| Este artículo se está elaborando y está inacabado. El usuario XpoferenS está trabajando y es posible que encontráis defectos de contenido o de forma. Podéis ayudar y editar pero, por favor, comentáis antes los cambios mayores para coordinarlos. Este aviso es temporal. Se puede sacar o sustituir por {{incompleto}} después de unos días de inactividad. |
| Este artículo necesita alguna mejora en sus enlaces internos. (Colaboráis!) Falta enlazar las palabras más significativas a los artículos correspondientes |
Carta de la primera Navegación,Carta de en Colom anunciando el descubrimiento o con su título en latín De Insula Inventes es el nombre con que comúnmente se hace referencia, por parte de los historiadores, a las cartas que trameté Cristòfor Colom en el retorno del primer viaje que realizó en América para dar noticía del descubrimiento del Nuevo Mundo.
Colom envió desde Lisboa tres cartas de redactado muy similar: una a los Reyes, otra carta dirigiéndose a Gabriel Sanxis, tesorero de Aragón,[1][2][3] y una tercera a Lluís de Santàngel,[4] escrivà de ración, que había sido escrita el 15 de febrero, cuando todavía estaban a alta mar.
Ninguno de los originales de las tres cartas se ha conservado, pero conocemos que el contenido de las mismas mediante las versiones impresas de dos de ellas: la carta dirigida a Santàngel y la dirigida a Sanxis. La dirigida a Santàngel fue imprimida por Pere Pone a primeros de abril de 1493 en Barcelona,[5] y la dirigida a Sanxis, imprimida por primera vez a Roma, Por Leandre Coscó el 30 de mayo de 1493.[5]
Mesa de contenidos |
En Barcelona se procedió a la impresión de la Carta que Colom trameté a Lluis de Santàngel el 15 de febrero de 1493 a la imprenta de Pere Pone por los alrededores de los primeros de abril de 1493.[6]
Ha pervivido hasta nuestros días un ejemplar de la edición en castellano, y tenemos conocimiento de la existencia de una edición en catalán por una anotación de en Ferran Colom al índice (abecedarius) de las obras de la Biblioteca Colombina donde registra la carta enviada a Lluís de Santàngel y añade que estaba escrita en catalán,[7] y también porque se hace mención en la edición alemana de Estrasburgo de 1497.
Por la mayoría de historiadores colombins catalanes, la edición Príncipes de la Carta fue la de la edición en catalán, no sólo por la anotación de en Ferran Colom o de la edición de Estrasburgo, que demuestra su existencia, si no por la gran cantidad de catalanismos existentes a las ediciones posteriores. [8]
De la carta que en Colom trameté a Gabriel Sanxis, tesorero del rey, fue imprimida a Roma por Leandre de Coscó[n. 1] en latín, cambiando el nombre del secretario a Rafael y añadiendo un epigrama de en Ramon Lluís de Corbera (Obispo de Montpellier , hijo de Joan de Corbera, militar de la Diócesis Barcelonesa,[10] quién se encontraba en Lisboa a la llegada de en Colom [11]), datada en Roma el 30 de mayo de 1493.[12]
De esta versión se publicaron hasta cuatro reediciones a Roma.
Otros diferencias entre la edición en latín y la en castella de Barcelona sueño que a la de en Coscó especifica "por nuestro Rey" y "por todos los pueblos de España", mientras que a la edición castellana dice "por nuestras Alteses" y "por la nación castellana".(NOTA:aixó dicen en Portero y Varela, pero se tiene que comprbar si aixó se la edición de Barcelona o la de Valladolid, perque creo que trabuquen...)
Desprendido aparecieron las versiones de Paris , Anverso y Basilea , propagando la noticía del descubrimiento por toda Europa, según Portero hasta diecisiete, y en todas el nombre del descubridor se escrito Colom, con m. Y todas ellas van dirigidas al Rey (Rex Hispanorum-Rey de las Espanyes),[13] excepto la impresa en Valladolid que especifica "miedo sus Altezas".[14]
La versión alemana de 1497 de la Carta enviada a Sanxis indica "getüeschet vß der katilonischen zungen und vß dem latin" (traducida -al alemán- del catalán y el latín). [15] [16]
El hecho que no haya sobrevivido ningún manuscrito de la carta, las similitudes evidentes entre las cartas enviadas a Sanxis y Santàngel, así como las suyas diferencias; las incongruencias de estas en el que expone el Diario de abord de Colom [17], junto en el incorrecto castellano empleado en la carta editada en Barcelona ha provocado que no haya consenso claro hacia la naturaleza, autoría e idioma original por parte del entendidos.
Hay división de opiniones sobre si las cartas a Santàngel (conservada en castellano) y a Sanxis (conservada en latín) son dos documentos diferentes[18] o bien se tienen que considerar como dos versiones de un mismo documento, en este caso el nombre de Sánchez sería un error introducido por el traductor.[19][20][21]
También hay historiadores que opinan que no fue Colom el autor de cabeza de las dos cartas. Demetrio Ramos opina que la carta fue redactada entre el rey Ferran y Lluís de Santàngel, inspirando de noticias enviadas por Colom a los Reyes a su retorno. Según Ramos, la carta a Gabriel Sánchez sería una mera traducción al latín de esta primera.[17]
Algunos historiadores se sorprenden que la corona permitiera difundir informaciones en principio confidenciales y aventuran que quizás la publicación fue una estratagema de Colom para proteger sus intereses.[22] Otros observan que el que las cartas se imprimen y circularan de forma tanto rápida y libre indica que la corte de los Reyes Católicos dio su permiso o al menos no lo impidió.[17] En cualquier de los dos casos, se trató de una operación de propaganda , una de las primeras manipulaciones mediáticas a gran escala, hecho posible por la invención de la imprenta.[20] No se dio en el siglo XV ni en la primera parte del siglo XVI una difusión tan rápida y universal de una noticia. Por ejemplo, la primera vuelta en el mundo (1519-22) tuvo un eco muy menor.[17]
La carta a Santàngel dedica largos párrafos en las islas descubiertas y las costumbres de sus habitantes, pero omite información importante sobre el viaje: cuántos barcos formaban la expedición, cuando salieron, qué camino seguir y cuando emprendieron el viaje de vuelta. Además, algunas de los datos que da contradicen a otras fuentes, por ejemplo la duración del viaje de vuelta o la fecha de la llegada en Lisboa.[18]
A la introducción Colom afirma que pasó a "las Indias" (al "madre Indicum" según la carta en latín) y que tomó posesión de las tierras encontradas. También menciona la duración del viaje de ida: 20 días en la versión en castellano y 33 a la latina.
