Visita Encydia-Wikilingue.cómo

Català

català - Wikilingue - Encydia

...
Viquipèdia:Els 100 articles fonamentals
Disambig.svg Este artículo trata sobre el idioma. Ved otros significados a « Català (desambiguación)».
Català, valenciano
catalán
Pronunciación: AFI: [ka.taˈlaː] (occidental)
[kə.təˈlaː] (oriental)
Otras denominaciones: Valenciano, Catalán-valenciano-balear
Hablado a: Andorra, España, Francia e Italia
Región: Alguer, Andorra, Baleares, el Carxe, Cataluña, Cataluña norteño, Franja de Ponente, País Valenciano
Hablantes: 9,8 millones (5,2 millones como lengua inicial).
Ranking:
Clasificación genética: Indoeuropea

  Itálica
   Románica
    Itálica Occidental
      Gal·loibèrica
       Occitanoromànica
        Català

estatus oficial
Lengua oficial de: Alguer, Andorra, Baleares, Cataluña, País Valenciano, Cataluña norteño
Regulado por: Instituto de Estudios Catalanes
Academia Valenciana de la Lengua
códigos de la lengua
ISO 639-1can
ISO 639-2cat
ISO 639-3{{{iso3}}}
SILcat
Catalan in Europe.png

Domini lingüístic català.png
veáis también: lengua

El catalán es una lengua románica hablada por más de 9 millones de personas (5,2 millones como materna) en Cataluña, el País Valenciano (sacado de algunas comarcas del interior), las Islas Baleares, Andorra, la Franja de Ponente (enla Aragón), la ciudad de la Alguer (a la isla de Cerdeña), la Cataluña norteña[1] y el Carxe, un pequeño territorio de Murcia poblado por inmigrantes valencianos.[2][3] Su dominio lingüístico, con una superficie de 59.905 km² y 12.805.197 de habitantes (2006), incluye 1.687 termas municipales. Junto con las otras lenguas románicas, el catalán desciende del latín vulgar, el lenguaje común de los romanos que se establecieron a Hispania durante la edad antigua.

El catalán posee dos estándares principales: el regulado porel Instituto de Estudios Catalanes, o estándar general, que toma como base la ortografía establecida por Pompeu Fabra con los disparos gramaticales y ortográficos característicos del catalán central; y el regulado porla Academia Valenciana de la Lengua, estándar de ámbito restringido, centrado en la estandarización del valenciano y que toma como base las Normas de Castelló, es decir, la ortografía de Pompeu Fabra pero más adaptada a la pronunciación del catalán occidental y a los disparos que caracterizan los dialectos valencianos. El catalán tiene varios dialectos (se han llegado a contar hasta veintiún) divididos en dos grandes bloques: el catalán occidental y el catalán oriental. Estos dialectos presentan divergencias del catalán estándar a nivel gramatical, fonético y de léxico . A lo largo de las últimas décadas, la mayoría de los dialectos del catalán han recibido una fuerte influencia del español, o del francés en la Cataluña norteño, que ha dejado impronta en forma de nuevo vocabulario y nuevas expresiones, y que también ha funcionado en sentido inverso.

La orden estándar de las frases es Sujeto-Verbo-Objeto, a pesar de que esto puede cambiar en ciertos tipos de frases como por ejemplo las oraciones interrogatives. La morfología del catalán es similar a la del resto de lenguas románicas, es decir, relativamente pocas flexiones; dos géneros, ningún caso (excepto en los pronombres personales, donde todavía permanecen vestigios de la declinación latina), y una distinción entre singular y plural . Los adjetivos van generalmente detrás el sustantivo que modifican, y también se flexionan según el género y el número. La prosodia presenta un acento prosòdic que puede ser marcado por medio de acento gráfico. La lengua tiene una variedad vocálica media, con siete sonidos vocálicos diferentes. El catalán también es notable por el pretérito perfet perifrástico, un tiempo verbal singular por la manera como se construye.

