo y del tercer grupo el catalán, el portugués, el castellano. El siciliano forma parte del primero y del tercer grupo. El italiano y el occitano forman parte del tercer grupo.

En la legua catalana la distribución de los arabismos varía según la región y el dialecto empleado, en clara relación con el tiempo de contacto de las dos lenguas y culturas; así, y por ejemplo, en cuánto los topónimos de origen árabe observamos que en la Cataluña Vieja estos tienen muele poca incidencia, mientras que en las Islas Baleares y al País Valenciano están bastante más numerosos. Así el valenciano es el dialecto que presenta más arabismos, seguido del baleárico. Aun así muchos de los arabismos dialectales tienen su contrapartida con palabras de origen latino (melocotón/albaricoque) a excepción de los xenismes como algodón, azúcar o naranja, los cuales , normalmente, son presentes en todas las variedades dialectales.

Entre los escritores no musulmanes que han escrito en árabe, hay por ejemplo el médico y filósofo judío Maimònides o Ramon Llull.

Es interesante recordar que a occidente se utiliza las cifras índiques gracias al contacto con los árabes.

El árabe y el islam

La lengua del islam se el árabe, tiene numerosas palabras de dominio religioso inicialmente aparecidas en arábigo. Ciertas palabras religiosas existentes en árabe, o procedentes o no existen en otras lenguas o sólo se puede captar toda esencia en aquel idioma.

El Corán fue escrito en Árabe, siendo la legua empleada en este considerada como el árabe clásico y el modelo lingüístico por antonomasia, por este motivo muchos musulmanes son contrarios a admitir la existencia de extranjerismos al Corán, a pesar de que en este sueño presentes palabras de origen hebreo o siríac. Así mismo el Corán es la primera obra con una extensión significativa que emplea la legua árabe y supone un enriquecimiento estructural comparándolo con las primitivas muestras de literatura árabe.

Ved Lista de termas árabes utilizados en el islam.

Caligrafía

Después de la fijación definitiva de la escritura árabe alrededor del año 786, se han desarrollado muchos estilos de caligrafía, tanto para la transcripción del Corán como otros libros, y para las inscripciones en los monumentos como elemento decorativo.

Caligrafía árabe no ha caído en desuso como ha sucedido con la caligrafía en el mundo occidental, y continúa siendo considerada por los árabes como una de las formas de arte más importantes; los cal·ligrafs son tenidos en gran aprecio.

Al ser el árabe cursivo por naturaleza, a diferencia del alfabeto latino, la escritura árabe que se usa para escribir un verso del Corán, un hadith o simplemente un proverbio presenta una composición espectacular.

La caligrafía presenta también un lado figurativo. Entretejiendo palabras escritas dentro de una palabra o empleando micrografia, [2] los cal·ligrafs reproducen figuras antropomórficas, zoomorfismes u objetos inanimats.

Principales estilos

Naskh o naskhi

El naskh ("copia") es el estilo más básico, deriva de la antigua cursiva preislàmica, se desarrolló para ser una caligrafía rápida y clara para permitir la copia de manuscritos. El naskh es el estilo en que se basan las letras de imprenta en la mayoría de las lenguas que emplean caracteres árabes.

Ruqʿa

El ruqʿa, derivado del naskh, no es un estilo ornamental sino funcional. Simplifica la forma de las letras, elimina totalmente la ornamentación y los diacríticos.

Cúfic

Página del corán en kūfī antiguo.

El estilo cúfic (en árabe kūfī) toma su nombre de la ciudad de Kufa, donde se desarrolló a partir del siglo VIII. Se caracteriza por la presencia de ángulos y un aire cuadrado en general. Presenta diferentes variantes como, por ejemplo:

  • el cúfic florecido, en el cual el trazo adquiere disparos florales.
  • el cúfic geométrico, en el que las letras se estilizan y simplifican formando figuras geométricas. Es bastante empleado en decoración, debido a que se puerto formar fácilmente empleando cuadrados.

Thuluth

Archivo:Saudi thuluth.jpg
La xahada o profesión de fe islámica en la bandera de Arabia Saudí: caligrafía de estilo thuluth deformado.

Derivado del naskh formando letras más largas en proporción al grueso de la línea. Se desarrolla en el siglo XIII como estilo ornamental.

Estilos persas

Basmala en escritura nasta`liq.

El estilo fārsī (persa) y sus derivados proceden del ruqʿa y nace en las regiones de Asia influidas por la cultura persa. Dentro de los estilos de origen persa hay que destacar el nastaʿliq, estilo netament oriental, en el cual las letras no se disponen sobre la línea de escritura: las palabras tienden a empezar un chico por encima de la línea acabando justo por sobre, dando la impresión de que estos "cuelgan". Presenta una alternancia muy pronunciada en el trazo.

Diwani

dīwānī

Inventado por el cal·ligaf Husam Rumi a partir del estilo persa taʿliq, fue bastante popular durante el reinado de Solimà Y el Magnífico (15201566). Es un estilo barroco, muy ornamental, de líneas largas y curvas prolongando el trazo de forma que a menudo se unen letras entre ellas cuanto no se tendría que hacer, siendo frecuente que se pruebe de escribir sin levantar el càlam del papel.

Estilos magrebí y andalusí

Archivo:Haz Medersa Bou Inania Mosaique3 Calligraphy2.jpg
Inscripción en estilo magrebí ornamental a Fez (Marruecos).

Este conjunto de estilos no derivan del naskh, sino que lo hacen del cúfic. Tradicionalmente empleada a la Àndalus, el nordeste de África y el África occidental. El càlam empleado se diferencia de los habituales, pues té una punta aguda similar a las de las plumas europeas. Por esta razón el trazo se poco grueso y tiende a ser uniforme. Escapa a las reglas de proporción aplicadas en el resto de estilos, hecho que permite una libertad de ejecución mayor.

