Visita Encydia-Wikilingue.cómo

Carta de la Primera Navegación

carta de la primera navegación - Wikilingue - Encydia

Primera página de la carta en castellano imprimida en Barcelona en el año 1493, donde se puede leer Ferrandina e Isla Bella.

Carta de la primera Navegación,Carta de en Colom anunciando el descubrimiento o con su título en latín De Insula Inventes es el nombre con que comúnmente se hace referencia, por parte de los historiadores, a las cartas que trameté Cristòfor Colom en el retorno del primer viaje que realizó en América para dar noticía del descubrimiento del Nuevo Mundo.

Colom envió desde Lisboa tres cartas de redactado muy similar: una a los Reyes, otra carta dirigiéndose a Gabriel Sanxis, tesorero de Aragón,[1][2][3] y una tercera a Lluís de Santàngel,[4] escrivà de ración, que había sido escrita el 15 de febrero, cuando todavía estaban a alta mar.

Ninguno de los originales de las tres cartas se ha conservado, pero conocemos que el contenido de las mismas mediante las versiones impresas de dos de ellas: la carta dirigida a Santàngel y la dirigida a Sanxis. La dirigida a Santàngel fue imprimida por Pere Pone a primeros de abril de 1493 en Barcelona,[5] y la dirigida a Sanxis, imprimida por primera vez a Roma, Por Leandre Coscó el 30 de mayo de 1493.[5]

Mesa de contenidos

Ediciones impresas de la Carta

Primeras ediciones en catalán y en castellano

En Barcelona se procedió a la impresión de la Carta que Colom trameté a Lluis de Santàngel el 15 de febrero de 1493 a la imprenta de Pere Pone por los alrededores de los primeros de abril de 1493.[6]

Anotación de en Ferran Colom al Índice de la Biblioteca Colombina donde registra la carta a Lluís de Santàngel, en catalan.

Ha pervivido hasta nuestros días un ejemplar de la edición en castellano, y tenemos conocimiento de la existencia de una edición en catalán por una anotación de en Ferran Colom al índice (abecedarius) de las obras de la Biblioteca Colombina donde registra la carta enviada a Lluís de Santàngel y añade que estaba escrita en catalán,[7] y también porque se hace mención en la edición alemana de Estrasburgo de 1497.

Por la mayoría de historiadores colombins catalanes, la edición Príncipes de la Carta fue la de la edición en catalán, no sólo por la anotación de en Ferran Colom o de la edición de Estrasburgo, que demuestra su existencia, si no por la gran cantidad de catalanismos existentes a las ediciones posteriores. [8]

Primera edición en latín

De la carta que en Colom trameté a Gabriel Sanxis, tesorero del rey, fue imprimida a Roma por Leandre de Coscó[n. 1] en latín, cambiando el nombre del secretario a Rafael y añadiendo un epigrama de en Ramon Lluís de Corbera (Obispo de Montpellier , hijo de Joan de Corbera, militar de la Diócesis Barcelonesa,[10] quién se encontraba en Lisboa a la llegada de en Colom [11]), datada en Roma el 30 de mayo de 1493.[12]

De esta versión se publicaron hasta cuatro reediciones a Roma.

Otros diferencias entre la edición en latín y la en castella de Barcelona sueño que a la de en Coscó especifica "por nuestro Rey" y "por todos los pueblos de España", mientras que a la edición castellana dice "por nuestras Alteses" y "por la nación castellana".(NOTA:aixó dicen en Portero y Varela, pero se tiene que comprbar si aixó se la edición de Barcelona o la de Valladolid, perque creo que trabuquen...)

Otras ediciones de la Carta

Carta de Colom, imprimida en Basilea, 1497.

Desprendido aparecieron las versiones de Paris , Anverso y Basilea , propagando la noticía del descubrimiento por toda Europa, según Portero hasta diecisiete, y en todas el nombre del descubridor se escrito Colom, con m. Y todas ellas van dirigidas al Rey (Rex Hispanorum-Rey de las Espanyes),[13] excepto la impresa en Valladolid que especifica "miedo sus Altezas".[14]

Fichero:Katilonischen.jpg
Edición de la Carta de Estrasburgo de 1497.

La versión alemana de 1497 de la Carta enviada a Sanxis indica "getüeschet vß der katilonischen zungen und vß dem latin" (traducida -al alemán- del catalán y el latín). [15] [16]

Controversia y Contenido

El hecho que no haya sobrevivido ningún manuscrito de la carta, las similitudes evidentes entre las cartas enviadas a Sanxis y Santàngel, así como las suyas diferencias; las incongruencias de estas en el que expone el Diario de abord de Colom [17], junto en el incorrecto castellano empleado en la carta editada en Barcelona ha provocado que no haya consenso claro hacia la naturaleza, autoría e idioma original por parte del entendidos.