En el siglo xiv ya se constata la denominación de esta lengua, entre otros nombres, como valenciano, denominación empleada sobre todo al País Valenciano. Actualmente, y para evitar los conflictos potenciales que se podrían utilizar a arma política para debilitar la lengua en base a esta doble denominación, la Academia Valenciana de la Lengua defiende que:

« Es un hecho que en España hay dos denominaciones igualmente legales para designar esta lengua: la de valenciano, establecida en el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana, y la de catalán, reconocida en los Estatutos de Autonomía de Cataluña y las Islas Baleares.[4]  »

Mesa de contenidos

Clasificación

El catalán es una lengua indoeuropea, y pertenece a la rama occitanoromànica de las lenguas románicas. El catalán tiene una clasificación bastante complicada y no exenta de polémica (incluso con un cierto trasfondo político), puesto que comparte muchas características con el castellano y el portugués (lenguas iberoromàniques) y el francés (gal·loromànica), y es la lengua más cercana al occitano. Es por este motivo que la clasificación de la lengua catalana varía entre las diferentes fuentes.

La Gramática del catalán contemporáneo [5] sitúa el catalán dentro de las lenguas románicas occidentales, en una posición intermedia entre la familia gal·loromànica y la familia iberoromànica. El catalán nació dentro de la familia gal·loromànica y se mantuvo hasta el siglo xv, pero a partir de entonces experimentó un decantament hacia la familia iberoromànica. Al comparar las diferentes lenguas románicas, el catalán a menudo se ha considerado como una lengua puente o de transición entre las lenguas iberoromàniques y las gal·loromàniques, posición que a menudo implica ciertas connotaciones de lengua menor.

Posiciones minoritarias sostienen que, de acuerdo con criterios de inteligibilidad mutua entre el catalán y el occitano, ambas lenguas se tendrían que considerar como dialectos de un mismo idioma.[6][7][8][9][10][11]

Historia

Artículo principal: Historia de la lengua catalana
Decreto de prohibición de la lengua catalana en el Rosselló, Conflent y la Cerdaña del 2 de abril de 1700.

El primeros testigos de catalán escrito son del siglo sale. El uso del catalán fue prohibido en el Principado de Cataluña en el campo oficial desde el Decreto de Nueva Planta (1716)[12], al País Valenciano (1707) y en Mallorca e Ibiza (1715). En Cataluña Norte ya se había aplicado una prohibición similar el 1700. Menorca pasó a soberanía británica el 1713. Estas prohibiciones restaron excepto al breves periodos durante la primera y segunda república española en los territorios catalanes de España y hasta la entrada de los diferentes estatutos de autonomía entre el 1978 y el 1983, excepto a la Franja. Esta oficialidad pero es compartida con el castellano, todo y no ser la lengua propia. Además el castellano continúa siendo la lengua promovida por el estado español mediante los medios de comunicación, leyes, etc...

El catalán había sido lengua habitual en el Reino de Murcia y en la ciudad de Cagliari , en Cerdeña, hasta el siglo xviii. Durante el siglo xix hubo importantes colonias catalanohablantes a Santo Agustí (Florida) y en Argelia en el dialecto extinto conocido como patuet.

Características del catalán

Las Homilías de Organyà son uno de los primeros documentos literarios más antiguos escritos en catalán

El catalán tiene unas características lingüísticas que la hacen diferente de las lenguas románicas del cercando y se hicieron propias con la evolución local y peculiar del latín vulgar hasta el que hoy conocemos como catalán. Los disparos siguientes que muestramos son algunas de las mutaciones del latín que se han ido produciendo durante la consolidación del catalán, aunque también muestramos otros disparos generales.

Vocalismo

Consonantismo

Morfología

Léxico

El léxico básico catalán pareix demostrar más afinidades con el grupo dicho gal·loromànic que con el iberoromànic. Estos parecidos se hacen más patentes con el occitano (pondremos debajo ejemplos en lenguadociano).

Alfabeto y caracteres

El alfabeto utilizado por antonomasia es el alfabeto catalán. A pesar de esto, existen algunos libros y textos en catalán aljamiat, es decir, catalán escrito con caracteres hebreos o árabes. Por ejemplo, algunas de las lápidas del Centro Bonastruc Saporta de Girona están escritas en catalán con caracteres hebreos.

Sistema de escritura

El sistema de escritura también presenta ciertos disparos particulares. El catalán presenta una característica única, la escritura de la -l- geminada: -l·l- (como inteligente). El otro disparo especial del catalán es la -ny- [ɲ] que sólo se reencuentra de manera general al húngaro y a varias lenguas africanas. También conviene mencionar la grafía -ig [ʧ] representada a pocas palabras (como haya, mayo, medio ([míʧ]), monte, rayo, Reig, rojo, voy, veo) o la representación con t+consonante las consonantes dobles en: tm, tn, tl y tll y el africament en: ts, tz, tg y tj (semana, cotna, Belén, billete, quizás, doce, juez, playa).

