Visita Encydia-Wikilingue.cómo

Jordi Bilbeny

jordi bilbeny - Wikilingue - Encydia

Jordi Bilbeny
175px
Jordi Bilbeny, durante la Consulta por la independencia de Cataluña en Arenys de Munt
Nacimiento Jordi Alsina y Bilbeny
14 de octubre de 1961  (1961-10-14) (48 años)
Arenys de Mar
Residencia Arenys de Munt
Educación Licenciado en Filología Catalana por la UAB
Ocupación Investigador y escritor. Ninguno de Búsqueda del Instituto Nueva Historia
Conocido por Haber defendido la tesis de la catalanidad de Colom y haber anunciado las de Cervantes y la obra El Lazarillo de Tormes
Obras destacadas
  • La vida de Llàtzer de Tormos (2007)
  • Cristòfor Colom, príncipe de Cataluña (2006)
  • El descubrimiento catalán de América (1999)
Lugar web oficial
www.jordibilbeny.com

Jordi Alsina y Bilbeny (Arenys de Mar, 14 de octubre de 1961 ) es un filólogo e historiador que firma como Jordi Bilbeny. Es conocido por sus tesis sobre la catalanidad de Cristòfor Colom, de Miguel de Cervantes y la atribución de la autoría del Lazarillo de Tormes a Joan Timoneda.[1]

Mesa de contenidos

Biografía

Licenciado en Filología Catalana por la Universitat Autònoma de Barcelona y doctorando, no doctorado, en Historia Moderna en la Universitat de Barcelona, con la tesis parada al serle retirado el apoyo académico.[2]

Desde el 1990 fue miembro del Centro de Estudios Colombins, donde se lo alabó por "la brillantez de su palabra" y "el sentido didáctico",[3] hasta que en el año 2004 fue expulsado por una violenta carta [4],donde insultaba al Centro. En el año 2004 crea la Fundación de Estudios Históricos de Cataluña (FEHC), que también abandonó durante el verano del 2007, pasando a formar parte del Instituto Nueva Historia el 2008.

Ha sido profesor de lengua catalana para adultos al Consejo Islámico Cultural de Cataluña y en el Centro Penitenciario de Mujeres de Barcelona (Wad-Raído) entre otros.

Fue el iniciador del Simposio sobre el descubrimiento catalán de América, que se celebra anualmente en Arenys de Munt desde el 2001.

En el año del 2009, en cuanto que miembro de la Mesa Permanente del Movimiento Arenyenc por la Autodeterminación, fue uno de los organizadores de la Consulta por la independencia de Cataluña en Arenys de Munt del 13 de septiembre y compareció en los medios de comunicación como tal, además de componer la letra de una canción que acabó aconteciendo el himno oficioso de la consulta.

Obra

Histórica

A mediados de los ochenta, el reciente licenciado Bilbeny se especializa en heurística histórica y estudia la manipulación que han sufrido los textos religiosos históricos para eliminar el que era contrario en la ortodoxia vigente de la fe. Pero en aquellos años no consiguió mucho eco y giró su atención cabe la teoría de la catalanidad de Cristòfor Colom, proponiéndose escribir una novela histórica. En la fase de documentación se da cuenta que los datos alrededor del personaje y sus gestas son incoherentes y a menudo contradictorias. Movido por la curiosidad, empieza a hacer pura investigación histórica del caso; el plan de crear una obra de ficción pasa a un segundo término y, finalmente, es abandonado. Empieza su particular carrera de historiador.

Tesis general

Cubierta de uno de los libros del cronista castellano Antonio de Herrera.[5] Según en Bilbeny, en el siglo XVI empezó una práctica de falsificación de la historia entre cronistas castellanos; un hecho que Cristòfor Despuig ya habría denunciado a Los coloquios de la insigne ciudad de Tortosa.

Bilbeny considera que la Historia de Cataluña ha sufrido un proceso de manipulación y tergiversación —«historicidi»— desde el siglo XVI acá para favorecer la construcción de un estado español lejano del protofederalisme de la Corona de Aragón y cercano al centralismo de la Corona de Castilla. Menguando el protagonismo de Cataluña —o la Corona de Aragón— en la historia colectiva española mediante la falsificación, la ocultación y la censura —y la «apropiación»—, se favoreció el liderazgo de la ideología castellana en la construcción del estado español naciente. Desconfía de los libros históricos, grabados, etc. del siglo XVI en adelante, considerándolos sospechosos de censura y manipulación.

Centra su actividad en la búsqueda de documentación que aporte nueva luz a la historia, y de trazas de los retoques en los libros históricos.

Sobre el control de imprenta al siglo XVI, que permitiría la censura y la adulteración de la información histórica, ofrece las siguientes leyes:[6]

En consecuencia, se ha relacionado en Bilbeny con la teoría de la conspiración y con el revisionismo histórico. Declara que quiere restituir el auténtico papel catalán en la historia española y universal, desenmascarando identidades, hechos, datos, etc., y sospecha de la identidad oficial de figuras históricas como Santa Teresa de Jesús, el pintor Velázquez, Marco Polo,[7] santo Ignasi de Loyola... Y otros de las que veremos enseguida (Colom, Cervantes, etc.), por las cuales es conocido. A continuación, la génesis de esta tesis general.

A la izquierda se ve la firma de Colom cómo XpoFERENS (1504), a la derecha su firma como "Al Almirant"(1498), según en Bilbeny. En ambos casos con la anagrama. Pero para Francesc Albardaner esta lectura es sólo un error de interpretación paleográfica.[8]

La tesis del puerto de Pals [9]

En el año 1987, Teresa Baqué, miembro del Centro de Estudios Colombins, a «Nuevos Datos sobre el Descubridor de América en Cataluña» (El Heraldo "Paine de Jour"),[10] dijo que Palos de la Frontera [11] se tenía que identificar con Palos de l'Empordà, y que el puerto de salida de la expedición del Descubrimiento era el puerto de Pals. En Bilbeny, en un momento en que se encuentra encallado en sus estudios colombins, recibe en principio esta tesis con incredulidad, pero despacio cambia de parecer, hasta considerarla reveladora:

« Enseguida me di cuenta que detrás del puerto de salida se podía esconder el auténtico desllorigador de su nacionalidad [de Colom]. ¿Habían zarpado de Cataluña y en Cataluña habían vuelto o este dato, como puntaven algunos especialistas, había sido introducida por los historiadores nacionalistas?  »

—JORDI BILBENY: Cristòfor Colom. Príncipe de Cataluña (2006) P. 12

Pasa a acontecer el defensor y divulgador más conocido. Lo acaba considerando un caso de censura, y afirmará que es un caso de ocultación y «apropiación» de la verdadera identidad —en este caso de un puerto—, aprovechando la parecidos del nombres de las villas "Pals" y "Palos" (Pals sería la villa fortificada de que se habla en los textos de la época, y donde residirían los hermanos Pinzón[12]): es a partir de este caso concreto que se le acut y formula la tesis general que hemos visto.