| « | ... en ueinte dias pasé a las Indias cono la armada... | » |
| —Carta en castellano. | ||
| « | Tricesimotertio die postquam Gadibus discessi in madre Indicum perveni: ... | » |
| —Carta en llatì. | ||
El documento enumera a continuación las primeras islas visitadas, dando sólo sus nombres: Guanaham (Guanahanin en la carta en latín), rebautizada San Salvador; Santa María de Concepción; Ferrandina (Fernandina a la versión en latín) e isla Bella (corregido a Isabela en la traducción latina). La quinta isla mencionada es Cuba, a la cual Colom denominó Juana, la exploración se narra más en detalle. La última isla descubierta es la Hispaniola , el actual Santo Domingo.
La carta describe los paisajes de Cuba pero da poca información geográfica sobre ella. En cuanto a la Hispaniola es todavía más parca en detalles.[17] En ambos casos los datos aportados tienden a exagerar la medida de las islas.[20] A continuación describe a los indios como seres dóciles, pacíficos, monògams, sin propiedad privada y sin religión, lo cual implica que tendrían que ser fáciles de evangelizar.[23] El texto afirma que Colom ha dejado un barco y una guarnición a la Hispaniola, en un fuerte llamado fuerte Navidad. Omite pero el hecho que este barco, probablemente la nave Santa María, había embarrancada, según afirman otras muchas fuentes.[20]
Además de las islas visitadas da noticias otras tierras: una isla poblada de indios caníbales; otra donde sólo viven mujeres guerreras; otra donde hay mucho oro y que sus habitantes no tienen cabellos; un país donde vive "gente con cola" y dos "tierras firmes": una la "de aquí" y otra la "de allá del Grande Can". También promete todo tipo de riquezas si se explotan las islas descubiertas: oro, esclavos y vegetales preciosos como las especies, algodón, "llentiscle", "ligunáloe", ruibarbo y canela . En la conclusión exalta su "victoria", si bien reconoce que puede haber otras que| « | ... destas tierras aian fallado o escripto ... | » |
| « | tomar alegría y fazer grandes fiestas, y dar gracias solemnes a la Sancta Trinidad. | » |
El final de la carta es diferente según las versiones. A la impresa en Barcelona se lee que fue escrita el 15 de febrero "sobre las islas de Canaria" y posdata el 14 de marzo en Lisboa:
| « | Fecha en la calauera, sobre las islas de Canaria, a XV de febrero año mil CCCCLXXXXIII. Fará lo que mandáreys. El Almirante. | » |
| « | Ulisbone pridie idus Martii. | » |
Las fechas de estas cartas han causado dolores de cabeza a los historiadores porque contradicen al Diario de a bordo, al cual se considera generalmente la fuente principal para el primer viaje de Colom. El Diario no menciona en absoluto en las Canarias en el viaje de vuelta y el 15 de febrero sitúa a la carabela de Colom, la Niña, en las Azores. Sí dice que fue a Lisboa pero no el 14 sino el 4 de marzo. Por estos motivos algunos autores han considerado que los datos de las cartas son erróneas y han llegado a sustituir en sus transcripciones de estos documentos la palabra "quatorze" por "cuatro".[n. 2] Para otros se trata al contrario de pruebas que Colom no fue quienes redactó las cartas.[17]
| « | Si dones las dos versiones impresas de la Carta de en Colom del relato del descubrimiento nos encontramos con originales catalanes, en la de Santàngel en el año 1493 en Barcelona por Pere Pone, y en la de Sanxis publicada en alemán y referencia a una versión catalana (y latina), esto quiere decir indudablemente que detrás había un original catalán, el original escrito por Colom.[24] | » |
Uno de los argumentos en que se sustenta la teoría que la carta fue escrita inicialmente en catalán es la grande presencia de catalanismos en la edición de la carta hecha en Barcelona por el taller de Pere Pone. Otros autores defienden que este hecho se debido a otras causas, sotenint su argumentación en el hecho que La calidad tipográfica de la carta impresa es muy inferior a la otros obras del taller: hay errores evidentes, faltan espacios en blanco y las líneas no están justificadas.[17] abduint varias explicaciones posibles: impresión ordenada de urgencia para hacer llegar la carta lo antes posible en Italia[17] o un trabajo clandestino.[26], por estos autores, los errores lingüísticos podrían ser debido a que los operarios de Pere Pone no dominaban bien el castellano, puesto que todas las otras obras conocidas de este taller fueron editadas en latín o en catalán.[17]
De la Carta de Colom a los Reyes Católicos se encontró una copia manuscrita de mitjant siglo XVI en el año 1985, dentro del llamado Libre Copiador encontrado en Tarragona, y publicado en el año 1989 en edición facsimil. En esta copia han unas 300 palabras mas que a las cartas a Santàngel o Sanxis, la mayoría cosas de petición personal a los reyes.
| |||||||||||