Visita Encydia-Wikilingue.cómo

Biblia

biblia - Wikilingue - Encydia

Antigua Biblia en Latín, en Malmesbury Abbey, Reino Unido

La Biblia es el conjunto de textos religiosos del cristianismo.[hace falta citación] La palabra Biblia proviene del griego (τα) βιβλια, (ta) biblia, "(los) libros", plural de βιβλιον, biblion, "libro", originalmente el diminutiu de βιβλος, biblos, el cual proviene de βυβλος—byblos, que significa "papiro", de la antigua ciudad fenicia de Byblos , la cual exportaba este material.

Según la tradición, la Biblia fue escrita en un periodo de 1.600 años, en el decurso de 60 generaciones, por más de 40 autores diferentes[hace falta citación], en tres continentes (Europa, Asia y África ) y en tres lenguas (hebreo, arameu y griego ). Los manuscritos más antiguos del Antiguo Testamento de los que se tiene constancia son los Manuscritos de la mar Muerta, escritos entre los siglos III y Y aC. Según los críticos literarios, las discordances de los relatos del Antiguo Testamento demuestran que como mucho temprano se empezó a redactar en el siglo VII aC,[hace falta citación] posiblemente bajo el reinado de Josies .[hace falta citación] Según los mismos críticos, antes del siglo IX aC las discordances entre la historia y la arqueología son demasiado profundas cómo para poder admitir un redactado mucho inmediato.[hace falta citación] Con todo, hay relatos como el del Diluvio Universal que también son presentes en culturas mucho más antiguas como la mesopotámica (las primeras versiones del cual datan del 2700 aC).[1]

Un tema a lo largo de la Biblia es la adoración de Dios y la redención de la humanidad, y de acuerdo con las doctrinas cristiana y judía, fue inspirada por Dios. El exegesi o interpretación de este mensaje central es una rama tradicional de la teología.

Hay traducciones completas de la Biblia en 438 idiomas, traducciones de uno de los dos testamentos en 1.168 idiomas más, y porciones del texto traducidas en otros 848. En total 2.454 idiomas disponen de traducciones completas o parciales del libro.[2]

Fue también el primer libro imprimido por Gutenberg.

Mesa de contenidos

Contenido

De la serie de artículos sobre
Cristianismo
Cruz.svg

Historia del cristianismo
Apóstoles
Concilios ecumènics
Gran Cisma de Oriente
Reforma Protestante

Teología Cristiana
Trinidad
Messies
Jesucristo
Eucaristía
El Decálogo
Las Bienaventuranzas

Las Escrituras
La Biblia
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
Libros apòcrifs
Los Evangelios

Iglesias Cristianas
Catolicismo
Cristianismo ortodoxo
Protestantismo
Restauracionisme

El contenido de la Biblia, conocido como Canon, fue establecido por las autoridades de la Iglesia, el siglo IV y se compone de dos partes:

Antiguo Testamento

Artículo principal: Antiguo Testamento

Las autoridades aceptaron el Tanakh judío, que es el que denominaron Antiguo Testamento, en referencia al antiguo pacto entre Dios y la humanidad, principalmente con la nación de Israel, de la cual vendría el Salvador de la Humanidad. El Antiguo Testamento está formado por 39 libros que corresponden a los 24 libros del Tanakh. Este fue escrito sobre todo en hebreo, pero hay ciertas secciones en arameu. Los estudiosos denominados masoretes intentaron establecer un texto definitivo comparando las versiones existentes a partir de en el año 800, sacando muchas adiciones que la versión de los Setenta había añadido (probablemente para interpretar que comentarios en el margen eran líneas de texto).

Después de la Reforma Protestando del siglo XVI, los católicos y los ortodoxos además de estos 39 libros añadieron otros libros conocidos como deuterocanònics, palabra griega que quiere decir "Segundo Canon".

Nuevo Testamento

Artículo principal: Nuevo Testamento

Las autoridades aceptaron algunos escritos judeocristianos que hicieron referencia a Jesucristo , a quien consideraban el Salvador profetitzat al Antiguo Testamento. Estos escritos fueron denominados Nuevo Testamento, haciendo referencia al nuevo pacto entre Dios y la humanidad, por medio del sacrificio de Jesucristo para redimir la humanidad de sus pecados.

El Nuevo Testamento está formado por 27 libros que fueron escritos en griego, entonces la lingua franca del continente europeo y del Oriente Medio. No se conservan los textos originales, sino los derivados, que los estudiosos han agrupado en tres grandes familias: la alejandrina (la más minimalista), la bizantia (maximalista) y el occidental. Las primeras ediciones que tenían en cuenta este aparato crítico datan del Renacimiento.