Fichero:Tutta la navigatione (1504).jpg
Plana del Libreto de Tutta La Navigatione de Re De Spagna (1504), primer texto editado en Italia sobre el descubrimiento del Nuevo Mundo, según el cual el puerto de partida no es Palos, sino el «río de Cádiz».

Sobre documentación donde consta el puerto de partença, en Bilbeny aporta una serie de fuentes impresas en los siglos XV y XVI, en que «la gran cantidad de contradicciones indica el retoque de los censores»:

«
  • Lletra de En Cristòfor Colom (1493), edición latina: "Treinta y tres días después de que salí de Cádiz , llegué al Mar Índico".
  • Lletra de En Cristòfor Colom (1493), edición de Barcelona: "Os escribo esta por la cual sabréis como en veinte días pasé a las Indias".
  • Lletra de En Cristòfor Colom (1493), edición de Valladolid: "Os escribo esta por la cual sabréis como ‘’xxxiij días’’ pasé a las Indias".
  • La lettera dellisole che ha trovato nuovamente il Re di Spagna (1493), edición poemada de la letra de En Colom, reescrita por En Giulano Date: "en treinta y tres jornadas llegué a tierra".
  • Libretto de tutta la navigatione de Re de Spagna (1504): En Colom "empezó su viaje ...[y] del Río de Cádiz se fue a las islas Afortunadas". (veáis thumb al margen)
  • Epistolari (1530), del llamado Pere Mártir (?) de Anguera: "Yendo de Cádiz en Occidente, a los cinco mil pasos, [en Colom] encontró un archipiélago de innumerables islas".
  • Décadas del Nuevo Mundo (1530), del mismo Pere Mártir de Anguera: "En Colom emprendió su proyectado viaje desde las costas de España hacia primeros de septiembre de en el año mil cuatrocientos noventa y dos de nuestra salud".
  • Parte primera de la crónica del Perú (1553), del llamado Pedro de Cieza de León: En Colom "salió de España".
  • Historia de las Indias (1559), del padre Bartomeu de Casas, o Casaus [Bartolomé de las Casas]: "Ven a la villa de Palos, que se puerto de mar, adonde yo armé tres navíos muy aptos para semejante fecho; y partió del dicho puerto muy abastecido de muy muchos mantenimientos y de mucha gente de la mar".
  • Historia de las Indias (1559), del pare Casas: "Hizo soltar las velas y salió del puerto y valla que se dice de Saltas, porque así se llama aquel río de Palos".
  • Historia de las Indias (1559)del pare Casas: "Otro día, viernes, que se contó 15 de marzo, a sol ixent, se encontró sobre Saltas, hasta dentro del puerto de donde había salido, viernes, también a 3 de agosto del año pasado de 1492".
  • Historia general y natural de las Índias (1535-1580), del llamado Gonzalo Fernández de Oviedo: En Colom "salió del puerto de Palos miedo el río de Saltas".
  • Último tercio del siglo XVI. De Rebus Indicicis, de En Joan–Cristòfor Calvet de Estrella: Los reyes "ponen En Colom delante de estas cosas . El cual, antes de zarpar del puerto de Sevilla (que se encuentra al litoral bético ante Cádiz)..."
 »

Todas las preguntas sobre Cristòfor Colom. David Dassa entrevista Jordi Bilbeny, David Balsa y Jordi Bilbeny, 2005. pág. 66-67

añade que Alfonso García de Matamoros, al suyo De Academia te Doctis Viris Hispaniae (1553), al narrar el primer viaje de en Colom, dice : «Un golpe ganadas las Columnas de Hércules, por el mar denominando Océano Atlántico y Grande, navegan felizmente por las Antípodas»; y también, al Mapa de Piri Reyes (1513), el mismo Piri Reyes recoge el testigo de un marinero que había ido en tres de los cuatro primeros viajes colombins: «Llegamos, primero, al Estrecho ceutí y, después, habiendo recorrido cuatro mil millas...».[13] Es decir, según estos dos fuentes, cruzaron el estrechado de Gibraltrar, lo cual sería factible sólo si venían de Pals.

Las pruebas gráficas

En Bilbeny busca entre grabados, retratos, etc. originales de la época, puesto que, según dice, se pueden detectar trazas de retoque o detalles que revelan la auténtica historia:

ImagenDescripción
50px‎Bilbeny presenta el siguiente caso como prueba gráfica: a la izquierda, los barcos en que Colom llega a América llevarían banderas catalanas (1557);[14] a la derecha, en una edición posterior (1772), habrían sido sustituidas por unas de castellanas
Teixeira's map.jpgEn este portolà del portugués Domingo Teixeira (1573) [15]se puede ver, según en Bilbeny, que las marcas de dominio en América son el escudo de la Corona de Aragón, y por lo tanto, son posesión de esta corona: el portolà, al haber sido creado en un país todavía independiente de Castilla, no habría sufrido la alteración de la censura. En cambio, según el libro de texto de Bachillerato Historia, coordinado porAgustí Alcoberro, actual director del Museo de Historia de Cataluña, en esta imagen los escudos vallados simplemente representan la monarquía hispánica.[16]
Comparing Pals de l'Empordà with illustration.jpg"Gracias a este grabado del siglo XVI, [17] que representa la villa de donde salió la expedición, podemos hacer una comparación con esta fotografía del 1940 de la villa de Pals. Los tres árboles externos a la muralla [A,B,C] nos dan una referencia del punto de vista de la representación de las dos imágenes. Es evidente la analogía entre los elementos arquitectónicos emergentes, como el campanario [D] y la torre de vigilancia [E], así como las torres [F] y la misma muralla [G] en proporciones y distancias. El perfil, la situación espacial y en general la estructura topográfica del conjunto coinciden claramente en las dos versiones". Comentario técnico del arquitecto Massimo Empolla a La apropiación del descubrimiento de América, minuto 56.
De Bry catalans.jpgEn Bilbeny asegura que en esta ilustración del libro de Theodor de Bry Americae (1557) se puede ver como los marineros que llegaron a América llevaban "barratines y saravells", prendas de ropa características de los marineros catalanes.

Algunos ejemplos de identidades manipuladas

Cristòfor Colom
Fichero:Firma Bartolomé de las Casas.JPG
Firma de Bartolomé de las Casas siendo obispo de Xiapes (1543-50). Se lee "Fray Barthomey/uno Casaus y "Ep." ('obispo' en latín). Según en Bilbeny, el apellido "Casaus" demuestra la catalanidad del obispo —en contra de la hitoriografia, que lo hace oriundo de Sevilla.
Portada de libro del obispo, en que se lee "de Casas/ o Casaus".
[18]
Imagen de la lápida de Cortés al Templo del Hospital de Jesús , en México. El metelinense, que hacéis fortuna trabajando en la empresa castellana de la Conquista, parece que tenga el escudo de los reyes de Aragón en medio del suyo de heráldico (clicáis imagen).