Gramática

Artículo principal: Gramática del catalán

Los sustantivos y adjetivos catalanes se declinan en género y número . Los sustantivos pertenecen a uno de entre dos géneros – masculino por la forma un/una y femenino por la forma una/unas.[13] Igual que los determinantes, los adjetivos tienen que concordar en género y número con el sustantivo que acompañan. Por ejemplo, el sintagma el chico sencillo se puede flexionar de la siguiente manera:

Singular Plural
Masculino el chico sencillo los chicos sencillos
Femenino la chica sencilla las chicas sencillas

En el caso de los sustantivos que pueden ir en masculino o femenino, el femenino se forma habitualmente añadiendo el sufijo -a a la forma masculina; por ejemplo, gato/gata o niño/niña . Aun así, también hay numerosos adjetivos que presentan una forma diferente por el masculino y el femenino (hombre/mujer, buey/vaca), que forman el femenino de forma especial (emperador/emperatriz, médico/médica) o que tienen la misma forma por el masculino y el femenino (estudiante, portavoz). En algunos pocos casos especiales, un sustantivo puede cambiar de género si cambia de número. Así pues, se llama "el arte paleocristià" pero "las bellas artes".[14]

Las frases catalanas siguen un esquema SVO (sujete-verbo-complemento u objeto) si bien se permite la variación en la orden de los elemets por cuestiones de estilo o para dar más relevancia a determinada información. La palabra más importante de la frase es el verbo, puesto que sin él no existe la oración gramatical.

Número de hablantes al mundo y conocimientos

Territorios donde la lengua tiene estatus oficial o co-oficial

Territorio Lo entiende La sabe hablar
Cataluña 6.502.880 5.698.400
País Valenciano 3.448.368 2.407.951
Islas Baleares 852.780 706.065
Andorra 62.013 57.395
Alguer 34.525 26.000
TOTAL 10.900.566 8.895.811

Territorios donde la lengua no tiene estatuto oficial

Territorio Lo entiende La sabe hablar
Cataluña norteño 256.583 145.777
Franja de Ponente 50.406 49.398
Carxe Sin datos Sin datos
Resto del mundo 350.000 350.000
TOTAL 656.989 545.175

Total de hablantes

Territorio Lo entiende La sabe hablar
Países Catalanes 11.207.555 9.090.986
Resto del mundo 350.000 350.000
TOTAL 11.557.555 9.440.986

Conocimiento de la lengua (2003-2004)

Territorios Hablar Entender Leer Escribir
Cataluña 84,7 97,4 90,5 62,3
País Valenciano 57,5 78,1 54,9 32,5
Islas Baleares 74,6 93,1 79,6 46,9
Cataluña norteño 37,1 65,3 31,4 10,6
Andorra 78,9 96,0 89,7 61,1
Franja de Ponente 88,8 98,5 72,9 30,3
Alguer 67,6 89,9 50,9 28,4

(% de la población de 15 y más años).

Fuentes: Cataluña: Datos del censo de en el año 2004, Instituto de Estadística de Cataluña, Generalitat de Catalunya[4]. Datos sociolingüísticos del IEC, año 2003[5].País Valenciano: Datos del censo de en el año 2004, Instituto Valenciano de Estadística, Generalitat Valenciana[6]. Datos sociolingüísticos del IEC, año 2004[7].Islas Baleares: Datos del censo de en el año 2002, Instituto Balear de Estadística, Gobierno de las Islas Baleares[8].Datos sociolingüísticos del IEC, año 2002[9]. Cataluña norteño: Estadística sobre los usos lingüísticos en la Cataluña Norte 2004 (EULCN 04), datos correspondientes al 1999, Generalitat de Catalunya[10]. Andorra: Datos de los censo, Servicio de Estudios, Ministerio de Finanzas, Gobierno de Andorra[11]. Datos lingüísticos del IEC, año 1999[12].Franja de Ponente: Datos de población, Centro de Búsqueda y Documentación Pau Vila[13]. Datos sociolingüísticos de la Encuesta de Usos Lingüísticos a la Franja, con resultados a Sorolla (2005). Alguer: Estadística sobre los usos lingüísticos a l 'Alguer 2004 (EULA 04)[14]. Datos de población, Ministerio de Economía y Finanzas italiano. Resto del Mundo: Estimación 1999 de la Federación de Entidades Catalanas al exterior.