Otros libros

Los libros que versan sobre la misma historia pero que no han sido aceptados por las autoridades cristianas se denominan libros apòcrifs (en contraste con los canónicos o deuterocanònics) y muchos de ellos contienen doctrina que ha sido declarada heretgia.

Los mormons también añaden a la Biblia otros libros como el "Libro del Mormó", denominado "Otro evangelio de Jesucristo". Estos libros no son aceptados por ninguna otra confesión cristiana.

Divisiones en capítulos y versículos

Las divisiones actuales de la Biblia en capítulos y versículos numerados no provienen de tradiciones antiguas textuales, sino que fueron creadas a la Edad mediana por los cristianos, y fueron adoptados posteriormente por los judíos como referencias técnicas por el Tanakh. Estas referencias fueron cruciales para los rabins medievales en los debates obligados con el clero cristiano (que ya utilizaba la división en capítulos y versículos), especialmente en España. La puntuación también es obra de escribes posteriores.

Traducciones

Biblia Antigua

La primera traducción de la Biblia (sólo del Antiguo Testamento) se realizó en el año 250 a.C., para los judíos de la Dispersión que vivieron en diferentes lugares de Europa y Asia, y que sólo hablaban la lingua franca de entonces, el griego. Esta traducción es conocida como la Versión de los Setenta o Septuaginta (en griego) y es la versión que más ha sido utilizada como referencia para otras traducciones y para hacer comparaciones con la versión hebrea, puesto que se considera la más fiel. La segunda traducción, y quizás la más importante porque conformó la versión de referencia del texto durante más de mil quinientos años, fue la versión en latín que el papa Damas Y encargó a Santo Jeroni, conocida como la Vulgata Latina. Esta es la traducción oficial de la Iglesia Católica Romana.

Durante la edad mediana se hicieron algunas traducciones a varias lenguas europeas; sin embargo fueron prohibidas por el Vaticano, que sólo permitía la versión en latín, razón por la cual tuvieron una relativa difusión.

La primera traducción entera de la Biblia a la lengua catalana fecha del siglo XIV y se conserva en un manuscrito de París más tardío, de en el año 1465. Aun así, se sabe que el rey Alfons el Franco había encargado ya una primera traducción en el año 1287, a pesar de que no se llegó a acabar.

Después de la Reforma Protestando, y con la invención de la imprenta, se hicieron muchas más traducciones con rápida difusión; una de las más importantes fue la de Luter , que estandarizó la lengua alemana y fomentó que todos los miembros de la sociedad (y no sólo los sacerdotes) leyeran los textos bíblicos.

La Biblia fue imprimida en catalán (la Biblia Valenciana) por primera vez en el año 1478. Esta versión fue perseguida y prohibida.

Criticismo textual

Varias corrientes de los estudios bíblicos se han acercado al texto empleando las herramientas de la filología, es decir, analizándolo desde el punto de vista literario y lingüístico y no religioso. Esta visión surgió en el siglo XVII pero se desarrolló plenamente en los siglos XIX y XX.

Este criticismo puede tener varias variantes: la que emplea las fuentes del propio texto y compara pasajes de diferentes libros bíblicos para trazar la historia de los autores y de los escritos (criticismo bajo) o la que analiza la historia de la transmisión de los documentos y variantes lingüísticas para reconstruir los discursos originales y datarlos, usando los métodos de la crítica textual clásica (alto criticismo).

En paralelo, los estudiosos buscan textos de la misma época o que traten temas similares (como los diferentes mitos de la Creación) para estudiar si puede haber influencia entre ellos, es decir, para determinar cuáles son las fuentes de la Biblia, tanto orales como escritas.

Ved también: Influencia babilónica a la Biblia

Bibliografía

Referencias

  1. http://www.wsu.edu/dee/MESO/GILG.HTM (inglés) Mito de Gilgamesh
  2. Sociedad Bíblica Unida (2008) - Resumen estadístico de las traducciones de las Escrituras (inglés)


Artículos relacionados

Enlaces externos

Más información de Wikimedia :
Commons
Commons
Commons
Commons
Viccionari
Viccionari
Viquidites
Viquidites
Viquiespècies
Viquiespècies
Viquillibres
Viquillibres
Wikinews-logo.svg
Viquinotícies
Wikipedia-logo.svg
[[:{{{w}}}:|Viquipèdies]]
Viquitexts
Viquitexts
Viquiversitat
Viquiversitat

Obtenido de «http://ks312095.kimsufi.com../../../../articles/a/l/p/alpinisme.html»
Your Ad Here