Bilbeny mantiene la tesis, siguiendo una tradición de historiadores nacionales y foráneos, que Cristòfor Colom era catalán, según él el barcelonés Joan Colom y Bertran[19], noble navegante y militar «urgellista»[20] que en la Guerra Civil Catalana (1462-72) se posicionó contra Joan II, por lo cual sufrió persecución y exilio.

añade que tanto sus viajes en el Nuevo Mundo —incluyendo lo del Descubrimiento, que habría partido de Palos de l'Empordà [21][22]—como la posterior conquista fueron una empresa organizada, financiada y protagonizada por la Corona de Aragón; y que posteriormente el Estado español censuró y manipular los libros históricos, impresiones, grabados de la época..., que se referían y ocultó la catalanidad de los protagonistas (el mismo Colom, Juan de la Cosa, Amerigo Vespucci, Hernán Cortés[23]Bartolomé de lasCasas ...) para apropiarse del dominio colonial en favor de la Corona de Castilla.[24]

Esta manipulación habría empezado a la época de Colom, por arravatar a la familia del Descubridor las posesiones americanas.

En algún momento, la manipulación se habría sistematizado para dar el dominio americano en Castilla.

Rechazo documental y técnico a esta tesis

Tanto la tesis del puerto de Palos como la de en Colom y Bertan como Descubridor han sido rechazadas por el Centro de Estudios Colombins, entre otros motivos porque Joan Colom y Bertran había muerto antes del descubrimiento.[25] Las distancias recorridas y diversa documentación no dejan lugar a ninguna duda que la expedición zarpó de Palos de la Frontera (Huelva), de donde eran naturales los hermanos Pinzón.[26][27][28][29][30]

Por otro lado, la actividad portuaria de Palos de la Frontera quedó demostrada, tanto por las prospecciones geofísiques realizadas al antiguo Puerto de Palos por la Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Minas de Madrid, entre 1989 y 1990, como por el estudio publicado por la Universidad onubense sobre el antiguo castillo y puerto de Palos de la Frontera.[31] El historiador Julio Izquierdo Labrado publicó, en una de sus obras, algunos de los resultados del estudio, además de sus investigaciones sobre el puerto de Palos de la Frontera.[32] También la difunta duquesa de Medina Sidonia, Luisa Isabel Álvarez de Toledo y Maura, conservadora del archivo de Medina Sidonia, indica que la elección de Palos de la Frontera no fue casual, sino que se debe de a su antigua tradición marítima y a las calidades de los marineros de Palos, que tantos servicios habían hecho a la corona durante la Guerra de Sucesión Castellana.[33]

Obras de Bilbeny sobre Colom

En el año 2006, con la publicación de su obra, da por cerrado el periodo de investigación de temática colombina.

Cervantes y Don Quijote

Portada de la cuarta edición del Quijote.
A pie de imagen se puede leer la nota del mismo Brandariz: «Supuesta partida de bautismo de Miguel de Cervantes. En uno de los márgenes puede verso el número del autor como un añadido posterior».

Otra tesis de en Bilbeny, anunciada a partir del 2005, es que Miguel de Cervantes era un noble valenciano de antepasados antitrastàmara (Joan Miquel Sirviente), con casa en Barcelona y linaje en Jijona, y que don Quijote,[34] libro crítico con la política castellana y con «tendencia a la catalanofília»,[35] fue en un principio escrito y publicado en catalán, pero censurado y traducido al castellano.[36]

Los oscuros orígenes de Cervantes

Bilbeny considera sospechoso que haya tantas lagunas sobre la personalidad y vida de en Cervantes, quien ya en vida era una personalidad de cierta fama, y que se le hayan atribuido tantas patrias diferentes[37] —Alcázar de San Juan, Sevilla, Madrid, Alcalà de Henares... Incluso, el actualmente aceptada —Alcalà de Henares— fue puesta en entredicho en el año 2005 por el estudioso César Brandariz, que consideró falsa la partida de bautismo que vinculaba natalíciament Cervantes a esta ciudad (veáis margen).[38] [39] Se ha acusado el mismo Cervantes de esconder deliberadamente su lugar de nacimiento,[40] «que es como decir que alguien ha escondido este lugar porque en el futuro se lo considerara castellano», concluye en Bilbeny. Bilbeny aplica el esquema de Colom al caso Cervantes: cree que, como aquel, este es una caso de apropiación, de sustitución hecha por la censura de una personalidad de la Corona de Aragón por una de castellana, sin tener en cuenta la incoherencia acontecida. De aquí la confusión sobre el origen y el recorrido vital del autor.

Después de hacer búsqueda, y teniendo en cuenta que «sabemos que una rama de los "Sirviente" mallorquines pasaron en Castilla, donde se pasaron a decir "Cervantes"»,[41] en Bilbeny señala en Joan Miquel Sirvent como la figura histórica oculta.

La edición perdida del Quijote

El principal punto, apart de la teoría de los Sirviente de Jijona, es que la edición perdida anterior a 1604, aceptada por la mayoría de los autores, coincidiría con la edición perdida de Barcelona mencionada por Cervantes a la 2aparte del Quijote de 1614 —donde curiosamente no se menciona la edición príncipes de Madrid.

Antecedentes de censura del catalán

Por lo tanto, no sería este el primer caso en que una obra en catalán es obligada a ser publicada en castellano en los siglos XVI y XVII. Hace un listado [42] de autores y comentarios de la época en que parece que la cuestión de publicar en catalán podía resultar conflictiva:

« [...]
  • Jeroni Subidas, [en el] prólogo a la Crónica Universal del Principado de Cataluña[1606] [dice que] no tradujo el libro al castellano como querían algunos:[43] «Deseaban algunos que fuera esta obra escrita en lengua castellana, como aquella que es más tendido y entendida por las naciones extranjeras. Pero no es estancia posible otra cosa del que se es hecho». Es decir, que publica el primer volumen en catalán, pero todos los restantes en castellano, a pesar de dejar dedo que escribe en catalán «para no ser ingrato a la patria y nación, dejando la propia por otra lengua» y porque «los prelados, doctores, maestros y escritores deben de acomodarse al provecho y utilidad de los súbditos, oynts, dexebleso lectores, no obstante sien murmurados, menyspressats y, como dice SantoPau , excomulgados y anathematizats» y no hacer como otros que usan la lengua castellana.
  • Onofre Manescal, [en el] Sermón (1603), [dice que] no quiere que se imprima en castellano, «del cual parecer eran algunos, entendiendo que en lenguaje castellano avia de ser más común y más apazible». [44] Los sermones siguientes son ya en castellano.
  • Lluís Ponç de Icard, [en el] prólogo a la edición castellana del Libro de las Grandezas de Tarragona (1572), p. 136-37, [dice que] «este libro avia yo compuesto, discreto y sabio lector, en lengua catalana», pero «conociendo el agravio que hacía en esta ciudad, que por suela Cataluña mi libro fuera hecho (...) me ha parecido traducirlo al castellano, aunque yo esté poco versado, no porque tenga yo por mejor esta lengua que la catalana ni que otras, sino que como sea yo natural de la invictíssim rey Felip nuestro Señor, es más usada en todos los reinos». Y, sobre todo, porque «no se quiere poner a peligro de ser retomado y mal notado». Insiste al lector que lo perdone para escribir en lengua ajena, «puix ni yo podía servirte de otra manera, ni pagar la obligación que tengo y debo de a mi patria, por la cual, según Cicerón, no se tiene que temer ningún peligro».
  • Por el obispo de Orihuela, Josep Esteve, «cuando los pueblos están sujetos al mismo imperio, los vasallos tienen la obligación de aprender la lengua de su dueño.» (1595).[45]
  • Francesc Tarafa había publicado el 1552 el libro De los pueblos, ríos y montanyes de España. Se tradujo al latín, pero «del texto catalán no se sabe nada.».[46]
  • Martí de Viciana, a la dedicatoria de las Alabanzas de las Lengua Hebrea, Griega, Castellana y Valenciana (Valencia, Joan Navarro, 1574), pide en el Senado que lo «perdone por haber pasado esta obra del valenciano al castellano [...] si bien la había escrito en catalán ; que por la misma causa tuve que pasar la Chronica de Valencia, y el Libro de la Nobleza, Armas y Blasones, y el Libro de Recreación de los días calurosos de julio, que después de haberlos compilado, en la traducción de todos ellos tuve otro tanto trabajo solamente para hacerlos comunicables a otras muchas Provincias», si bien la había escrito en catalán porque todos quienes hablan castellano «vuelvan a su lengua natural, que de la teta mamaron y no la dejen por ninguna otra del mundo, puix en su propiedad a muchas excede"» Como dice En Joan Fuster,«redactó los originales en catalán y tuvo que traducirlos para publicarlos».[47]
  • El Brazo Popular denuncia a las Cortes de Monzón de 1585 los agravios a que «los frailes de la tierra son sometidos, entre los cuales hay la comminació de hablar "en cristiano"».
  • Según En Diego Romero Lucas, al hablar de las ediciones en catalán del siglo XVI: «Es muy destacable el hecho que han desaparecido casi totalmente las obras literarias impresas en esta lengua [catalana], a excepción de algún certamen poético en honor de la madre de Dios o de algún santo». «Además, ni siquiera se reimprimen las grandes obras de autores valencianos de finales del siglo XV y principios del XVI, que tan presentes estuvo en los orígenes de la imprenta valenciana: Joan Roís de Corella, sor Isabel de Villena, Jaume Roig o el Tirante lo Blanco». [48]

[49] [...]

 »

—JORDI BILBENY: «Miguel de Cervantes: catalán de Jijona. Pruebas y razones de una ocultación»; (2005), p. 11-18.

La lengua del Quijote

Según la tesis de Bilbeny, la incorrección del lenguaje es causada por imperfecciones de la traducción del original catalán al castellano: «catalanades, catalanismos y errores de traducción» (calcos lingüísticos: calcos de locuciones, de frases hechas, léxicos, sintácticos...) [50]

Uno de los casos que indica es el siguiente juego fonético entre "Hile" y "hilo" del siguiente fragmento:

« —Verdad dices —dijo don Quijote—, y, así, no adivino ni doy en lo que esto pueda ser; cortijo espérate, veremos si en este librillo de memoria hay algo escrito miedo donde podamos rastrear y venir en conocimiento de lo que deseamos. Abrióle, y lo primero que halló en él, escrito como en borrador, aunque de muy buena letra, fue un soneto, que, leyéndole alto, porque Sancho también lo oyese, vio que decía desta manera:
O le falta al Amor conocimiento
o le sobra crueldad, o no se mí pena
igual a la ocasión que me condena
al género más duro de tormento.
Pero, si Amor se dios, se argumento
que nada ignora, y se razón muy buena
que un dios no sea cruel. Púas ¿quién ordena
el terrible dolor que adoro y siento?
Si digo que sois os, Hile, no acierto,
que tanto mal en tanto bien no cabe
ni me viene del cielo esta ruina.
Presto habré de morir, que se lo más cierto:
que al mal de quien la causa no se sabe
milagro se acertar la medicina.

—Miedo esta trova —dijo Sancho— no se puede saber nada, si ya no se que miedo ese hilo que está ahí se saque el ovillo de todo. —¿Qué hilo está aquí? —dijo don Quijote. —Paréceme —dijo Sancho— que vuestra merced nombró ahí hilo. —No dije sino Hile —respondió don Quijote—, y este sin duda se el número de la dama de quien se queja el autor deste soneto; y a fe que debe de ser razonable poeta, o yo sé poco del arte.

 »

—(Tercera parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Capítulo XXIII).

Para en Bilbeny, el juego entre el nombre "Hile" y la palabra "hilo" muestra un juego de palabras originalmente en catalán (entre "Hile" y "hilo") que al traducirlo al castellano se habría malogrado. Es uno de entre los «muchísimos más» que en Bilbeny señala como indicio de traducción.

Lectura política del Quijote

Hace una sinopsis de trasfondos políticos del argumento de la obra: un castellano que ha perdido la cordura de tan leer obras escritas en su tierra tiene que venir a Cataluña a recuperar el senderi. Además, don Quijote [51] [52] [53] admira en Perot Rocaguinarda, un bandolero catalán luchador contra el poder castellano centralista.

Por en Bilbeny, don Quijote es un libro escrito en clave política, con referencias continuas a las relaciones de dominación de la Corona con el resto de territorios de las Espanyes.

El Lazarillo de Tormes y la Celestina.

Artículo principal: Catalanidad de La Celestina y La vida de Llàtzer de Tormos
Cubierta de la edición del Lazarillo del 1554, la más antigua conservada.
Cubierta de la primera edición reconocida de la Celestina, del 1499.
Fichero:El encubierto aragones 1669 e1s.jpg
En el año 2000 José G. García-Valdecasas[54] ya teoritzà sobre el origen a la Corona de Aragón de La Celestina. Presentó, entre otros argumentos, el siguiente hallazgo: el crítico literario del XVII Lorenzo de Gracián menciona el autor de La Celestina como "encubierto aragonés", a pesar de que en su tiempo ya era atribuida al castellano Rojas.[55][56] [57]

Siguiendo la línea del Quijote traducido por la censura, el 2007 publicó un libro en que afirma que el autor del Lazarillo de Tormes era valenciano, quizás en Joan Timoneda, y que la trama de la obra era ubicada al Reino de Valencia antes de ser manipulada y reubicada al inexistente de Toledo, y escrita en valenciano.[58]

Cómo en el caso del Quijote, también lo argumenta parcialmente en una supuesta serie de valencianismos del texto (que ya habían sido señalados por el profesor de la UNED Francisco Calero[59] ), y en el recorrido inverosímil de los personajes por tierras peninsulares, que según en Bilbeny es causado al sustituir los topónimos originales valencianos por otros de castellanos (Teulada por Tejares, Gandia por Escalona, Valencia por Toledo,...). Incluso asegura que el lugar de nacimiento del protagonista es Tormos, de la Marina Alta, no Tormes. El topónimo fluvial Tormes habría sido un intento más o menos barroer de castellanizar los orígenes del personaje.

La obra sería una alegoría de la Revuelta de las Germanies, hecho histórico valenciano del siglo XVI; una obra, pues, escrita también en clave política.