Uso social del catalán

Territorios En Casa En la Calle
Cataluña 45 51
País Valenciano 37 32
Islas Baleares 44 41
Cataluña Norte 1 1
Andorra 38 51
Franja de Ponente 70 61
Alguer 8 4

(% de la población de 15 y más años).

Fuentes: Vídeo y noticia que explica el uso del catalán extraído de un estudio de la Generalitat.[15][16]

Según datos de la UNESCO el catalán es actualmente la veinte-y-dosena lengua más traducida a otras lenguas del mundo.[15] Según un estudio de Jordi Mas, de Softcatalà , el catalán es la veinte-y-tresena lengua más empleada en Internet.[16]

Situación sociolingüística del catalán

La característica sociolingüística más destacada del catalán es que en todos los territorios donde se habla se encuentra en situación de bilingüismo social: con el francés en Cataluña norteño, con el italiano (más bien que con el sard) en Alguer, y con el castellano al resto de su dominio lingüístico, incluyendo Andorra, donde también se habla francés y español.

Cataluña

El catalán es la segunda lengua más hablada de Cataluña, donde es superada por el castellano tanto como lengua materna[17], de identificación[18] y habitual[19] según los datos oficiales del Instituto de Estadística de Cataluña 2008 .

Según el Instituto de Estadística de Cataluña el 2008 el catalán era la lengua materna del 31,6% de la población, el 55% hablaba castellano como lengua materna y un 3,8% era bilingüe materno. El idioma catalán ha sufrido también un fuerte retroceso como lengua habitual pasando del 46% el 2003 al 35,6% a 2008, mientras que el castellano se mantiene desde el 47,2% el 2003 al 45,9% el 2008. Por su parte los bilingües perfectos siguen incrementando hasta el 12% el 2008. Según la misma fuente el catalán ha seguido aumentando tanto en hablantes cómo en conocimiento escrito de la población, pero continúa disminuyendo en porcentaje respecto al total de la ciudadanía catalana.

En Cataluña el factor más importante del bilingüismo social es la inmigración desde el resto del estado español. Se ha calculado que, sin migraciones, la población de Cataluña hubiera pasado de unos 2 millones de personas al 1900 a 2,4 al 2001, [20] en vez de los más de 6,1 millones censados en esta fecha (y que son más de 7 al 2008); es decir, la población sin migración habría sido el 39% de la real. El porcentaje de hablantes de catalán como primera lengua en Cataluña ha pasado del 36,2%, más 2,5% de bilingües en 2003 al 31,6% más un 3,8% de bilingües en 2008, unos datos[21] que confirman el retroceso del catalán en Cataluña, aunque, más lentamente que en otros territorios.

País Valenciano

A la parte del País Valenciano donde es lengua propia, existe un proceso de sustitución lingüística del catalán por el castellano. Este proceso se ha completado casi del todo en la ciudad de Alicante[22] y es muy avanzado a la de Valencia, a pesar de que todavía no es importante en áreas rurales. Hasta una época reciente, muchos hablantes eran en situación cerca de la diglosia, cosa que quiere decir que usaban el catalán sólo en situaciones informales, mientras que a las situaciones institucionalizadas usaban exclusivamente el castellano.

Baleares

El caso balear es parecido al de Cataluña, también aquí el factor principal en la expansión del castellano ha sido la inmigración, en medida mucho más grande que la sustitución lingüística.[23]

Cataluña norteño

En la Cataluña norteño, como la mayor parte de Francia, el proceso de sustitución lingüística de la lengua local por el francés es muy avanzado [24], con el clásico patrón donde la lengua cambia primero a las ciudades y sólo después al campo.[hace falta citación]

En la Cataluña norteño, el catalán ha sido reconocido como lengua del departamento, juntos con el francés, el 10 de diciembre del 2007 por el Consejo General de los Pirineo Orientales [25] mediante la Carta en favor del catalán. Justo es decir que ese acto no comporta ninguna consecuencia ni tiene ningún valor legal en el estado francés.