Autor, destinatarios y objetivo

Lluís de Santàngel, escrivà de ración de la Corona de Aragón .

Hay división de opiniones sobre si las cartas a Santàngel (conservada en castellano) y a Sanxis (conservada en latín) son dos documentos diferentes[18] o bien se tienen que considerar como dos versiones de un mismo documento, en este caso el nombre de Sánchez sería un error introducido por el traductor.[19][20][21]

También hay historiadores que opinan que no fue Colom el autor de cabeza de las dos cartas. Demetrio Ramos opina que la carta fue redactada entre el rey Ferran y Lluís de Santàngel, inspirando de noticias enviadas por Colom a los Reyes a su retorno. Según Ramos, la carta a Gabriel Sánchez sería una mera traducción al latín de esta primera.[17]

Algunos historiadores se sorprenden que la corona permitiera difundir informaciones en principio confidenciales y aventuran que quizás la publicación fue una estratagema de Colom para proteger sus intereses.[22] Otros observan que el que las cartas se imprimen y circularan de forma tanto rápida y libre indica que la corte de los Reyes Católicos dio su permiso o al menos no lo impidió.[17] En cualquier de los dos casos, se trató de una operación de propaganda , una de las primeras manipulaciones mediáticas a gran escala, hecho posible por la invención de la imprenta.[20] No se dio en el siglo XV ni en la primera parte del siglo XVI una difusión tan rápida y universal de una noticia. Por ejemplo, la primera vuelta en el mundo (1519-22) tuvo un eco muy menor.[17]

Contenido

Wikisource-logo.svg Texto traducido de la carta a Santàngel.

La carta a Santàngel dedica largos párrafos en las islas descubiertas y las costumbres de sus habitantes, pero omite información importante sobre el viaje: cuántos barcos formaban la expedición, cuando salieron, qué camino seguir y cuando emprendieron el viaje de vuelta. Además, algunas de los datos que da contradicen a otras fuentes, por ejemplo la duración del viaje de vuelta o la fecha de la llegada en Lisboa.[18]

A la introducción Colom afirma que pasó a "las Indias" (al "madre Indicum" según la carta en latín) y que tomó posesión de las tierras encontradas. También menciona la duración del viaje de ida: 20 días en la versión en castellano y 33 a la latina.

« ... en ueinte dias pasé a las Indias cono la armada...  »

—Carta en castellano.

« Tricesimotertio die postquam Gadibus discessi in madre Indicum perveni: ...  »

—Carta en llatì.

El documento enumera a continuación las primeras islas visitadas, dando sólo sus nombres: Guanaham (Guanahanin en la carta en latín), rebautizada San Salvador; Santa María de Concepción; Ferrandina (Fernandina a la versión en latín) e isla Bella (corregido a Isabela en la traducción latina). La quinta isla mencionada es Cuba, a la cual Colom denominó Juana, la exploración se narra más en detalle. La última isla descubierta es la Hispaniola , el actual Santo Domingo.

La carta describe los paisajes de Cuba pero da poca información geográfica sobre ella. En cuanto a la Hispaniola es todavía más parca en detalles.[17] En ambos casos los datos aportados tienden a exagerar la medida de las islas.[20] A continuación describe a los indios como seres dóciles, pacíficos, monògams, sin propiedad privada y sin religión, lo cual implica que tendrían que ser fáciles de evangelizar.[23] El texto afirma que Colom ha dejado un barco y una guarnición a la Hispaniola, en un fuerte llamado fuerte Navidad. Omite pero el hecho que este barco, probablemente la nave Santa María, había embarrancada, según afirman otras muchas fuentes.[20]

Además de las islas visitadas da noticias otras tierras: una isla poblada de indios caníbales; otra donde sólo viven mujeres guerreras; otra donde hay mucho oro y que sus habitantes no tienen cabellos; un país donde vive "gente con cola" y dos "tierras firmes": una la "de aquí" y otra la "de allá del Grande Can". También promete todo tipo de riquezas si se explotan las islas descubiertas: oro, esclavos y vegetales preciosos como las especies, algodón, "llentiscle", "ligunáloe", ruibarbo y canela . En la conclusión exalta su "victoria", si bien reconoce que puede haber otras que
« ... destas tierras aian fallado o escripto ...  »
antes de que Colom, y llamamiento a
« tomar alegría y fazer grandes fiestas, y dar gracias solemnes a la Sancta Trinidad.  »

Fecha

El final de la carta es diferente según las versiones. A la impresa en Barcelona se lee que fue escrita el 15 de febrero "sobre las islas de Canaria" y posdata el 14 de marzo en Lisboa:

« Fecha en la calauera, sobre las islas de Canaria, a XV de febrero año mil CCCCLXXXXIII.