Bilbeny usa el fragmento siguiente de las obras de en Vivas (de la obra La verdad maquillada, dentro de Sobre las disciplinas)[60] para argumentar que La Celestina había sido escrita originalmente en catalán: (subrayado, en latín) "Más sabio fue en esto quién en nuestra lengua escribió la tragicomedia de la Celestina". Según en Bilbeny, en el caso de Vivas la expresión "en nuestra lengua" sólo se podía referir al catalán, no el castellano. En cambio, en la traducción de 1948 [61] (debajo), esta expresión es traducida por "en nuestro vulgar castellano".
Text en el que hi diu "En nuestro vulgar castellano"

Por en Bilbeny, estos dos casos de traducción y apropiación de obras catalanas no son una excepción, sino que se habría acontecido con una parte sustancial del Siglo de Oro de la literatura española. También sería el caso de La Celestina[62], parte de la obra de en Joan Lluís Vives , etc.[63]

Lírica y articulismo

La obra de Bilbeny, pero, no se limita a la de temática histórica, sino que también ha cultivado la poesía, el ensayo sobre tradiciones,[64][65] la toponimia catalana... Algunas muestras:

Ha colaborado como articulista en la edición del Maresme del diario El Punt; en las revistas El Hurón y Terrarubra ; en los semanarios El Temps, Cambio 16, etc.

En cuanto a la toponimia, usa la antigua teoría del bascoiberisme, considerada superada por los especialistas tanto de iber cómo de vasco , que identifica el vasco con el idioma de los ibers —o en presuposa un parentesco muy cercano. Por lo tanto, el vasco habría sido el idioma extendido por la Península Ibérica en época preromana, incluidos los futuros territorios del que sería la Corona de Aragón.

Le han musicado poemas Marina Rossell, Josep Tero y Celdoni Hinojo; y en el año 2001 funda, junto con Maira Comalat (voz) y Joan Vallcorba (música), el grupo de pop electrónico "Relk" [25], de Arenys de Munt, del cual forma parte como letrista, de inspiración espiritual. En el año 2002, el tema de "Relk" Mano sobre el corazón gana la 4a edición del «Premio Carles Sabater» a la mejor canción en catalán de en el año. [66]

Con ocasión de la polémica sobre el referéndum de autodeterminación de Arenys de Munt del 13 de septiembre del 2009, escribe la letra de la canción Campanas de libertad, musicada por la arenyenc Albert Maynou y cantada por Raquel Xiberta. [26]

Difusión en los medios

Fichero:Enigma Cervantes- Cervantes fue catalán?.jpg
Cartel anunciador de la película del 2006

Su aparición en los medios de comunicación es regular y causada por el interés propio de traer sus teorías a la esfera pública para crear a salto de mata de opinión y debates que pueden tener signo político. De sus apariciones públicas y su obra, de más o menos ventas, se ha acontecido un ¡ éxito entre parte de la juventud, que ha pasado a interesarse por la historia de España y Cataluña. El eco que obtienen en la blogosfera sus teorías, tanto a favor como en contra, y la facilidad con que se encuentra en Internet toda una serie de artículos suyos de temática variada y de conferencias, cenas-tertulia, debates, apariciones televisivas, etc., son una muestra de influencia patente sobre parte de la juventud. El libro del 2003, por ejemplo, inspiró un documental a David Grau, a raíz del cual el 2005 la Tv3 dedicó al tema de la catalanidad de Colom un documental al 30 minutos,[67] en que aparecía el mismo Bilbeny. Además, fue entrevistado en varios programas —entre los cuales lo de la noche a la mañana ,[68] de Mònica Terribas.

En el año 2006, coincidiendo con el quinientos aniversario de la muerte del Descubridor y la presentación de un suyo nuevo libro, reaparece a los medios, tanto en programas de televisión de ocio —el caso de El Club, de Albert Olmo—[69] y divulgación —el caso del Mil·lènium del C33[70][71] como prensa —la revista de divulgación histórica "Sàpiens" dedicó un artículo en el número de noviembre (nº49). Todavía ahora su presencia en medios diversos es más o menos regular.

Cine

Sus investigaciones han inspirado el director David Grau para crear dos documentales, con producción de Pilar Montoliu:

El 2007 los estudiantes Dani de la Orden y Roger Agustín hicieron un documental de temática colombina como trabajo de investigación, inspirados en la teoría bilbenyenca de la ocultación del descubrimiento catalán de América. El mismo Bilbeny aparecía; fue producido por Pilar Montoliu.

El 21 de noviembre del 2008 fue presentado un documental de en Xevi Requesón (director del ejército del Fènix) y Marc Depoorter sobre la teoría de Bilbeny de Palos de l'Empordà como puerto de partida:

Críticas y apoyo desde el mundo universitario

«[...] La nómina de historiadores de dudosa legitimidad científica dispuestos a abogar por la catalanidad de Colom se amplió (Bayerri, Portero, Parellada, Ferrer, Verdera) hasta desembocar en el último apóstol de la causa, Jordi Bilbeny (2006), que, además de defender que Miquel de Cervantes era catalán, ha afirmado el mismo respeto en Colom, con igual insistencia y fervor. Sus argumentos son puro delirio imaginativo y permiten incrementar el olimp nacional catalán con nuevos ídolos de gran trascendencia histórica, que -según parece- estimulan la autoestima, reafirman la identidad y, de paso, erosionan la competencia, al descargar de mitos referenciales la historia de España.» Del artículo “¿Dónde nación Cristóbal Colón?" Publicado a CLIO, revista de historia, Año 5 num.55
«¿Donde está, por ejemplo, la partida de nacimiento y todas las demés cuestiones? Dímelo claro, porque las partidas de nacimiento son las que son y, hasta el Concilio de Trento [1545-63], no hay nupcialitat, natalidad, mortalidad de forma obligatoria. Y dos: Obviamente, es más fácil de ver la demografía en Mallorca, por ejemplo, que no en Cataluña, en función de la pérdida de bastantes panòplies del 36 al 39 en función de la Guerra Civil. Por lo tanto, quiero saber como está tan seguro, sin ningún subjetivismo, de que esta familia Colom [Colom Bertran] es la familia del Almirante.[...] Yo le he pedido simplemente una cosa: El documento definitu que me diga que la familia y la persona es la misma. No digo que [Colom] no sea catalán.» Sección de "Combate retórico" dentro de la «27a Semana del Libro en Catalán» en Sant Cugat del Vallès el día 13 de marzo de 2009 [27]
«[...] El Museo de Historia de Cataluña y sus responsables presiden esta rueda de prensa porque hay [...] una implicación, al nivel que sea, en la calidad y en aquello que el libro del Bilbeny explica. [...] Conozco la obra de en Bilbeny [...] [y] un poco el movimiento científico que hay detrás del estudio de la catalanidad de Colom [...] Pienso que el tema ha llegado a un nivel académico que merece ser tomado en consideración [...]» [72] «El mundo académico está anclado al pasado; han sospechas que empiezan a ser certezas que esto de la catalanidad de en Colom no es una frivolidad de diletants», continuó. [73]
«Jordi Bilbeny, [...] identifica el Descubridor con la figura de Joan-Cristòfor Colom y Bertran. Bilbeny desgrana el parentesc de Colom con las monarquías catalana, portuguesa y francesa [...] Es la documentación aportada por en Bilbeny y el análisis de su naturaleza jurídica el que otorga luz a unos hechos que han sido durando siglos inmersos en una sorpresiva neblina. Su tesis sobre el papel preponderante de la corona catalano-aragonesa en el descobrimient del Nuevo Mundo ayudaría a comprender el considerable impulso experimentado por la Mesa de Cambio de Barcelona a principios del siglo XVI y la gran inmigración que recibió Cataluña en esta misma época procedente de amplias zonas del sur de Francia , documentada por el profesor Jordi Nadal[74]
«[...] Me doy cuenta que las críticas enconadas contra en Bilbeny o bien el pacto de silencio contra él mismo y contra en Guía forman parte de un mismo comportamiento social. Un comportamiento que se adapta a la manera política de funcionar de cada época. ¿Las críticas descabelladas, los comentarios sobre la locura de un autor o los pactos de silencio de hoy en día no nos recuerdan en tiempo anterior a la quemadura de libros en la Inquisición, o bien a la persecución de los intelectuales contra el régimen franquista? Es evidente que con en Bilbeny existe una persecución hacia un autor que molesta, que hace tambalear todo el “saber” universitario y que, de más además, cómo he podido comprobar estos últimos días, el loco del Llàtzer y de Colom está creando escuela. Así pues, este investigador está contribuyendo a crear el discurso de la verdad, a poner luz a esta negrura que la visión dominante ciega tantos y tantos intelectuales catalanes. Esperamos que este prólogo, y este libro, y los que vengan, contribuyan a derrocar la visión prefabricada que tenemos de nuestra propia historia y a abrir nuevas vías de búsqueda y de interés.»[75]
«Por intereses nacionalistas castellanos, los libros de historia no informan de estos hechos [sobre conquistas o exploraciones catalanas], o en todo caso los convierten en capítulos menores ante la posterior entrada de los castellanos, pero desde aquí queremos subrayar la importancia del fenómeno expansionista catalán para entender capítulos posteriores como por ejemplo el descubrimiento catalán de América». [76]
«A la luz de las últimas investigaciones llevadas a cabo por prestigiosos historiadores, talmente Jordi Bilbeny, Cristòfor Colom no sería sino un príncipe catalán emparentado a la casa real catalana y portuguesa.» Fragmento de "El misterio de Cristòfor Colom", a la introducción del cedé Paraísos Perdidos, Christophorus Colombus, de Jordi Savall, 2006; Alia Vox, AVSA9850A+B