Dialectos de la lengua catalana

Artículo principal: Dialectos del catalán
Mapa dialectal de la lengua catalana
El 1861, Manuel Milà y Fontanals propuso una división del catalán en dos gran bloques dialectales: Català oriental y Catalán occidental.

No hay una línea precisa que divida ambos bloques, por cuanto siempre hay una zona de transición bastante ancha entre cada par de dialectos, excepto a las Islas (aunque hay ciertos disparos valencianos al ibicenco) y al Alguer. Las diferencias más notables entre los dos bloques son:

Así también, ningún dialecto es completamente homogéneo: todo dialecto se puede subdividir en muchos subdialectos. El catalán es divide en dos bloques dialectales y estos en varios dialectos:

Variedades del Catalán: lengua vs. límites políticos

Català occidental

Català oriental


Dialectos de transición entre los dos bloques

Estándares del catalán

Existen dos estándares principales para la lengua catalana, el regulado por el Instituto de Estudios Catalanes, el estándar general válido para todo el dominio lingüístico, teniendo como centro la ortografía establecida por Pompeu Fabra pero con los disparos gramaticales y ortográficos característicos del catalán central[hace falta citación] no influenciados por el castellano, y el regulado por la Academia Valenciana de la Lengua, estándar de ámbito restringido válido para el País Valenciano, centrado en la estandarización del valenciano tomando como base las Normas de Castelló, o sia, la ortografía de Pompeu Fabra pero más adaptada a la pronunciación del catalán occidental y a los disparos que caracterizan los dialectos valencianos.

El estándar del IEC, ultra tener como base los disparos del catalán central, toma también sacados otros dialectos considerándolos como estándar. Aún así, la diferencia más notable de los dos estándares es la acentuación de muchas "e" tónicas, por ejemplo: francés o inglés (IEC) - francés o inglés (AVL), café (IEC) - café (AVL), conocer (IEC) - conocer, comprende (IEC) - comprende (AVL). Esto es debido a la diferente pronunciación de algunas "e" tónicas, especialmente las Ē ("e" largas) y las Ǐ ("y" breves) tónicas del latín, en ambos bloques del catalán, donde al bloque oriental se pronuncia [ɛ] al occidental se pronuncia [e]. A pesar de esto, el estándar de la AVL mantiene el acento grave "è", sin pronunciarse abierto al bloque occidental, en algunas palabras cómo son: qué, Valencia, éter, sésamo, serie y época.

También hay otras divergencias como el uso de tl en algunas palabras por la AVL en vez de tll cómo en almendra/almendra, estropea/hombro o butla /bula, el uso de los determinantes demostrativos elididos (este, ese) igual que los reforzados (este, ese) o el uso de muchas formas verbales comunes en el valenciano, y muchos tendidos por el bloque occidental, como las formas del subjuntivo o la escritura de los incoativos tanto -sale- como en -eje- o el uso preferente del morfema -e de la 1a persona singular del presente de indicativo.

En las Islas Baleares se usa el estándar del IEC adaptado al marco dialectal balear por la sección filológica de la Universitat de les Illes Balears, el órgano consultivo del Gobierno Balear. De este modo, por ejemplo, el IEC indica que tanto correcto es escribir "cantamos" como "cantamos" y la Universidad determina que la forma preferente en las Islas tiene que ser "cantamos" incluso en ámbitos formales. Otro disparo del estándar balear es la escritura de la 1a persona del singular del presente de indicativo, donde no hay desinencia: "yo canto", "yo teme", yo "duerme".

Al Alguer, el IEC ha adaptado el estándar a la variedad algueresa. En este estándar se puede encontrar, entre otros características, el artículo lo de uso general, posesivos especiales la mia, lo sois/la suda, lo blando/la tua, etc., uso de la -v- al pretérito imperfecto a todas las conjugaciones: cantaba, creixiva, llegiva; uso de muchas palabras de carácter arcaico al resto del dominio mas de uso muy corriente al alguerés: carezco por menos, calque uno por alguien, cual/quala por qué/qué, etc. y adaptaciones de los pronombres débiles.

Estatuto jurídico actual de la lengua

El hecho que la comunidad lingüística catalana esté disgregada en cuatro estados diferentes provoca una gran diversidad en cuanto al estatuto legal de la lengua.