Fará lo que mandáreys. El Almirante.
Anima que venía dentro en la carta
Después desta escripto y estando en mar de Castilla, salió tanto viento conmigo sul y sueste que me ha fecho descargar los nauíos, pero corí aquí en este puerto de Lisbona oy, (...) adonde acordé escriuir a Sus Altezas. (...)
Fecha ha quatorze días de marzo.
Esta Carta enbió Colom al escriuano de ración de las islas halladas en las Indias. Contenida a otra de Sus Altezas.

 »
La versión en latín acaba de manera mucho más breve, "En Lisboa el 14 de marzo":
« Ulisbone pridie idus Martii.  »

Las fechas de estas cartas han causado dolores de cabeza a los historiadores porque contradicen al Diario de a bordo, al cual se considera generalmente la fuente principal para el primer viaje de Colom. El Diario no menciona en absoluto en las Canarias en el viaje de vuelta y el 15 de febrero sitúa a la carabela de Colom, la Niña, en las Azores. Sí dice que fue a Lisboa pero no el 14 sino el 4 de marzo. Por estos motivos algunos autores han considerado que los datos de las cartas son erróneas y han llegado a sustituir en sus transcripciones de estos documentos la palabra "quatorze" por "cuatro".[n. 2] Para otros se trata al contrario de pruebas que Colom no fue quienes redactó las cartas.[17]

El idioma original de la carta

Dado que sobre Cristòfor Colom existe un alto grado de controversia verso su nacionalidad y el idioma que le era natural hay también controversia en verso el idioma original de la carta. Esta controversia junto con el hecho que no se ha conservado la carta en catalán, de la existencia de la cual tenemos noticías indirectas, como ya hemos mencionado, mediante las anotaciones de Ferran Colom y la edición de Estrasburgo, ha dado lugar a diferentes explicaciones y teorías verso la carta en sí. Cómo ya hemos mencionado muchos de los historiadores partidarios de la Catalanidad de Colom consideran que la edición príncipes de la carta fue en catalán. Así Pere Català y Roca, escribe a "Colom y el mundo catalán":
« Si dones las dos versiones impresas de la Carta de en Colom del relato del descubrimiento nos encontramos con originales catalanes, en la de Santàngel en el año 1493 en Barcelona por Pere Pone, y en la de Sanxis publicada en alemán y referencia a una versión catalana (y latina), esto quiere decir indudablemente que detrás había un original catalán, el original escrito por Colom.[24]  »
Este también se el parecer de Palau y Dulcet [25] y Caius Parellada y Cardellach el cual a Colom vence Colombo afirma: La carta original de Colom anunciando el descubrimiento es una de las pruebas concluyentes de su identidad nacional ... opinión compartida entre otras por el americano Charles Merrill.

Uno de los argumentos en que se sustenta la teoría que la carta fue escrita inicialmente en catalán es la grande presencia de catalanismos en la edición de la carta hecha en Barcelona por el taller de Pere Pone. Otros autores defienden que este hecho se debido a otras causas, sotenint su argumentación en el hecho que La calidad tipográfica de la carta impresa es muy inferior a la otros obras del taller: hay errores evidentes, faltan espacios en blanco y las líneas no están justificadas.[17] abduint varias explicaciones posibles: impresión ordenada de urgencia para hacer llegar la carta lo antes posible en Italia[17] o un trabajo clandestino.[26], por estos autores, los errores lingüísticos podrían ser debido a que los operarios de Pere Pone no dominaban bien el castellano, puesto que todas las otras obras conocidas de este taller fueron editadas en latín o en catalán.[17]

Copias manuscritas de la Carta

De la Carta de Colom a los Reyes Católicos se encontró una copia manuscrita de mitjant siglo XVI en el año 1985, dentro del llamado Libre Copiador encontrado en Tarragona, y publicado en el año 1989 en edición facsimil. En esta copia han unas 300 palabras mas que a las cartas a Santàngel o Sanxis, la mayoría cosas de petición personal a los reyes.