Notas y referencias

  1. http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0280738
  2. En una entrevista a la Hoy del 2004, declara: «Una vez un periodista me preguntó quién me dirigía la tesis, y me trucó el director: “Boy escout, mi nombre ha salido a la prensa”. A la cabeza de cuatro días me envió un fax diciendo que me buscara alguien otro.» [1]Al 2009, explicó, a la sección de "Combate retórico" dentro de la «27a Semana del Libro en Català», Sant Cugat del Vallès, 13 de marzo de 2009, minuto 49: «Yo hacía una tesis doctoral sobre la censura a los libros de historia del siglo XVI. Me dijeron [...] que esto en la universidad no se podía hacer, y yo: "Ah, encantado de la vida!"..., y salí.»
  3. Citado del inicio del boletín del CIEGO [http://www.cecolom.cat/documents/butlleti20.pdf
  4. pagina 8
  5. De quien el 2008 se descubrió que actuó como censor del Quijote, sin ser literato o eclesiástic, desde el Consejo de Castilla: "Hasta ahora lo Consejo tenía cierta buena fama en cuanto a la impresión, el malo de la película era la Inquisición, pero lo Consejo actuó de manera ejecutiva cono un sistema de censura previa que se desconocía". http://www.elpais.com/articulo/cultura/quijote/paso/censura/elpepucul/20081107elpepicul_5/Tés
  6. "Cervantes catalán" Material base para la conferencia de Argentona del 22/04/2005 a cargo de en Jordi Bilbeny. La lista completa que da es la siguiente: (1501)"Decreto o Encíclica de la Imprenta" del Papa Alexandre VI; (1503) Pragmática de los Reyes Católicos sobre el control de las imprentas y estampación de libros; (1515) Papa León X: Disposición suprema sobre la impresión de libros (censura y concesión de licencias); (1524) Climent VII: Bula "Caena Dominio" contra los libros de En Luter; (1527) Cédula Real de En Carles Y que prohíbe "que se vendan ni impriman las relaciones que envió En Cortés de las Indias"; (1528 a 1536 ) A los Concilios de Bruges (1528), de París (1528), de Canterbury (1529) y de Colonia (1536) se proclama la prohibición de todo libro, papel, grabado, etc. que no haya sido revisado por las autoridades competentes; (1540) Edicto de En Carles V contra las publicaciones de Luter, Wicleph, Huss, Melancthon, etc.; (1540) Primer Índice expurgatori de libros; (1543) "Index librorum haereticorum", publicado por los teólogos de la Sorbona, de París; (1548-49) Índice de libros prohibidos en Venecia (1548) y a Colonia (1549); (1556, 21 de septiembre) Real Cédula de En Felip Y (II de Castilla) que prohíbe, entre otros materias, la impresión de los libros que tratan de América; (1556, 9 de octubre) Real Cédula de Felip Y (II de Castilla) por la cual se ordena a los oficiales reales de los puertos americanos que reconozcan los libros que llegan en los barcos y que recojan los que se encuentren a las listas de los índices de la Santa Inquisición; (1557) Primer Índice pontificio, de Paz IV; (1558, 7 de septiembre) Pragmática de En Felip Y (II de Castilla), por la cual se manda imprimir un catálogo de todos los libros prohibidos a fin de que sean quemados públicamente; (1560, 14 de agosto) Real Cédula de Felip Y (II de Castilla) que refuerza la de 1556; (1562) Segundo Índice de Paz IV; (1564) Índice del Concilio de Trento; (1566) Sagrada Congregación del Índice, formada por Pius V, con Antonio Possio de secretario; (1569) La República de Venecia acepta el Catálogo de Libros Prohibidos del Concilio de Trento; (1570) Edicto que obliga a aplicar el Índice a Flandes y en los Países Bajos; (1573) Al Concilio de Milà, se aprueba hacer cumplir el Índice; (1585) Sixte V aumenta la autoridad de la Sagrada Congregación del Índice; (1586) Publicación del Índice en Lyon; (1590) Concilio de Tolosa: nueva formulación de reglas para el control de los libros. (1594) Concilio de Aviñón: nueva formulación de reglas para el control de los libros.Histocat.cat
  7. Según dice: «Los paral·lismes entre un personaje de novela denominado Marco Polo y que, según los entendidos, no se corresponde con la historia, y nuestro Jaume Alarich son sobrecogedores. Para empezar, Polo viaja con dos parientes (el padre y un tío) y Alarich, con dos embaixadors mongols. Polo llegan de un viaje en la Asia el 1269 y preparan el siguiente, que será a la cabeza de dos años, después de conseguir un guiaje papal. Alarich vuelve de una embajada a la corte del grande kha y a la cabeza de dos años, el 1269, obtenidos el permisos del Papa, se embarca de vuelta hacia el país de los tártaros en la expedición de los croatas a Tierra Santa[2] Artículo a "Cambio 16".
  8. Boletín del CIEGO, n. 37, "Bilbeny, entre la fantasía y la desinformación"
  9. Según en Bilbeny, «El tema del puerto de partença es también clave para entender el conflicto», a Brevísima relación..., (1998), pag. 49, y «Enseguida me di cuenta que detrás del puerto de salida se podía esconder el auténtico desllorigador de su nacionalidad [de Colom].» Cistòfor Colom. Príncipe de Cataluña, (2006), del cual se desprende la gran importancia de esta tesis concreta para el desarrollo de la más general de en Bilbeny
  10. «Nuevos datos sobre el Descubridor de América en Cataluña (El Heraldo "Paine de Jour" », [mecanoscrit presentado al] «V Coloquio de Estudios Americanos de Norte-América»; North American Catalan Society, University of South Florida, Tampa, marzo del 1987.
  11. A pesar de la existencia de ciertas fuentes que dan el nombre de "Palos de Moguer" como puerto de origen (confusión que permanece hoy en día), en Bilbeny dice que «el mejor de todo es que el pueblo de Palos de Moguer no existe, ni ha existido nunca: son dos pueblos totalmente diferentes y separados: "Palos de la Frontera" y "Moguer". El guirigay del nombre ya te da una idea de la realidad del retoque [de la censura en aquellas fuentes]». Todas las preguntas sobre Cristòfor Colom..., (2005), pág. 56