Dentro del Estado español

Dentro del Estado español, los derechos lingüísticos los marcan la Constitución y los Estatutos de Autonomía. La Constitución, en el artículo 3r, establece que "El castellano es la lengua oficial del Estado, todo el mundo tiene la obligación de conocerlo y el derecho a usarlo, y que las otras lenguas de España también serán oficiales". Así podemos entender que se da la oficialidad al catalán, pero de entrada también lo discrimina, puesto que, obliga al conocimiento del castellano y, en cambio, de las otras lenguas no en habla. Este mismo artículo establece que las otras lenguas de España serán también oficiales en los territorios autónomos de acuerdo con sus Estatutos respectivos. Nuestra lengua se establece como oficial en tres estatutos de autonomía: Cataluña, País Valenciano y Baleares.

Situación en el País Valenciano, Cataluña y Baleares

Recientemente el Estado español está inmerso en un proceso de actualizaciones de los Estatutos de Autonomía. Pero desde el punto de vista lingüístico nos encontramos ante unos retoques sin importancia:

Finalmente, hay que destacar otros aspectos que se transpuen de los Estatutos de Autonomía:

Situación en la Franja de Ponente y al Carxe

Dentro del Estado español encontramos dos zonas geográficas donde, en diferencia de los valencianos catalanes y baleares, los catalanoparlantes no tienen ningún reconocimiento legal de la lengua propia, se trata de la Franja de ponente en Aragón y del Carxe murciano.

El día 1 de febrero de 1984 se celebró una reunión en Mequinensa con representantes de todos los pueblos de la Franja, que formularon la Declaración de Mequinensa. Los reunidos propusieron que la lengua catalana se enseñara como asignatura optativa en todos aquellos pueblos de la Franja de Ponente que lo piden y que la Diputación General de Aragón apoyara a la producción literaria en catalán. Los representantes municipales, por su parte, se comprometieron a fomentar el uso público del catalán en sus localidades respectivas: la rotulación, los edictos, los medios de comunicación, etc.

El Carxe es una zona catalanohablante situada en tierras de Murcia que comprende algunas pedanías de los municipios de Yecla , Jumilla y Favanella . El catalán no tiene ningún reconocimiento oficial en la Comunitat Autónoma de Murcia. La única actuación en favor de la lengua la realiza la AVL que desde hace dos años imparte clases de catalán en Yecla, atendiendo al ruego de algunos carxencs.

Afuera del estado español

Afuera del Estado español el estatuto jurídico de la lengua es muy dispar.

Andorra

El catalán es la única lengua oficial.

Cataluña Norte

Alguer

Conclusiones

Los derechos juridicolingüístics de los catalanoparlantes son muy diferentes según el lugar geográfico, podemos hablar de catalanoparlantes de primera y de segunda. Por un lado hay el Rosselló, el alguer, la Franja y el Carxe donde, como acabamos de ver, los catalanoparlantes no tienen ningún reconocimiento legal, por otro lado, pero, hay Andorra, el País Valenciano, el Principado y las Islas Baleares donde los catalanoparlantes tienen los derechos lingüísticos proclamados. Cómo afirma Francesc Ferrer y Gironés el problema es que en muchas ocasiones estos derechos son absolutamente desconocidos por parte de los ciudadanos.

El catalán en otras lenguas

Hablas con impronta de la lengua catalana

Préstamos del catalán a otras lenguas

Hay palabras de origen catalán que han relato en varias lenguas. Existen palabras que entraron en la lengua castellana durante el siglo xx debido a una expansión e importación de especialidades vinculadas a la gastronomía como pueden ser las palabras ensaimada, escalivada, sartén, bajel(barco). Y otros como horchata arraigaron al castellano por la misma razón pero no eran originales del catalán sino provenientes de origen latino.[27]

En inglés - que hace parte de las lenguas germánicas occidentales - han relato también varias palabras como Allioli, Barraca y Sartén en su lengua.[28]