Notas

Referencias

  1. COLOM, Cristòfor. Carta a Rafael Sanxis.
  2. FERNÁNDEZ DE NAVARRETE, Martín. Pág. 175.
  3. Primera epístola del Almirante Don Cristóbal Colón dando cuenta de su grande descubrimiento á D. Gabriel Sánchez, Tesorero de Aragón. Genaro de Volafan. 
  4. COLOM, Cristòfor. Carta a Lluís de Santàngel refiriéndole su primer viaje y las islas que había descubierto.
  5. 5,0 5,1 EDNEY, Matthew H.. «Columbus's First Letter. Its Diffusion through Europe, 1493-1497» (en inglés).
  6. Antonio Romeu de Armas, Colón en Barcelona, Sevilla 1944 p 41
  7. Harrisse, Henry. Bilotheca Americana Vetustissima: A Drescription of Works relating tono America, Published between the Years 1492 and 1551: Addition. Paris: Tross, 1872, pág. XII. «Letra enbiada al escriva de ración a 1493, en catalán, 4743» 
  8. Josep Portero, "¿Fué escrita y publicada en lengua catalana la primera noticía del Descubrimiento de América?, III congrès Inter. de Bibliofilia, Barcelona-Madrid, 1963, Barcelona, 1971, pag 10)
  9. Caius Parellada, Colom vence Colombo, p 207, Barcelona 1987
  10. Francesc Albardané, arte "Siguiendo la pista de Leandre Coscó, boletín C.E.C
  11. Caius Parellada, Colom vence Colombo, p 172, Barcelona 1987
  12. http://mdc.cbuc.cat/cdm4/document.php?CISOROOT=/incunableBC&CISOPTR=7966&REGUERA=19
  13. Pere Catalá Roca, Colom y el mundo catalá, pp 271-277
  14. Consuelo Varela, Cristobal Colón, textos y documentos completos,pp 140-142
  15. Charles Merrill,Colom of Catalonia, origins of Cristopher Columbvus revealed, 2008 ISBN 978-0-9816002-2-2,pag.200
  16. Vallhonrat y Llurba, Ernest. «Palabras catalanas en los escritos de Colón». Simposio internacional colombí sobre la lengua materna de Cristòfor Colom, 2006. [Consulta: 6 diciembre 2008].
  17. 17,0 17,1 17,2 17,3 17,4 17,5 17,6 17,7 17,8 RAMOS PÉREZ, Demetrio. La carta de Colón sobre el Descubrimiento. Diputación provincial de Granada, 1983. 
  18. 18,0 18,1 MORALES PADRÓN, Francisco. Primeras cartas sobre América, 1990. 
  19. HENIGE, David. Pàg 141.
  20. 20,0 20,1 20,2 20,3 IFE, Barry W. «Introduction tono theLetters from America» (en inglés). King's College London, 1992. [Consulta: 22/07/2009].
  21. SANZ, Carlos (y Henry Harrisse). El gran secreto de la Carta de Colom. Alicante: V. Suárez, 1959. 
  22. LEÓN GUERRERO, Monserrat. «Cronistas de los Viajes Colombinos». Revista de Humanidades Tecnológico de Monterrey, 20 (2006), 112-129 [Consulta: 26/07/2009].
  23. Pere Català Roca, Colom y el mundo catalán, Rafael Dalmau Editor, Barcelona 1993, ISBN 84-232-0461-8, pag 276
  24. Palau y Dulcet, Indice Alfabetico del Librero Hispano-Americano. II, pag 210
  25. Carlos Sanz López, citado a: Jaime Peñaroya Cruz. # La prohibición de las Indias. Google Knole, 1997. 


Ved también

Enlaces externos

Más información de Wikimedia :
Commons
[{{localurl:Commons:{{{commons}}}|uselang=can}} Commons]
Commons
[{{localurl:Commons:Category:{{{commonscat}}}|uselang=can}} Commons]
Viccionari
[[wikt:{{{wikt}}}|Viccionari]]
Viquidites
[[q:{{{q}}}|Viquidites]]
Viquiespècies
[{{localurl:Wikispecies:{{{species}}}|uselang=can}} Viquiespècies]
Viquillibres
[[b:{{{b}}}|Viquillibres]]
Wikinews-logo.svg
[[n:{{{n}}}|Viquinotícies]]
Wikipedia-logo.svg
[[:{{{w}}}:|Viquipèdies]]
Viquiversitat
[[:en:v:{{{v}}}|Viquiversitat]]
Obtenido de «http://ks312095.kimsufi.com../../../../articles/%C3%A0/b/a/%C3%80bac.html»
Your Ad Here