  12. Cita un documento (debajo) encontrado por la Núria Coll el 1950 enel Archivo de la Corona de Aragón
    Pinsons
    : una Carta de los Consejeros de Barcelona al Príncipe Ferran, en el año 1479, donde se le comunica que entre los atacantes al puerto de la Ciutat Condal había uno «...Vicens Anes Pinçon, de la villa de Pals». El descubrimiento catalán de América, pág. 71. Según en Bilbeny, Pinzón serían caballeros portugueses llegados en Cataluña durante la Guerra Civil con Pere IV, el Conestable y al servicio de la Generalitat, tesis que también está en contra de la historiografía reconocida.
  13. Traducción del árabe de Pierre Carnac al Histoire commence á Bímini Éditions Robert Laffont, 1992, ISBN 978-2-221-01782-1
  14. (grabado de Theodor de Brye a Americae , 1557)
  15. Es a la Museé de la Bibliotèque Nationale de France
  16. [3]
  17. Fragmento de la cubierta de Historia general de los hechos de los castellanos (1601), de Antonio de Herrera.
  18. Que no es la versión latina del apellido da fe el siguiente título de la versión latina de la obra más importante del obispo: Narratio Regionum Indicarvm Por Hispanos qvosdam deuastatarum verissima: priùs quidem por Episcopum Bartholomaeum Casaum, natione Hispanum Hispanicè conscripta, & Anno 1551. Hispali, Hispanicè, Anno verò hoc 1598. Latinè excusa, Francofvti, Sumptibus Theodri de Bry, & Ionnais Saurii typis. Anno M. D. XCVIII. Que su apellido parece ser realmente Casaus, y de las Casas una traducción, da fe el título la versión italiana de la misma obra: Istoria ò breuissima relatione della distrvittione dell’ Indie Occidentali di monsig. reverendiss. don Bartolomeo dalle Caso, ò Casaus, Siuigliano, Vescouo di Chiapa città regalo nell'Indie. Conforme al svo vero originale Spagnuolo, già stampato in Siuiglia. Cono la traduttione in italiano di Francesco Bersabita. [pseud.]. Dedicata ajo'amicitia. In Venetia, Presso Marco Ginammi. M. DCXXVI. También la versión española de la obra: Brevissima relacion de la destruycion de las Indias colegiada miedo el Obispo don Fray Bartolomé de las Casas ó Casaus de la Orden de Santo Domingo[4] (Pdf con imagen de la portada y presentación del texto)
  19. [5] Vídeo de una conferencia de Jordi Bilbeny sobre Cristòfor Colom
  20. Así lo denomina en Bilbeny a Todas las preguntas sobre Cristòfor Colom (2003) p. 61: «En cambio, si nos fijamos en Colom catalán, un corsari urgellista...». Sobre si el término urgellista aplicado a Colom es un anacronismo, dice en Bilbeny: «Pero déjame que especifique que la denominación de urgellista no aparece en los testos revolucionarios. Los denominamos urgellistes porque eran los partidarios de la dinastía de los Urgell, algunos de los cuales resistieron hasta el final de la guerra, desde Empúries, que sería su último bastión». Todas las preguntas sobre Cristòfor Colom, pág. 62
  21. [6] Artículo en que Eva Sans anuncia el encuentro de documentos del siglos XVI, XVII y XVIII que confirman la existencia de puerto en Pals
  22. [7] Archivo sonoro: Entrevista Eva Sans a Radio Girona sobre el hallazgo del puerto de Pals
  23. Según declara en una entrevista del 2004 al Hoy: «se llama que al llegar en México, Cortés hace quemar las naves, como los Almogávares. Y se llama que, un golpe tierra adentro, la expedición se da cuenta que las necesita para entrar a Tenochtitlan y improvisa otras. ¿Tenemos que creernos que todo de hombres de Badajoz se pusieron a construir bergantins de la nada? ¿Y que después entraron con las cuatro barras y celebraron la conquista con fuegos artificiales y petardos? Hugh Thomas dice: “Y celebraron la victoria en la valenciana”. Esclar: eran todos de aquí !» [8]
  24. [9] Web: Se expone la búsqueda de en Bilbeny sobre la censura del descubrimiento catalán de América
  25. Boletín del Centro de Estudios Colombins, número 37, abril 2006, publicación del CIEGO que ilustra el conflicto Bilbeny-CIEGO, con acusaciones mutuas, y en que en el artículo "1484, Joan Colom y Bertran, quondam", el CIEGO dice demostrar que, quién Bilbeny identifica como Cristòfol Colom, era muerto años antes del descubrimiento. Ved también editorial en páginas 2-3 y artículos en páginas 6-20
  26. Boletín del Centro de Estudios Colombins, número 14, tercer trimestre de 1994, publicación del CIEGO, artículo "Sobre Pinzón y Palos" por Nito Verdera, páginas 8-10
  27. Boletín del Centro de Estudios Colombins, número 10, segundo trimestre de 1993, publicación del CIEGO, artículo "Sobre el puerto de Palos (Respuesta indirecta a la questió de Pals)" por Pere Català y Roca, páginas 18-19
  28. Diario de la primera navegación. Relación compendiada por fray Bartolomé de las Casas.
  29. Hernando Colón. "Historia del Almirante." ninguno. XIV, pág. 73.
  30. Historia de las Indias. Fray Bartolomé de las Casas. Ninguno. 35. págs. varias.
  31. Pozo Blázquez, Florentino; Campos Carrasco, Juan Manuel; Borja Barrera, Francisco. Puerto histórico y castillo de Palos de la Frontera (Huelva) : asentamiento humano y medio natural. Universidad onubense. Servicio de Publicaciones. ISBN 978-84-88751-23-2. 
  32. Izquierdo Labrado, Julio. «Relacionas de Palos de la Frontera cono el Algarve a finales del siglo XV». www.mgar.net. [Consulta: 9 de noviembre de 2008].
  33. ÁLVAREZ DE TOLEDO, Luisa Isabel. «El Palos del descubrimiento». A: África versus América (2ª ed.). Sanlúcar de Barrameda: Fundación Casa Medina-Sidonia, 2006. ISBN 978-84-607-1135-3. 