Literatura árabe

La lengua árabe tiene una anchísima producción literaria que alcanza desde el siglo V hasta la actualidad.

Las muestras importantes de literatura árabe más antiguas son unas composiciones de la Arabia preislàmica denominadas mu`allaqat, «colgadas». Este nombre se atribuye tradicionalmente al hecho que podrían haber sido escritas y colgadas de los muros de la Kaaba, entonces panteón de La Meca, por haber resultado vencedoras en alguna justa poética. Esto habría permitido su supervivencia, dado que en la época la literatura era de transmisión oral y por lo tanto ninguna suponer que la mayor parte de su producción se perdiera. Las mu`allaqat son largos poemas que responden a un esquema fijo que después heredará, con variaciones, la poesía clásica de época islámica. La poesía preislàmica ha quedado en la cultura árabe como modelo lingüístico y literario y como ejemplo de valores primigenios ligados a la vida en el desierto, como la cavallerositat.

El Corán y la extensión del Islam marcan un hito en la historia de la literatura árabe. En primer lugar, supone el desarrollo definitivo de la escritura y la fijación de la lengua literaria, el árabe clásico. En segundo lugar, la literatura en lengua árabe deja de estar circunscrita a la Península Arábiga y pasa a desarrollarse por todas las tierras por las cuales se extiende el islam, en las cuales el árabe es lengua oficial y de prestigio (más tarde sustituida por el persa en algunas regiones de Asia). Se abre así el amplio campo de la literatura árabe clásica, con gran profusión de géneros y autores.

Con la caída de Al-Àndalus y de las potencias árabes de Oriente (Bagdad, El Cairo), que serán sustituidas por el imperio Otomano, la literatura árabe entra en una etapa de decadencia, con una producción muy menor y de escasa originalidad comparada con el esplendor de los siglos anteriores. Entre medios del siglo XIX y principios del XX, según las zonas, el mundo árabe, y con él su literatura, entran en el proceso de revifament denominado Nahda (Renacimiento). La literatura árabe contemporánea se desmarca de los modelos clásicos e incorpora con profusión géneros como la novela o el relato breve y, en menor medida, el teatro. La poesía sigue siendo, como en época clásica, el género más cultivado.

La eclosión del nacionalismo árabe a mediados de siglo XX y hasta los años setenta sirve de acicate al desarrollo literario. Por zonas, es Egipto el país que más escritores ha dado a la literatura árabe contemporánea (de allí era el premio Nobel Naguib Mahfuz), seguido de Líbano, Siria, Palestina o la Iraq. Un aforismo célebre declaraba que «Egipto escribe, Líbano publica e Irak lee». En el cambio de siglo esta sentencia ya no es válida, puesto que si Egipto sigue teniendo la mayor producción y Líbano sigue siendo la sede de las más prestigiosas editoriales árabes, la destrucción de Irak entre la guerra del Golfo y la invasión de 2003 acabó con la cual quizás era la sociedad árabe de mayor nivel cultural.

Países de lengua árabe

Ved Países Árabes.

Lenguas derivadas del árabe

Bibliografía

  • Edward William Lane, Arabic English Lexicon, 1893, reimpresión del 2003: ISBN 81-206-0107-6, 3064 páginas (online edition).
  • Eros Baldissera, Il dizionario di arabo, Zanichelli, Bolonia, 2004
  • Marcelin Beaussier, Mohamed Ben Cheneb, Albert Lentin, Dictionnaire pratique arabe-français, París, Ibis Press, 2007 - ISBN 978-2-910728-55-7
  • R. Traini, Vocabolario di arabo, I.P.O., Roma
  • Hans Wehr, Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch-Deutsch, Harassowitz, 1952, reimpresión del 1985: ISBN 3-447-01998-0, 1452 páginas
  • Thelwall, Roben ({{{Date}}}), Arabic, Handbook of the International Phonetic Association (Cambridge (Reino Unido): Cambridge), ISBN 0-521-63751-1
  • Kees Versteegh, The Arabic Language, Edinburgh University Press (1997).
  • Mumisa, Michael, Introducing Arabic, Goodword Books (2003).
  • Haywood and Nahmad, A new Arabic grammar: London 1965, ISBN 0 85331 585 X
  • Laura Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba, I.P.O., Roma.
  • George Grigore, (2007). El arabe parlé à Mardin. Monographie de un parler arabe périphérique. Bucarest: Editura Universitatii din Bucuresti, ISBN (13) 978-973-737-249-9 [1]
  • Watson, Janet ({{{Date}}}), The Phonology and Morphology of Arabic, Nueva York: Oxford University Press

Referencias

  1. Brustad, Kristen E.. The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects. Washington: Georgetown University Press, 2000. ISBN 0-87840-789-8. 
  2. BNF - Torah, Bible, Coran. (francés).


Ved también

Enlaces externos

Viquipèdia
Existe una edición en árabe de la Viquipèdia
A Wikimedia Commons hay contenido multimedia relativo a:
Árabe

...

ace:Bahsa Araba los:Arabische Sprachearco:ܠܫܢܐ ܥܪܒܝܐ

arz:العربى القياسى الحديثbate-smg:Arabu kalbabono:ཨ་རབ་སྐད།hace:زبان عربی fin:Arabian kieliअरबीya:アラビア語le:Arabischganso:Arabi hueso:Араббаг æвзаг pan:ਅਰਬੀ ਭਾਸ਼ਾpnb:عربیsonido:Carabité:అరబ్బీ భాషvino:Tiếng Ả Rậpzh-min-enano:A-la-pek-gí