Sartén, Barraca y Porche han sido utilizadas porel esperanto

Bibliografía

Referencias

  1. S. Alonso, A. López P. Lumbreras, A.Pérez. Apóstrofe, Lengua y Literatura, Bachillerato p.14-15. Editorial Casals, S.A., 2004. 
  2. Limorti, Ester; Artur Quintana. El Carxe. Recoge de literatura popular valenciana de Murcia. Instituto de Cultura Juan Gil-Albert, Alicante, 1998. 8477843155. 
  3. Declaración sobre la denominación de la lengua catalana
  4. Posición de la Academia Valenciana de la lengua enfront la denominación de Valenciano
  5. Gramática del catalán contemporáneo. Joan Solà, Maria-Rosa Lloret, Joan Mascaró, Manuel Pérez de Saldanya (directores). Editorial Empúries. Año 2002.
  6. LAMUELA, X. Estandarización y establecimiento de las lenguas. Barcelona: Ed. 62, 1994.
  7. La primera edición de la Gramatica occitana segundo los hablas lengadocians, publicada en fascículos a la Revista Òc, defendía la tesis que el catalán y el occitano forman parte del mismo diasistema. La segunda edición, imprimida en Barcelona el 1935 y editada porel Instituto de Estudios Occitanos, cambió de bando: "en tenent naturalament cuento de las diferéncias foneticas de las doas lenguas. Basándose en los manuscritos de la obra original, parece que el autor, Loís Alibèrt, siempre defendió la unidad de las dos lenguas.
  8. Pierre Bebo (1995) La langue occitane, cuello. Que sais-je? nr. 1059, París: Prisas Universitaires de France [1ª ed. 1963]
  9. «Catalan language». 101 Languages. [Consulta: 21/12/2008].
  10. «Normalization and Encoding of Occitan». Multext-Cataloc. [Consulta: 21/12/2008].
  11. «El occitanòfila valenciana Euphemia Llorente». [Consulta: 21/12/2008].
  12. "Las causas a la Real Audiencia se harán en lengua castellana". Artículo IV del decreto de Nueva Planta del 16 de enero del 1716
  13. «Concordancia nombre-adjetivo». Andorra la Vieja: Servicio de Política Lingüística de Andorra. [Consulta: 22/12/2008].
  14. «arte». Diccionario de la Lengua Catalana, 2ª edición. Barcelona: Instituto de Estudios Catalanes. [Consulta: 22/12/2008].
  15. Ranking de traducciones
  16. Estudio sobre el uso del catalán a Internet
  17. [1]
  18. [2]
  19. [3]
  20. Anna Cabré: Inmigración y sido del bienestar
  21. As.: Estadística sobre los usos lingüísticos en Cataluña 2008
  22. Montoya, Brauli: La difusión social de la sustitución lingüística a la ciudad de Alicante: Ensayo de una cronología, Trabajos de sociolingüística catalana 13, pp. 25-38
  23. Bernat Joan y Marí: Cambio demográfico y sustitución lingüística en las islas Pitiüses Instituto de Estudios Ibicencos Territorios (1999), 2:103-111
  24. Asociación de sociolingüistas de lengua catalana: La situación sociolingüística en los territorios de habla catalana al inicio del siglo XXI En cuanto a la transmisión, los territorios básicamente se dividen en dos grupos. Por un lado, el Alguer, y todavía más la Cataluña norteña, donde se produce un retroceso intergeneracional claro del catalán, es decir donde la cadena de transmisión de la lengua de padres a hijos se ha roto, y dónde, por lo tanto, nos encontramos en un nivel avanzado del proceso de sustitución lingüística.)
  25. http://www.cg66.fr/culture/patrimoine_catalanite/catalanite/charte.html
  26. Marta Marfany, Los menorquines de Argelia, ISBN 84-8415-366-5
  27. Incluye la etimología de la palabra.
  28. Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 1991. ISBN 0-00-433286-5. 


Ved también

Enlaces externos

Más información de Wikimedia :
Commons
[{{localurl:Commons:{{{commons}}}|uselang=can}} Commons]
Commons
Commons
Viccionari
Viccionari
Viquidites
[[q:{{{q}}}|Viquidites]]
Viquiespècies
[{{localurl:Wikispecies:{{{species}}}|uselang=can}} Viquiespècies]
Viquillibres
Viquillibres
Wikinews-logo.svg
[[n:{{{n}}}|Viquinotícies]]
Wikipedia-logo.svg
[[:{{{w}}}:|Viquipèdies]]
Viquitexts
[[s:{{{s}}}|Viquitexts]]
Viquiversitat
[[:en:v:{{{v}}}|Viquiversitat]]

Entidades

Diccionarios de lengua catalana

Gramáticas

Manifiestos

Buscadores

Obtenido de «http://ks312095.kimsufi.com../../../../articles/a/l/p/alpinisme.html»
Your Ad Here