  34. quijote al DRAEQuijote en el DRAE
  35. Según Josep Maria Micó, profesor de literatura española en la Universitat Pompeu Fabra, a Enigma Cervantes (2005)
  36. [10] Vídeo de una conferencia de Jordi Bilbeny sobre la catalanidad de Cervantes
  37. Trapiello usa la palabra «patria» a Las vidas de Cervantes para referirse en la ciudad natal: «la patria de En Cervantes ha sido, sucesivamente o al mismo tiempo, Alcázar de San Juan, Consuegra, Sevilla, Lucena, Madridejos, Herencia, Madrid, Toledo, Alcalà de Henares...»
  38. Cervantes decodificado: Las raíces verdaderas de Cervantes y de Don Quijote y los tópicos que lasocultan , BRANDARIZ, César; Ediciones Martínez Roca, S.A., 2005. ISBN: 8427031432 / 84-270-3143-2
  39. [11] Reseña del libro
  40. «Cervantes, que tiene buena memoria para los detalles exactos, no nos dijo nunca el nombre de su pueblo. A veces, incluso, miente sobre su origen y jura, para beneficiar una causa o un vecino, haber nacido en Córdoba. Se confesó a menudo vecino de Esquivies, de Toledo, de Sevilla, de Madrid, pero de Alcalà de Henares no dice nada. Como su propio personaje Quijote, En Cervantes parece haber velat el nombre de su patria a fin de que, en los siglos venidors, se la disputaran todos los lugares de La Mancha». Andrés Trapiello Las vidas de Miguel de Cervantes, Barcelona: Ediciones Destino, 2005. ISBN 84-233-3685-9
  41. http://www.histocat.cat/resource/cervantes_catala.pdf, pág. 12
  42. faltan las dos siguientes: «Pere Antoni Beuter, [en el] prólogo a la edición castellana de la Historia de Valencia(1546), (Vg. Renacimiento a la Carta, p. 134-136), [dice que] "Se imprimió en lengua valenciana, como yo la composí", pero el libro "era necesario proveerlo de lengua castellana porque fuera entendida en los lugares donde no entenderían la valenciana". Se excusa de traducir la obra, dado que "siendo yo valenciano natural y escribiendo de Valencia a sus regidores [en valenciano, ahora] escriba en castellano, lengua extraña por Valencia", porque habiendo venido los diversos reinos de España "a una general y sola señoría, excepto el reino de Portugal, parece que al mismo tiempo requiere que sean todos en una lengua común"; Marc Antoni Ortí, secretario del Consistorio de Valencia, se quejaba el 1640 de "la mucha abundancia que y tiene que sujetes que los pareix que toda la suda auctoritat consiste al hablar en castellano"
  43. (Vg. Renace. a la Carta, p. 139-141)
  44. (Ídem, p. 138)
  45. (Rafanell, 22)
  46. («Prólogo» de Alexandre de Armengol y de Pereyra, al libro de En Francesc Tarafa, Crónica de Caballeros Catalanes, Asociación de Bibliófilos, Barcelona, 1952, vol. Y, p. xvj.) (Cuaderno mío,1)
  47. (Historia del País Valenciano, III, p. 294). Cf. Vicente Ximeno, Escritores del Reyno de Valencia, vol. Y, p. 168 y Martín de Viciana, Alabanzas de las lenguas; Francisco Aguilar, Valencia, 1877, p. 18
  48. «La Imprenta en Valencia a finales del siglo XVI», Del Tirante al Quijote. La imagen del Caballero; p. 99.
  49. (Rafanell, 32)
  50. [12] "La prueba concluyente que don Quijote fue escrito en catalán"; J. Bilbeny; "Catalanades, catalanismos y errores de traducción al ingenioso hidalgo Don Quixote de La Mancha; J. Bilbeny
  51. [13]
  52. [14]
  53. Mayer, Eric. "Notas donde the Æthiopica, the Lives of Homero, and the Name "Don Quixote de la Mancha".Bulletin of the Cervantes Society of America, 28.1 (SPR 2008): 167-80
  54. Doctor en Derecho por la Universidad de Bolonia y Profesor de Filosofía del Derecho a la UNED
  55. La adulteración de La Celestina: J Guillermo García Valdecasas : Madrid : Editorial Castalia, ©2000 : ISBN:847039875X 9788470398759
  56. Crítica sobre el libro de García Valdecasas
  57. Reseña sobre este libro
  58. [15]
  59. Ved la página 20 en adelante del siguiente artículo de Calero en que analiza unos términos que considera "valencianismos"
  60. Joannis Lodovici Vivis Valentini de disciplines libri XX. : Excvdebat Antverpiae Michael Hillenivs in Rapo, 1531; [T.Y] de corruptis artibus liber primus [ -septimus]. [T. II] de tradendis disciplina sev de institvtione Christiana liber primvs. [T. III] De prima philosophia siue de intimo naturae opificio liber primus [ -octavus]( Juan Luis Vives : Amberes : Michael Hillenius, 1531)
  61. Juan Luis Vives, Obras completas : primera translación castellana íntegra y directa : Juan Luis Vives - Lorenzo Riber : Madrid : M. Aguilar, 1947. OCLC: 234096159
  62. Crónica con archivos de audio de la conferencia sobre este tema
  63. Entrevista a RAC1 sobre estas teorías literarias
  64. Artículo sobre la Navidad
  65. Artículo sobre el Patufet
  66. Font: MySpace Música [16]
  67. [17]
  68. [18]
  69. [19]
  70. [20]
  71. De hecho, aprovechando su talento comunicativo y su forma didáctica de explicarse, ya hacía años que aparecía en programas de televisión y radio, como lo del Mikimoto[21]
  72. Minuto 2 de la filmación de la presentación [22]
  73. "Redescubriendo a Colón", ROSA M. BOSCH. La Vanguardia, Viernes, 10 de marzo de 2006 (dentro del boletín del CIEGO, n. 37)
  74. "Colom, fundadores del primer banco público: la Mesa de Cambio", Josep M. Comajuncosa http://www.histocat.cat/index.html?msgOrigen=6&CODART=ARTE00184
  75. Fragmento del artículo siguiente [23]
  76. http://www.histocat.com/index.html?msgOrigen=6&CODART=ARTE00454
  77. http://blocs.mesvilaweb.cat/node/view/id/115579
  78. Web de la UCE. La conferencia aparece bajo el título "Jornada sobre la Falsificación de la Historia"[24]

Enlaces externos

Obtenido de «http://ks312095.kimsufi.com../../../../articles/a/b/a/abadia.html»
Your Ad Here